KATIGSUINIQ A compilation and review of Environmental Contaminants Terminology in Inuktitut Jamal Shirley Nunavut Research Institute Presentation to the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Assessment and Certification Tertiary Selection
Advertisements

Overview of the FCAT Explorer
Overview of the FCAT Explorer
Overview of the FCAT Explorer
Overview of the FCAT Explorer
Science Olympiad Summer Institute Phoenix, AZ July , 2013.
+ Early Readers Masterclass For Mums, Dads and carers!
You can use this presentation to: Gain an overall understanding of the purpose of the revised tool Learn about the changes that have been made Find advice.
“Language shapes the way we think, and determines what we can think about.”
3 levels: Foundation, Standard, Advanced Language B Spanish Criteria.
California English Language Development Test Review of the Test Composition.
Measuring Ethno-Cultural Characteristics in Population Censuses United Nations Economic Commission for Europe Statistical Division Regional Training Workshop.
Categories 4321 I. Listening This will evaluate by following the criteria below. Comprehension Correct and complete the exercises and assignment; a student.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
ILDP CORP Spoken English Training Course Accredited By FLUENCY SUPER.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
1. 1. OLD Italian SYSTEM 2 INDIRIZZO ECONOMICO-AZIENDALE Economics Maths History Italian language and literature Science Subject x 4e - 5e Project area,
1. Learning Outcomes At the end of this lecture, you should be able to: –Define the term “Usability Engineering” –Describe the various steps involved.
Principles of Programming Chapter 1: Introduction  In this chapter you will learn about:  Overview of Computer Component  Overview of Programming 
Project A² A CADEMICS IN A CTION A Colton-Redlands-Yucaipa ROP Project.
(Terminology Summer School) TSS. Term Net Inforterm TSS Terminology Management Terminology.
BETA, , V.Turnovo 1 Is it difficult to make a listening test? Svetla Tashevska New Bulgarian University, Sofia.
Copyright 2010, The World Bank Group. All Rights Reserved. Testing and Documentation Part I.
The Framework for Teaching Charlotte Danielson
Summary of workshop Workshop on Writing Metadata for Development Indicators Lusaka, Zambia 30 July – 1 August 2012.
AUTOMATIC TRANSLATION UTILITY Fostering language diversity and participation Juan Dolio, DR, November 2008 Stéphane Bruno, AHTIC/CONSORTIUM CARISNET.
Unit 6: The Culture of Communication
IMSS005 Computer Science Seminar
Chapter 13 COMMUNICATION. CHAPTER 13 Communication Copyright © 2002 Prentice-Hall Communication The sharing of information between two or more individuals.
FCAT Explorer Science Station: 5 th Grade Benchmarks Program Overview.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Item52321 Content Full realization of the task. All content points included Good realization of the task. There is adherence to the task with one missing.
COMPOSING RISK MESSAGES “Now, don’t get too technical on me!”
Getting the Language Right ITSW 1410 Presentation Media Software Instructor: Glenda H. Easter.
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
CODATA 2006 Beijing - E-Science Session The Role of Scientific Data in e-Science: How Do We Preserve All Necessary Data So They are Useful John Rumble.
Collecting primary data: use of questionnaires Lecture 20 th.
Software Quality Assurance WELCOME Graphic User Interface Testing.
14-1 © 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any.
EFFECTIVE WRITING 8 Readability. Writing - time and resource consuming, stressful process Texts have a strong tendency of using more complex, more sophisticated.
AL-MAAREFA COLLEGE FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY INFO 232: DATABASE SYSTEMS CHAPTER 1 DATABASE SYSTEMS Instructor Ms. Arwa Binsaleh.
UKNARIC conference Understanding IELTS scores
Improving Readability with Style and Design
1 Serbian Association of Accountants and Auditors (SAAA) IFRS and ISA TRANSLATION.
Practical Research Paul D. Leedy Jeanne Ellis Ormrod
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Goal :Communicative Competence
Year R Stay and Play Talk. Why?  Communication is the number one skill. Without it, children will struggle to make friends, learn and enjoy life.
Improving Readability with Style and Design Chapter 6 © 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use.
Academic Language: The Gateway to Student Achievement Fall Susan GordonShort Version! Gaithersburg High School.
CELDT PRACTICE Speaking Version B.
ATTACKING THE (SAR) OPEN ENDED RESPONSE. Get out a sheet of paper(or 2?)! Your responses to the questions on this power point will be your SAR test grade.
Session 1&2 Subject information: Languages Activity 11 & 12 From "learning the skills” to “application of skills" 1.
How to use types of communication
CELDT PRACTICE Speaking Version A.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
To my presentation about:  IELTS, meaning and it’s band scores.  The tests of the IELTS  Listening test.  Listening common challenges.  Reading.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
Human Computer Interaction Lecture 21,22 User Support
IB Assessments CRITERION!!!.
Answering question 2: Layout
Writing Vocabulary Items
Studying Spoken Language Text 17, 18 and 19
Paper 1: Tues 6th June GCSE English Language Paper 2: Mon 12th June
TECHNICAL REPORTS WRITING
Presentation transcript:

