Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK CJK cataloging-- a historic achievement Pinyin Conversion – Standardized romanization.

Similar presentations

Presentation on theme: "Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK CJK cataloging-- a historic achievement Pinyin Conversion – Standardized romanization."— Presentation transcript:

1 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK CJK cataloging-- a historic achievement Pinyin Conversion – Standardized romanization Chinese catalogers are creating records under AACR2 LCRI Pinyin Romanization Guideline Chinese cataloging in CJK are getting more and more standardized and upgraded

2 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK Pinyin conversion and manual review have been completed Some inconsistency still exists in cataloging Chinese materials Some unresolved issues remain: Pinyin Romanization Adoption of vernacular Others

3 Issues on Chinese Cataloging in CJK Eight issues about Chinese cataloging are listed here for discussion Issue One : Cataloging Chinese materials in romanizing Chinese vernacular Issue Two : Vernacular (character) spacing or logic group to facilitate the better understanding Issue Three : Knowledge of Chinese culture, history, and geography

4 Issues on Chinese Cataloging in CJK Issue Four: Information recorded should be as accurate as possible Issue Five: Language code (041) application Issue Six: Chinese vernacular, traditional Chinese v.s. the simplified Chinese Issue Seven: Translating data into field 880 Issue Eight: Cooperation

5 Issues One Pinyin conversion– completed Manual review -- finished There are still some questions and inconsistency in romanizing Chinese vernacular by using Pinyin. Example: ( the Republic of China, Zhonghua Minguo) is often abbreviated as, and romanized as Minguo

6 Issue One The latest information from Cathy Yang (NACO Pinyin coordinator of LC cooperative authority) Right Romanization of --Minguo ( do NOT give a apostrophe ) In LC Pinyin Conversion Project, New Chinese Romanization Guidelines is Romanized as Min guo In Chinese Rules of Application Romanization 1. ALA-LC Romanization is romanized as Minguo ese.pdf. ese.pdf

7 Issue One A search by title, vt in OCLC provides the following statistics Year Title Rom. 1 Rom.2 Rom.3 Rom (1) 99 2 Minguo 95 Min guo 2 Minguo 1998 (2) 46 1 Minguo 45 Min guo Minguo 86 Min guo 1 Minguo 2 Min kuo 2000 (1) 99 2 Minguo 97 Min guo 2000 (2) 18 0 Minguo 18 Min guo Minguo 34 Min guo A search by sca ti Min kou, 27 titles are found

8 Issue One This situation is also found in publisher, 260 fields, as well as other places. Various romanizations of are found: 1. Minguo 2. Min guo 3. Min kuo 4. min guo 5. minguo. # min'guo; # min guo. 010: Min kuo # Zhonghua min guo (245 field) # min kuo # Zhonghuamin'guo # Min guo ………….. Minguo ……………

9 Issue One Different romanization will provide different access points and greatly affect information retrieval. It is not a good practice to use and not good status to have the various romanization, for. It is necessary now: Restate the guideline Build a consensus Unify the practice among Chinese catalogers at least in CEAL Extend our rules and consistent practice to the others

10 Issue one Problem to be dealt with in the future Right romanization: --Minguo How will it be dealt with hundreds of Min guo, Min kuo, min guo, and minguo etc. used in titles, publishers, and other places? This also raises the issue of the long and arduous task before us the REVIEW No matter how inconsistent it was before, Chinese catalogers should use the decided form Minguo in the future.

11 Issue Two Libraries are becoming capable of displaying and searching CJK vernaculars More precise information More accurate access points to both users and librarians CJK catalogers are encouraged to catalog with vernacular Pinyin guideline : Separate the Romanization of each Chinese character with a space including corporate names, terms of address and titles of royalty. Do not join syllables of general, non- specific geographic terms. (ALA-LC Romanization Tables)

12 Issue Two However, for Chinese vernacular, there is no space necessary to separate them although sometimes recording Chinese vernacular without space can be confusing, especially for the classic Chinese like:, But few modern Chinese can bring about confusion The current cataloging is to put the Chinese vernacular together like:,, etc.

13 Issue Two However, the separation or aggregation of vernacular often found in records: # : Zhongguo yin yue wen hua da guan / $c Jiang Jing, Guan Jianhua, Qian Rong zhu bian / $c Even if space is preferred, the logic group should be kept together, if not, the aggregation will cause more confusion # :2 : Shichuan Sheng she hui ke xue yuan. 710:2 :.

14 Issue Two Inconsistent Practice exists here too: Recording Chinese characters some with spaces and some without spaces such as: 260: : Beijing : $b Ren min chu ban she : $b Xin hua shu dian jing xiao, $c : : : $b :, $c Another common inconsistent practice is to separate Last name from the first name like # Xiao, Qihong

15 Issue Two For your discussion: # Wu, Huan Xi pi liu shui / $c Wu Huan wen ; Wang Yan hua / $c ;. # Li dai ming ren bing cheng ci dian / $c [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun] / $c [,, ]

16 Issue Thee While cataloging Chinese materials, sometimes background knowledge: Chinese culture Chinese history Chinese geography Others will be helpful to avoid some mistakes Look at the following examples:

