Improving police and legal interpreting (JLS/2010/JPEN/AG)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
VICTIMS RIGHTS in EU law Daphne III – AG Call KICK-OFF Meeting 21 January 2013 Centre Albert Borschette, Brussels.
Advertisements

Interpreting and Translating for the Courts, the Police and Public Authorities in Austria by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
Procedural Rights Challenges of implementation of the Directive 2010/64/EU of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal.
European Legal Interpreters and Translators Association.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland.
1 The Role of the Register and Regulator 1 TRAFUT Workshop Lessius University College Antwerpen, Belgium 20 October 2012.
Quality in interpretation and translation as seen by users in pre-trial stage of criminal proceedings 25 th November 2011 Ljubljana Anna Mendel National.
1 EASTERN CARIBBEAN SUPREME COURT /UNICEF SEMINAR ON JUSTICE FOR CHILDREN for Judiciary, Magistracy, Police and Social Workers in the Eastern Caribbean.
TOPICAL MEDIATION ISSUES IN LITHUANIA. FIRST STEPS TOWARDS MEDIATION  First initiatives to promote mediation came from the growing non-governmental sector.
Regional conference on the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, February, Belgrad,Serbia Albania’s Challenges.
The judicial system in Albania The judicial power is exercised by the courts of first instance, the courts of appeal and the High Court. Courts may be.
Calculating the Cost for Language Services 24 November 2011 Evert van der Vlis Ministry of Security and Justice The Hague.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION.  Established in 1952  The judicial authority of the EU  Cooperates with the courts and tribunals of the.
EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.
Dr Katalin Balogh KULeuven /Campus Antwerp Training of Legal Interpreters & Translators Antwerp.
Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen
VIDEOCONFERENCING: AVIDICUS PROJECT (1 & 2) DR KATALIN BALOGH LESSIUS ANTWERP K.U.LEUVEN TRAFUT WORKSOP HELSINKI TRAFUT Helsinki.
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen October 2014 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support.
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
7 December 2010 Procedural rights of suspects and accused in the EU The Roadmap and its implementation Adrienne Boerwinkel Senior Legal Adviser Dutch Ministry.
Qualetra Launch Conference London Metropolitan University London, 4 th April 2013 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 More info:
Chapter 2 The criminal investigation process. In this chapter, you will look at the role of police and the courts in the criminal investigation process.
EULITA / Liese Katschinka Copyright (c) An ISO Standard for Interpreting Services in Judicial Settings Opatija, 20 March
The European Programme for Human Rights Education for Legal Professionals (HELP Programme) - Council of Europe -
2013 Court of Justice of the European Union Language arrangements at the Court of Justice of the European Union Interpretation - Translation.
Welcome to Maastricht University. Faculty of Law Oral v. written evidence in the European Union Prof. André Klip Maastricht University, Ravenna 14 May.
VICTIMS’ RIGHTS New EU Directive establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime 20 September 2012 CABVIS Conference.
The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission.
29K: Discuss the American criminal justice system to include due process of law and functions of Grand and Petite Juries.
1 Workshop on the Directive 96/61/EC concerning (IPPC) Integrated pollution prevention and control INFRA Public participation & access to environmental.
A REPORT ON GOVERNMENT IMPLEMENTATION OF THE 1999 SUMMIT RESOLUTIONS : 26 TH MARCH 2003 A review and revision of legislation COMBATING CORRUPTION A review.
COMMUNICATION OF AN INTERPRETER AND FAIR TRIAL UNDER NIGERIAN CRIMINAL JUSTICE SYSTEM BY DR. OGWEZZY MICHAEL. C DEPARTMENT OF JURISPRUDENCE AND INTERNATIONAL.
The Role of the Interpreter in the Legal System of Northern Ireland.
Ministry of Agriculture and Environmental Protection of the Republic of Serbia Implementation of the third pillar of the Aarhus Convention - Access to.
LIT Search Final Conference Antwerp, 9th and 10th November 2015 Interpreting needs from a judge’s perspective Marc Wenske High Court of Hamburg.
NATIONAL LEGAL AID BUREAU. 2  The Legal Aid Act was promulgated in the “State Gazette”, issue No. 79/ , coming into force on 1 Jan  13.
Trends and Successes in Improving Access to Justice Dr. Pim Albers Special advisor.
AVIDICUS Bilingual videoconferencing in legal proceedings: findings from the AVIDICUS projects Dr Katalin Balogh,
M O N T E N E G R O Negotiating Team for the Accession of Montenegro to the European Union Working Group for Chapter 31 – Common Foreign, Security and.
What is the court’s expectation of doctors? British Medical Association 17 November 2006.
Commission Staff Working Document Free Movement of Workers in the Public Sector 18 January 2011 Ursula Scheuer European Commission DG Employment, Social.
Lost in Translations – An Examination of the Legal & Practical Problems Associated with the Implementation (or Non-Implementation) of Directive 2010/64/EU.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
The European Court of Justice EU Institutions The European Commission The European Parliament The Council of the European Union The European Court of.
Claude JANIZZI Chairman of the Lanzarote Committee
Chapter 2 The criminal investigation process
Simonas Nikartas Law Institute of Lithuania
(Focused on Investigation Police) Police Training Institute
Dr. Željko Karas Police College, Zagreb (Croatia)
Calculating the Cost for Language Services
by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
INTERNATIONAL LEGAL COOPERATION
The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration and.
Directive 2016/800 on procedural safeguards for children suspected or accused in criminal proceedings Steven Cras Political Administrator, General Secretariat.
The Optional Protocol Module 8.
CESL 2011 Academic Conference The Harmonization of Laws
EU and multilingualism
Strengthening of Internationalisation in B&H Higher Education
WORKSHOP DISCIPLINARY PROCEEDINGS AGAINST JUDGES AND PROSECUTORS IN UKRAINE JUDICIAL DISCIPLINARY PRACTICE: PRACTICAL ASPECTS OF JUDICIAL MISCOONDUCT.
Ministry of Social Security and Labour
2nd Biennial conference on the STOP program
CROSS BORDER GATHERING EVIDENCE
      Financed by the Justice Programme of the European Union STRENGTHENING LAWYERS LEGAL KNOWLEDGE AND COOPERATION WITH PROSECUTORS AND JUDGES,
FRANK SLEUTJES CASE C About the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Esta foto de Autor desconocido está bajo licencia.
Dr. Adrian Jung Public Prosecutor
Presentation transcript:

