Presentation on theme: "The Rosette Project The Objectives –To provide assistance in the reading and translating of ancient Egyptian texts Recognition of hieroglyphics, through."— Presentation transcript:
The Rosette Project The Objectives –To provide assistance in the reading and translating of ancient Egyptian texts Recognition of hieroglyphics, through to lexical analysis and final publishing of graphic text –To facilitate the collection of translated and documented texts Provision of a freely available Internet service to all, in several languages, and using any browser The Means by which they can be achieved –A multidisciplinary, international team of benevolent volunteers –A legal association protecting our copyright –An Internet forum and daily discussions on MSN –Frequent meetings, in Paris and elsewhere
History Rosette Launched on August 17th, 2004 Prototype MS-Access: September 7th, 2004 An approach to Wiki: December 2004 First version PHP / SQL: March 2005 Migration on a dedicated website: January 2006 A Presentation to I&E at Oxford: August 2006 Version V2.1 : September 2007 A Presentation to the AUC: October 2007 International Congress Rhodos : May 2008
The Catalogue hieroglyphic signs recognised Conforms to EGPZ standard, set down in Unicode Available in three fonts (Inscribe, and 2 Rosette fonts) Each hieroglyph is described and documented Displays the phonetic value (using transliteration font) Holds a collection of paleographic images Multi Search facility Direct access from any hieroglyph of the application
The Text Editor Similar to most hieroglyphic text-editing programs Compliant with the "Manuel du Codage 1988" Offering additional functions (adjustable positioning of signs, creation of sign-groups...) At-hand lexical analysis from the dictionary Among the many improvements planned: Compatibility format-exchange with WinGlyph, GOT, Inscribe, JSesh, WikiHiéro... Export to printer and / or to PDF, Word,... formats Interface with the Corpus of texts (see after) Semantic analysis
The Corpus of texts More than 90 texts are available With MdC-code, transliteration and translation Associated source photographs in high-resolution Bibliographic reference Characteristics of the artefacts in the MET standard Lexical analysis from the dictionary Allows editing on-line by team members A "blog" is available, for comments/ corrections Current project: White Chapel of Senusret Ist
Four years experience Information technology can definitely be a real and effective aid The database structure offers virtually unlimited capacity. But the user must make choices on his own at different stages of translation ; the final interpretation remains with the human being. The monitoring of standards (such as MdC, MET, Unicode, XHTML...) is a guarantee of durability. The contribution of volunteers is a viable alternative to the lack of budget.
The Future of Rosette The growing capabilities of servers are offering more and more powerful functions. Internet allows a collaborative approach. With a validation by a "referee", the Wiki approach may open a direct capture by visitors. The desire for a common and standardized storage has been made on many occasions : –Rosette proposes both a format and an infrastructure in which the text-collection can immediately begin. –If a standard ultimately gets established, everything that has been capitalized by Rosette can readily be converted and used under the GNU-GPL!