17 Issue Three PL1271 $b.W FUGG Wang, Liyan Han yu xie zuo / $c Wang Liyan zhu / $c. 250 Di 1 ban Beijing : $b Shanghai da xue chu ban she, ßc : $b, $c p. : $b ill. ; $c 20 cm Han yu yan wen xue zhi shi cong shu Chinese language ßx composition. 987 PINYIN $b OCoLC $c $d c $e

18 Issue Three Example One Obviously, the book is published by Shanghai da xue chu ban she Shaihai Da Xue (Shanghai University) should be in Shanghai instead of Beijing. Therefore, the knowledge of Chinese geographical locations can avoid this mistake Please look at the next example:

19 Issue Three Example Two (pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set) 042 pcc ß FUGG Feng jing xiao shu / $c Jia ping'ao zhu bian / $c $i PINYIN: $a Feng Qing xiao shu 250 Di 1 ban Xi'an : $b Shan xi ren min chu ban she, $c : $b, $c v. ; $c 21 cm Zhongguo dang dai xiao shuo jing pin Jia, Pingao PINYIN $b OCoLC $c $d c $e

20 Issue Three Example Two Many Chinese words have more than one pronunciation. can be pronounced as ao or wa is a very famous author in mainland China, the character here is pronounced as wa, here is equal to and often used as a place name The right choice is wa instead of ao This is very difficult for anyone to get it right for the first time without the background knowledge.

21 Issue Four One of the common practice is to record a books (or other materials) price in the subfield c in 020 field Look at the above example above : 020: : (pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set) According to the book here, it is Chinese Yuan instead of U.S. dollars. Therefore the correct recording: 020: : (pbk.) : $c RMBY40.00 (2 vol. set). Another case in # , the price is recorded as : : $c CNY Beijing : $b Beijing da xue chu ban she, $c : $b, $c 2002.

22 Issue Five Recently we have collected several books under the series title: Jing dai de hui sheng (, Echo of classics) Searching this series in OCLC on Jan. 25, 2003, 28 titles are found There are the six ways of recordings the language code in field :0 : engchi $h eng :1 : chieng $h chi :0 : chi $h eng :0 : chieng :0 : chi $h chi no 041 but with 500 note Text in Chinese and English

23 Issue Five 1. This series is in Chinese 2. It does include the English translation from Chinese 3. The original is in Chinese Therefore, the first indicator will be 1. (1 Item is or includes a translation) Since it is in Chinese with parallel Chinese translation, subfield a ($a) will be chieng (Text in both Chinese and English) The original language is Chinese therefore subfield h ($h) will be chi transcribed as $h chi. [$h Lang. code of original and/or intermediate translations of text (R)] All in all, number two would be the right choice

24 Issue Six Chinese vernacular: two ways of writing traditional Chinese ( Fan ti) v.s. simplified Chinese (Jian ti) AACR2 requires catalogers to record vernacular exactly as what is seen from the material at hand If the material is recorded in traditional Chinese -- use traditional Chinese If the material uses the simplified Chinese -- record it with simplified Chinese If any combination of both trational and simplified ones -- record it with the combinations as the vernacular appear in the information sources from the book

25 Issue Six Example Taiwan xin wen xue si chao shi gang / $c zhu bian Lèu Zhenghui, Zhao Xiaqiu / $c,. 250 Di 1 ban Beijing : $b Kun lun chu ban she, $c : $b, $c , 4, 453 p. ; $c 21 cm Chinese literature $z Taiwan $x History and criticism Lèu, Zhenghui, $d , $d Zhao, Xiaqiu Double check of the book, the publisher uses the simplified Chinese and therefore, it is proper to record the publisher by using the simplified form: 260 : $b, $c 2002.

26 Issue Six As for Chinese catalogers, Familiar with the traditional Chinese --have to learn the simplified Do not know the traditional Chinese --have to learn and use traditional Chinese

27 Issue Seven 880 parallel vernacular data fields contain data Chinese translation of English data such as GMD. electronic resources and videorecording # Ce kong ji shu $h [electronic resource] $h [ ] # Fa xian cao yuan $h [videorecording] : $b Chengjisihan jue qi de mi mi / $c dao yan Han Yali …… $h [ ] : $b / $c ………..

28 Issue Seven This issue also exists in 310 serials frequency 5xx not Sponsored by Other fields and places OCLC quality control staff perspective is that translating data into field 880 is incorrect and results in a record which is a hybrid of two languages of cataloging. ( Robert Bremer )

29 Issue Eight We -- OCLC CJK users and contributors use as well as contribute Contributors try to guarantee the accuracy of information but Error is human Users should try to promote the information accuracy Each copy, an opportunity of REVIEW Problems and mistakes found, try to correct or report it

30 Ü Ü090 DS734 ßb.L Ü049 FUGG Ü Li dai ming ren bing cheng ci dian / ßc [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun]. Ü / ßc [,, ] Ü250 Di 1 ban. Ü Ü260 Shanghai : ßb Shanghai ci shu chu ban she, ßc Ü260 : ßb, ßc Ü500 Includes index. Ü651 0 China ßx Biography ßv Dictionaries ßx Chinese. Ü700 1 Long, Qian'an. Ü Ü700 1 Li, Xiaosong. Ü Ü700 1 Huang, Hun. Ü ( 300 field is missing ) Ü987 PINYIN ßb OU ßd c (12 Total Holdings)

Download ppt "Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK CJK cataloging-- a historic achievement Pinyin Conversion – Standardized romanization."

Similar presentations

Ads by Google