Improving police and legal interpreting (JLS/2010/JPEN/AG) The belgian/flemish case Katalin Balogh Heidi Salaets

OUTLINE Introduction: directive 2010/64/EU Belgium /Flanders Case : Antwerp (Lessius) Conclusions Recommendations

Directive 2010/64/EU ImPLI = pre-trial phase Article 2 (1): Suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings concerned are provided, without delay, with interpretations during criminal proceedings before investigative and judicial authourities, including during police questioning, all court hearings and any necessary interim hearings ImPLI = pre-trial phase

Directive 2010/64/EU Recital 17, 24 and 26: adequate linguistic assistance […] to exercise the right of defence and safeguarding the fairness of the proceedings. Member states should ensure that control can be exercised over the adequacy of the interpretation and translation When the quality of the interpretation is considered insufficient to ensure the right to a fair trial, the competent authorities should be able to replace the appointed interpreter

OUTLINE Introduction: directive 2010/64/EU Belgium /Flanders Case : Antwerp (Lessius) Conclusions Recommendations

Belgium/Flanders: legal basis 3 official languages: Dutch, French , German Use of languages in court proceedings: language act of 15 June 1935 “court documents are drafted and justice is dispensed in a single language” justice in Fr/Du/Ge in the corresponding language areas 1 single language (from summons to the enforcement of the judgment) = language of the seat of the court 1 language in pre-trial phase

Belgium/Flanders: legal basis Language determined by the person being heard  right to use his mother tongue Sworn interpreter must be made available “Free of charge” = costs borne by the state

However … No legal provisions that clearly define “knowledge of the Dutch language”  WHEN a person is entitled to have an interpreter?? NO specific Belgian legislation governing court/sworn interpreters (Language act, Code of Criminal procedure, Civil procedure , European Arrest Warrant only mention the interpreter) profession of LIT (legal interpreters and translators) can NOT be regulated no sanctions possible for using the title of sworn interpreter improperly

OUTLINE Introduction: directive 2010/64/EU Belgium /Flanders Case : Antwerp (Lessius) Conclusions Recommendations

Antwerp - Lessius GVT (= LIT) project = co-operation between court, police, bar association, Lessius/KULeuven Prof. Erik Hertog: pioneer dr. Katalin Balogh , dr. Heidi Salaets: responsibles 4 stages: 1 Entrance exam - admission 2 Training 3 Final exam 4 Inclusion on the list

