Presentation on theme: "A short history of the English Bible Compiled by : Hofstätter Manuel, Leithinger Christoph ( 8.A) Hurth Helene, Knittl-Frank Daniel, Keiblinger Julian,"— Presentation transcript:
A short history of the English Bible Compiled by : Hofstätter Manuel, Leithinger Christoph ( 8.A) Hurth Helene, Knittl-Frank Daniel, Keiblinger Julian, Miglbauer Lena, Weishäupl Katharina (5.B)
2.Tim 3, for thou hast knowun hooli lettris fro thi youthe, whiche moun lerne thee to heelthe, bi feith that is in Crist Jhesu. 16 For al scripture inspirid of God is profitable to teche, to repreue, to chastice, to lerne in riytwisnes, that the man of God be parfit, lerud to al good werk. Wyclif Bible (late) Since childhood, you have known the Holy Scriptures that are able to make you wise enough to have faith in Christ Jesus and be saved. 16 Everything in the Scriptures is God's Word. All of it is useful for teaching and helping people and for correcting them and showing them how to live. 17 The Scriptures train God's servants to do all kinds of good deeds. Contemporary English Version (CEV)
Today there are over 500 translations of the Bible in English, available at bookstores, the library, and even on the Internet. But once, there was just one. This one
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; thi kingdoom come to; be thi will don in erthe as it is in heuene; yue to vs this dai oure ech dayes breed and foryue to vs oure dettis as we foryuen to oure dettouris and lede vs not in to temptacioun, but delyuere vs fro yuel. Amen
This is The Lords Prayer in John Wyclifs translation of the Bible.
There were translations before, e.g. an Anglo Saxon one. As you can easily recognize, the following passage is a version of the LORDS PRAYER, too.
Anglosaxon Translation of the Lords Prayer (Our Father) Middle Ages (600– 1100) Fæder ure þu þe eart on heofonum, Si þin nama gehalgod. to becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa we forgyfað urum gyltendum. and ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. soþlice.
The first who translated the Bible into English was...
John Wyclif ( )
He studied and taught philosophy and theology in Oxford Studierte und lehrte Philosophie und Theologie in Oxford Later he became a pastor in a little village Später wurde er Pfarrer in einer kleinen Landgemeinde He didnt like the political power of the pope, because God alone gives authority he was banned by the pope Verneinte politischen Machtanspruch des Papstes, weil Gott allein Autorität verleiht vom Papst verbannt Preachers at his time often mixed biblical stories with folk tales and superstition Wanderprediger seiner Zeit vermischten oft biblische Geschichten mit Fabeln oder Volksaberglauben People only heard Latin Words from the bible in the church, but didnt understand what they heard Volk hörte in der Kirche lateinische Worte aus der hl. Schrift ( verstand sie aber nicht)
From 1380 on he sent out preachers (lollards) to spread his teachings Ab 1380 schickte er Wanderprediger um seine Lehrer zu verbreiten In 1382 his writings were not accepted in Oxford lost his jobs in the church, but he wasnt accused/ persecuted 1382 wurden seine Schriften in Oxford als ketzerisch verurteilt verlor seine kirchlichen Ämter, wurde aber nicht angeklagt In 1383 he translated the New Testament into English in 1384 he died; his followers were persecuted and murdered übersetzte 1383 als erster das neue Testament ins Englische, starb 1384 in seiner Pfarre; verbliebene Anhänger verfolgt und hingerichtet
William Tyndale ( ) Historic Facts Everybody Ought To Know... Tyndale, An Ana-Baptist, Was Hanged... His Body Burned... For Translating The Bible Into English.
No Tyndale, No Shakespeare Tyndale's sense of rhythm and poetic proportion gives force to such classic sentences as these: "Ask, and it shall be given you; seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you" (Matthew 7) Tyndale was a pioneer in the use of ordinary language for poetic aphorism. His phrases are as widely used as Shakespeare's "the milk of human kindness," or "to be or not to be," and it well may be that he made Shakespeare possible.
Miles Coverdale ( ) Coverdale's was the first complete Bible printed in English, published in 1535 and printed at Zurich.
King James ( ) Born in 1566 to Queen Mary of Scots Ascended the Scottish throne in 1567 Ascended English throne in 1603 Initiated translation of English Bible, which is now known as King James Version (Authorised Version)
Why are there so many Bible translations? Important old manuscripts were found in the last 200 years Ancient languages are very different from modern languages All living languages continually change and develop over time Cultural developments require new sensitivities in language
Translation Philosophies: Formal Correspondence Translations Stick as closely as possible to the original wording of Hebrew and Greek texts, are good for in-depth academic study but difficult to read and understand (YLT) Dynamic Equivalence Translations Put the sense of the original text into best modern English, faithful to the original text, better suited for public proclamation (NIV) Biblical Paraphrases Not accurate translations, freely change wording of original, easy to understand and relevant for readers (CEV)
Now read the first verses of the Bible in different versions
Genesis 1: 1, 2 :: William Tyndale Translation (WTT)(1530) In the begynnynge God created heaven and erth. The erth was voyde and emptie, ad darcknesse was vpon the depe, an the spirite of god moved vpon the water....
Genesis 1: 1, 2 :: The Coverdale Bible (TCB) (1535) In ye begynnynge God created heauen and earth: ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, and ye sprete of God moued vpo the water.
Genesis 1:1,2 :: Young's Literal Translation (YLT)(1898) 1 In the beginning of God's preparing the heavens and the earth -- 2 the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters.
Genesis 1:1,2 :: King James Version (KJV) or Authorized Version(1611), Revised Standard Version (RSV)(1901) 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Genesis 1:1,2 :: New International Version (NIV)(1966) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
Genesis 1:1,2 :: New King James Version (NKJV)(1982) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Genesis 1:1,2 :: Contemporary English Version (CEV)(1992) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was barren, with no form of life; it was under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the water.
Genesis 1:1,2 :: New Living Translation (NLT)(1996) 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.
Sources: Much can be found with the help of search engines. Just look for English translations of the Bible
For more information see webpage About the Bible from the Canadian Bible Society or
Your word is a lamp to my feet and a light for my path. Psalm 119, 105 (NIV)