KATIGSUINIQ A compilation and review of Environmental Contaminants Terminology in Inuktitut Jamal Shirley Nunavut Research Institute Presentation to the Northern Contaminants Program Results Workshop, Sept. 27, 2005

Presentation Overview  Rationale  Objectives  Project Activities  Findings  Lessons Learned and Next Steps

Why we undertook the project  Interpreter/translators (ITs) are vital communication enables in Inuit regions ITs have provided hundreds of pages of translation, hours of interpretation to NCP ITs have provided hundreds of pages of translation, hours of interpretation to NCP Inuktitut is the mother tongue & princpile language used at home for for 70% of Nunavut residents Inuktitut is the mother tongue & princpile language used at home for for 70% of Nunavut residents 14% of Nunavut’s residents do not speak either or Canada’s two official languages (2001 Census, Stats Can) 14% of Nunavut’s residents do not speak either or Canada’s two official languages (2001 Census, Stats Can)  Roles played by ITs in the NCP are poorly understood ITs omitted from CACAR II list of key communicators ITs omitted from CACAR II list of key communicators No review of language and translation No review of language and translation  Contaminants terms and concepts are extremely difficult to translate Lack of equivalencies in Inuktitut Lack of equivalencies in Inuktitut Inconsistencies and Error in existing translations Inconsistencies and Error in existing translations  Need to examine how terms and concepts are translated, what makes translation so difficult, how it can be improved

Project Objectives  Improve our basic understanding of how contaminants information is interpreted/translated to Inuktitut,  Compile and review Inuktitut terminology related to environmental contaminants to identify sources of translation error  Identify potential measures to improve the accuracy and precision of translation and interpretation efforts in the context of NCP

Project Activities  Inuktitut terminology was compiled from various sources (150 terms identified)  Language specialists reviewed accuracy and precision of three contaminants glossaries Terms and definitions were back translated to English to identify mistakes Terms and definitions were back translated to English to identify mistakes A reference glossary with corrected terms and definitions was developed A reference glossary with corrected terms and definitions was developed  Discussions with ITs, NAC members, researchers identified options for improving the translation process

Findings How does translation Three distinct methods to interpret/tyranslate contaminants information to Inuktitut:  Expand/alter the meaning of existing Inuktitut words Sururnaqtuq (standard term used for chemical contaminants) Sururnaqtuq (standard term used for chemical contaminants)  Creation of new Inuktitut words to describe some feature of items or concepts “qupiruijaut” (things meant to kill bugs) “qupiruijaut” (things meant to kill bugs) Inuktitut relies extensively on word building Inuktitut relies extensively on word building  English words are borrowed and their pronunciation (“PISIPI”) - (requires good definitions)

Findings Potential Sources of error in translation and Interpretation  Understanding of relevant technical vocabulary Use of incorrect Inuktitut words Use of incorrect Inuktitut words Misunderstanding of English word meanings Misunderstanding of English word meanings  Linguistic factors (rules for way words and sentences are constructed) Word for word translations impossible Word for word translations impossible Literal interpretations (half life..partly human) cause confusion Literal interpretations (half life..partly human) cause confusion  ITs personal perceptions Radionuclides…. “burning things that move around” Radionuclides…. “burning things that move around” Cadmium… “bad metal that is heavy” Cadmium… “bad metal that is heavy”  Computer glitches Syllabic font conversion creates typos Syllabic font conversion creates typos Definitions/explanations translate more accurately and consistently than terms (less need for “guess-work”) Interpretation is not an exact science – choosing and crafting words requires good judgment, subjectivity on part of ITs

Lessons Learned and Advice  Key translations should be reviewed for quality Back-translate Back-translate  Use simple, straightforward English with complete sentences  avoid using puns, idiomatic expressions (“throw the baby out with the bathwater” )  Minimize use of metaphors, and acronyms  provide explanatory definitions for technical terms  Avoid converting syllabic fonts of your translated document  Request an interpreter who is locally respected, and familiar with relevant technical terminology  Meet with Interpreters in advance to review the presentation, answer questions, and to clarify the format for interpretation (simultaneous, or intermittent)  Provide written text, copies of presentation slides  Review key messages, explain technical terms  Speak slowly, clearly, and directly in the microphone (pause every couple of sentences to let the interpreter catch up)  Watch for signals from the Interpreter  Budget for two interpreters for presentations longer than half an hour simultaneous interpreters cannot interpret for more than 30min at a time accurately, and its unfair to expect them to do so simultaneous interpreters cannot interpret for more than 30min at a time accurately, and its unfair to expect them to do so  Use ITs with recognized qualifications (e.g. certified by the Nunavut Interpreter- translator society)  Use an IT who speaks the local dialect

Moving forward…  Need to understand the process of interpretation (how are meanings relayed across languages?) sources of error, and how they can be improved  Professional development for Its Build IT proficiency in technical vocabulary Build IT proficiency in technical vocabulary  A forum for collective discussion among Inuktitut experts and scientists leading to the development of standardized Inuktitut contaminants terminology (with appropriate provision for dialect differences)