1. Admission Dutch test Foreign language interpreting Foreign language translating : Dutch – foreign language Foreign language- Dutch

2. Training: five modules 1. Legal education and professional ethics Introduction to law Criminal law and code of criminal procedure Civil law, family law, juvenile law Ethics (impartiality, professional confidentiality, code of conduct…)

2. Training: five modules 2. Legal Dutch and terminology 3. Legal methodology and heuristic Search strategies for legislation, case law and legal doctrines Information technology

2. Training: five modules 4. Police module (! ImPLI) Police structure Role of the interpreter Special assignments (investigation of the crime scene, reconstruction, searches of premises, wiretap) Police hearings and techniques employed Role plays

2. Training: five modules 5. Court interpreting and translating Basic skills (attitude, stress, cultural differences, ...) Interpreting techniques (simultaneous, consecutive, whispered interpreting, sight translation) Translation techniques (linguistic analysis of legal texts, study of sources of law, terminology)

3. Final exams Written exam on legal issues (heuristic, knowledge of the legal system, terminology) Interpreting: Consecutive interpreting (short and long with notes) Whispered simultaneous interpreting Sight translation Translating: Translation of a legal text Dutch – foreign language Foreign language - Dutch

Final exams: assessment 3 tests for translation part : Translation test Revision test Recognition test (wrong – right answers) Strict guidelines for assessment of skills and B2 language-level (CEFR)  meeting and documents for assessors

Final exams: assessment 1 test for interpreting part : role play with Short consecutive (memory) Long consecutive (notes) Simultaneous whispering Sight translation Strict guidelines for assessment of skills and B2 language-level (CEFR)  meeting and documents for assessors

Namely … Assessment grids 1 for language assessor 1 for legal professional Guidelines to fill in the grids (very good – good – poor = ???) Overview of requirements of B2-language level (oral)

Namely … With similar scenarios in the role-plays X number of legal terms X number of ethical problems 4 intepreting skills tested

To obtain a valid and reliable screening Valid : the exam tests what it pretends to test namely legal knowledge, interpreting and translation skills) Reliable : same results if submitted several times) Not a normbased assessment but CRITERION based assessment: criterion = to have the necessary skills and knowledge to start the profession

So … Very few people enjoy being assessed, but if candidates feel the process is transparent and fair, then they will, with luck, regard it as a necessary experience. (Maxwell-Hyslop, H., (2011),BMT, 52-61)

Results 2000-2011 +/- 1500 candidates for the entrance exam +/- 600 start training +/- 500 successful Link with the court: inclusion on list of sworn translators and interpreters

In the court: : +/- 1000 people – 53 different languages Includes: List of sworn translators and interpreters In the court: : +/- 1000 people – 53 different languages Includes: Training Recommendation of Public Prosecutor’s Office Swearing in and signing of ethical code

OUTLINE Introduction: directive 2010/64/EU Belgium /Flanders Case : Antwerp (Lessius) Conclusions Recommendations

Conclusions Provide without delay with interpretations (…) including during police questioning Adequate linguistic assistance Adequacy of interpretation/translation Fairness of proceedings Fair trial

ImPLI-objective = twofold 1. give institutes who train interpreters the opportunity to better understand the interviewing techniques developed by police, customs and prosecution  enhance training methods  OK 2. to inform police and prosecution officers about interpreting techniques and role to help them in their job  enhance questioning efficiency  OK??

Police academy New programme for police inspectors: 18 months (in stead of 12) Antwerp Police Academy is testcase Lobby: to have a module on interpreter mediated questioning, recruitment of professional interpreters, their role and code of ethics etc.

OUTLINE Introduction: directive 2010/64/EU Belgium /Flanders Case : Antwerp (Lessius) Conclusions Recommendations

of interpreters and police Principal recommendations For trainers of interpreters and police ORGANIZE JOINT TRAINING MODULES FOR APPRENTICE POLICEMEN AND APPRENTICE INTERPRETERS (article 6 of the Directive)

Results (see example ImPLI video Antwerp): Extend it to … Other legal professionals to raise awareness on the importance of working with professional LITs Results (see example ImPLI video Antwerp): Professional attitude of the interpreter who knows how to behave after training & following his code of conduct Professional attitude of the police inspector who knows the role of the interpreter & knows how to act accordingly

https://dl.dropbox.com/u/87069413/ImPLI%20Lessius%20Final_MPEG%204%20DEF_01-09-2012%2800h06m04s-00h08m02s%29.mp4

Thank you for your attention!