EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Article 54 CISA and the ECJ/CGEU case law
Advertisements

AUDIT IN PUBLIC ADMINISTRATION Assoc. Prof. Dr. Recai AKYEL President of the TCA 04 JUNE 2013 TIRANA/ALBANIA.
European Legal Interpreters and Translators Association.
ETHICS. Business Conduct  The Agent agrees to conform to all applicable federal, state and local laws in conducting business under this agreement.
Code of Ethics for Professional Accountants
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland.
Service of documents within European Union Council regulation No 1348/2000 on the service in the Member states of judicial and extrajudicial documents.
Values-Based Policing in Scotland: ethical policing from poster to pavement Police Scotland is a values-based organisation - how we serve our communities.
Taking of evidence within the European Union Council regulation no 1206/2001 on cooperation between the courts of Member States in the taking of evidence.
Last Topic - Administrative Tribunals
Speaking Notes 10 November 2014 Professor Jacques Ziller EP JURI Committee information on ReNEUAL Model Rules on EU Administrative Procedures Jacques Ziller.
TOPICAL MEDIATION ISSUES IN LITHUANIA. FIRST STEPS TOWARDS MEDIATION  First initiatives to promote mediation came from the growing non-governmental sector.
Professional Behaviour
ACCOUNTING ETHICS Lect. Victor-Octavian Müller, Ph.D.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Scott F. Johnson Maureen MacFarlane.  Attorneys have a myriad of ethical obligations  This presentation covers some of those obligations and considers.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
SITUATION OF MEDIATION IN LITHUANIA. FIRST STEPS TOWARDS MEDIATION  First initiatives to promote mediation came from the growing non-governmental sector.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
EU: Bilateral Agreements of Member States
Privacy and security: Is Europe going banana? Jean-Marc Van Gyseghem Head of Unit « Liberties in the information society » CRID – University.
EU: Bilateral Agreements of Member States. Formerly concluded international agreements of Member States with third countries Article 351 TFEU The rights.
Code of Ethics – Discussion Question
Diploma of Project Management Project Management Ethics & Code of Conduct Course Number Qualification Code BSB51507.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.
Lecture (2-1) Interpreting
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
M. ANGELA JIMENEZ 1 UNIT 5. REGULATION OF EXTERNAL AUDIT IFAC AND E.C.
Discussion “International Cooperation: Service of Documents, Taking of Evidence” – Practical Implementation of Regulations No 1393/2007 and No 1206/2001.
© OECD A joint initiative of the OECD and the European Union, principally financed by the EU Developing Administrative Simplification: Selected Experiences.
Service of documents within European Union Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service.
Taking of evidence within the European Union Council regulation no 1206/2001 on cooperation between the courts of Member States in the taking of evidence.
The Eighth Asian Bioethics Conference Biotechnology, Culture, and Human Values in Asia and Beyond Confidentiality and Genetic data: Ethical and Legal Rights.
PAB/ICAJ Seminar1 The Public Accountancy Board & The Institute of Chartered Accountants of Jamaica Sustaining the Knowledge of Public Accountants - Seminar.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Code of Ethics for Professional Accountants of HKICPA
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
March  Communication, Collaboration, Critical Thinking and Problem-Solving, Creativity and Innovation, Information Literacy, Media Literacy,
A.S. FlemingFall 2009 Acct 431 – Cost Management "Ethics in its broader sense, deals with human conduct in relation to what is morally good and bad, right.
Serving the Cause of Public Interest Indian Actuarial Profession Advising a New Client Guide Name: Subbulakshmi V Presenters Names Chinnaraja C Mahidhara.
Common Values of the Liberal Professions in the European Union Dr. Theodoros Koutroubas, Director General of CEPLIS.
BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia.
"Human Rights and the European Union Regulations on Private International Law : the needs to protect the right of family members " Elisabetta Bergamini.
Certificate IV in Project Management Project Management Ethics & Code of Conduct Course Number Qualification Code BSB41507.
Ethics and Boundaries Interpreter/Translation Training August 20, 2015 SF Public Library José Martín, LMFT, CHT Consultant/Lecturer/Professor National.
Internal Audit Section. Authorized in Section , Florida Statutes Section , Florida Statutes (F.S.), authorizes the Inspector General to review.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
1 The Nature of Ethics Ethics is generally concerned with rules or guidelines for morals and/or socially approved conduct Ethical standards generally apply.
Lost in Translations – An Examination of the Legal & Practical Problems Associated with the Implementation (or Non-Implementation) of Directive 2010/64/EU.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Auditing & Investigations I

Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
THE RIGHT TO GOOD ADMINISTRATION
WORKSHOP DISCIPLINARY PROCEEDINGS AGAINST JUDGES AND PROSECUTORS IN UKRAINE JUDICIAL DISCIPLINARY PRACTICE: PRACTICAL ASPECTS OF JUDICIAL MISCOONDUCT.
ACCOUNTING ETHICS Conf.univ.dr. Victor-Octavian Müller.
Unlocking Children’s Rights
ACCOUNTING ETHICS Conf.univ.dr. Victor-Octavian Müller.
ACCOUNTING ETHICS Conf.univ.dr. Victor-Octavian Müller.
Specialization Seminar in Human Rights, Winter/Spring 2007
ACCOUNTING ETHICS Conf.univ.dr. Victor-Octavian Müller.
ACCOUNTING ETHICS Lect. Victor-Octavian Müller, Ph.D.
Code of Conduct A code of conduct is a set of rules outlining the responsibilities of, or proper practices for, an individual, party or organisation. A.
ETHICAL CHALLENGES AND MANAGING RISK IN SOCIAL WORK PRACTICE
Presentation transcript:

EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012

Sources: The Universal Declaration of Human Rights, December 1948 (Articles 1-11) The European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, November 1950 (Articles 5 and 6) The Charter of Fundamental Rights of the European Union (2000/C 364/01), CHAPTER III – Articles 20 – 21, CHAPTER VI – Articles 47 – 50 Directive 2010/64/EU of the European Parliament and Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings

Definition of Terms For the purposes of this Code, the following terms shall have the following meaning: Legal interpreter and translator: A professional who is qualified to interpret spoken language, sign language or written language.

Consecutive interpreting: The interpreter renders the interpretation after the source-language speaker has finished speaking or signing. Spoken-language interpreters can use special note-taking techniques to help in the rendering of lengthy passages. Simultaneous interpreting: The interpreter transfers the message from the source language into the target language while the source- language speaker speaks or signs continuously. This is the mode commonly used in sign-language interpreting as well as in conference settings.

Whispering (chuchotage): Simultaneous interpreting without the use of interpreting booths usually provided for a maximum of three persons. Sight translation: It is required for the ad-hoc oral translation of documents. The source-language document is rendered orally or signed in the target language as if it were written in the target language.

Intercultural competence: Awareness and full understanding of the cultural factors, including but not limited to, behaviour and gestures, values, roles, institutions, as well as linguistic differences and similarities.

Professional Competence (I) Legal interpreters and translators shall use the specific interpreting technique (consecutive, simultaneous, whispering, sight translating) according to the requirements for optimum cross-cultural communication in court legal settings. Legal interpreters and translators must not take on an assignment for which they have no competences (in terms of language or subject matter), or which they are not able to perform properly (e.g. for lack of time to prepare for the assignment).

Professional Competence (II) Legal interpreters and translators shall strive to maintain and improve their interpreting and translation skills and knowledge.

Accuracy (I) The source-language message shall be faithfully rendered in the target language by conserving all elements of the original message while accommodating the syntactic and semantic patterns of the target language. The register, style and tone of the source language shall be conserved. All errors, hesitations and repetitions should be conveyed.

Accuracy (II) An interpreter shall request clarification when he or she did not understand a sign-language user or speaker, be it for example for reasons of acoustics, or ambiguity of a statement. He or she shall signal and correct any interpreting errors of interpretation a soon as possible.

Obstacles to Performance Quality Legal interpreters and translators shall bring to a court's*) attention any circumstance or condition that affects the quality of performance such as interpreter fatigue, inability to hear and/or see, inadequate knowledge of the specialized terminology, insufficient understanding of a dialect. They must decline assignments that would have to be delivered under conditions that make a qualified professional performance impossible. *) refers to all legal settings

Impartiality Legal interpreters and translators shall remain neutral and also maintain the appearance of impartiality, avoiding any undue contacts with either witnesses, defendants and their families or members of the legal professions. Any potential conflict of interest shall be immediately disclosed to the court.

Confidentiality (I) Legal interpreters and translators shall be bound by the strictest secrecy. Any information acquired in the course of an interpreting or translation assignment for judicial purposes, or its preparation shall not be disclosed.

Confidentiality (II) Legal interpreters and translators shall refrain from deriving any personal or financial benefit from information they have acquired in the course of an interpreting or translation assignment for judicial purposes, or its preparation.

Protocol and Demeanour (I) Legal interpreters and translators shall behave with dignity and respect towards the court and perform their duties as unobtrusively as possible. They shall use the same grammatical person as the speaker or sign-language user. Should it become necessary for them to assume a primary role in the communication, they must make it clear that they are speaking for themselves, by using for instance the third person (i.e.: "The interpreter needs to seek clarification...")

Protocol and Demeanour (II) Legal interpreters and translators shall refrain from giving advice to the parties or otherwise engage in activities others than the ones belonging to the actual assignment.

Solidarity and Fair Conduct Legal interpreters and translators shall act in a spirit of respect, cooperation and solidarity towards their colleagues.

EULITA Code of Professional Ethics Thank you!