Presentation on theme: "CJK cataloging-- a historic achievement"— Presentation transcript:
1 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK CJK cataloging-- a historic achievementPinyin Conversion – Standardized romanizationChinese catalogers are creating records under AACR2LCRIPinyin Romanization GuidelineChinese cataloging in CJK are getting more and more standardized and upgraded
2 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK Pinyin conversion and manual review have been completedSome inconsistency still exists in cataloging Chinese materialsSome unresolved issues remain:Pinyin RomanizationAdoption of vernacularOthers
3 Issues on Chinese Cataloging in CJK Eight issues about Chinese cataloging are listed here for discussionIssue One : Cataloging Chinese materials in romanizing Chinese vernacularIssue Two : Vernacular (character) spacing or logic group to facilitate the better understandingIssue Three : Knowledge of Chinese culture, history, and geography
4 Issues on Chinese Cataloging in CJK Issue Four: Information recorded should be as accurate as possibleIssue Five: Language code (041) applicationIssue Six: Chinese vernacular, traditional Chinese v.s. the simplified ChineseIssue Seven: Translating data into field 880Issue Eight: Cooperation
5 Issues One Pinyin conversion– completed Manual review -- finished There are still some questions and inconsistency in romanizing Chinese vernacular by using Pinyin.Example:中华民国 (the Republic of China, Zhonghua Minguo) is often abbreviated as “民国”, and romanized as “Minguo”
6 Issue One The latest information from Cathy Yang (NACO Pinyin coordinator of LC cooperative authority)Right Romanization of “民国”--“Minguo”(do NOT give a apostrophe)In LC “Pinyin Conversion Project, New Chinese Romanization Guidelines”“民国” is Romanized as “Min guo” In “Chinese Rules of Application Romanization 1. ALA-LC Romanization”“民国” is romanized as “Minguo” .
7 Issue OneA search by title, “vt 民国” in OCLC provides the following statisticsYear Title Rom Rom Rom Rom.41998 (1) Minguo Min guo Min’guo1998 (2) Minguo Min guoMinguo Min guo Min’guo Min kuo2000 (1) Minguo Min guo2000 (2) Minguo Min guoMinguo Min guoA search by sca ti “Min kou” , 27 titles are found
8 Issue OneThis situation is also found in publisher, 260 fields, as well as otherplaces. Various romanizations of “民国” are found:1. Minguo 2. Min guo 3. Min kuo min guo min’guo.# min'guo;# min guo.010: Min kuo# Zhonghua min guo (245 field)# min kuo# Zhonghuamin'guo# Min guo………… Minguo ……………
9 Issue OneDifferent romanization will provide different access points and greatly affect information retrieval. It is not a good practice to use and not good status to have the various romanization, for “ 民国”.It is necessary now:Restate the guidelineBuild a consensusUnify the practice among Chinese catalogers at least in CEALExtend our rules and consistent practice to the others
10 Issue one Problem to be dealt with in the future Right romanization: “民国” --“Minguo”How will it be dealt with hundreds of Min guo, Min kuo, min guo , and min’guo etc.used in titles, publishers, and other places?This also raises the issue of the long and arduous task before us the “REVIEW”No matter how inconsistent it was before, Chinese catalogers should use the decided form “Minguo” in the future.
11 Issue TwoLibraries are becoming capable of displaying and searching CJK vernacularsMore precise informationMore accurate access points to both users and librariansCJK catalogers are encouraged to catalog with vernacularPinyin guideline :“Separate the Romanization of each Chinese characterwith a space including corporate names, terms of addressand titles of royalty. Do not join syllables of general, non- specific geographic terms.”(ALA-LC Romanization Tables)
12 Issue TwoHowever, for Chinese vernacular, there is no space necessary toseparate them although sometimes recording Chinese vernacularwithout space can be confusing, especially for the classic Chineselike:“ 下雨天留客天留我不留”,“下雨天 留客天 留我不留”“下雨 天留客 天留 我不留”But few modern Chinese can bring about confusionThe current cataloging is to put the Chinese vernacular together like:外文出版社, 孙中山, 中国文化大革命文库etc.
13 Issue TwoHowever, the separation or aggregation of vernacular often foundin records:# : Zhongguo yin yue wen hua da guan / $c Jiang Jing,Guan Jianhua, Qian Rong zhu bian中国 音乐 文化 大观 / $c 将 菁，管 建华，钱 茸 主编。Even if space is preferred, the logic group should be kept together,if not, the aggregation will cause more confusion#710:2 : Shichuan Sheng she hui ke xue yuan.710:2 : 四川省 社会科 学 院.
14 Issue TwoInconsistent Practice exists here too:Recording Chinese characters some with spaces and some without spaces such as:260: : Beijing : $b Ren min chu ban she : $b Xin hua shu dian jing xiao, $c 1999.260 : :北京 : $b 人民 出版社 : 新华书店经销, $c 1999.Another common inconsistent practice is to separate Last name from the first name like #Xiao, Qihong.萧 启宏.
15 Issue Two For your discussion: #48221251 100 1 Wu, Huan. 100 1 吴欢. 吴欢.Xi pi liu shui / $c Wu Huan wen ; Wang Yan hua.西皮流水 / $c 吴欢文 ; 王焱画.#Li dai ming ren bing cheng ci dian / $c [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun].历代名人并称辞典 / $c [编著者 龙潛庵, 李小松, 黃昏]
16 Issue Thee While cataloging Chinese materials, sometimes background knowledge:Chinese cultureChinese historyChinese geographyOtherswill be helpful to avoid some mistakesLook at the following examples:
17 Issue ThreePL1271 $b .WFUGGWang, Liyan.汪丽炎.Han yu xie zuo / $c Wang Liyan zhu.汉语写作 / $c 汪丽炎著.Di 1 ban.第1版.Beijing : $b Shanghai da xue chu ban she, ßc 1998.北京 : $b 上海大学出版社, $c 1998.p. : $b ill. ; $c 20 cm.Han yu yan wen xue zhi shi cong shu汉语言文学知识丛书Chinese language ßx composition.PINYIN $b OCoLC $c $d c $e
18 Issue Three Example One Obviously, the book is published by“Shanghai da xue chu ban she”“Shaihai Da Xue” (Shanghai University) should bein Shanghai instead of Beijing.Therefore, the knowledge of Chinesegeographical locations can avoid this mistakePlease look at the next example:
19 Issue Three Example Two (pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set)pccß2 21FUGGFeng jing xiao shu / $c Jia ping'ao zhu bian.风情小说 / $c 贾平凹 主编.$i PINYIN: $a Feng Qing xiao shuDi 1 ban 第1版.Xi'an : $b Shan xi ren min chu ban she, $c 1998.西安 : $b 陝西人民出版社, $c 1998.2 v. ; $c 21 cm.Zhongguo dang dai xiao shuo jing pin.490 0 中囯当代小说精品.Jia, Ping‘ao.贾平凹.PINYIN $b OCoLC $c $d c $e
20 Issue Three Example Two Many Chinese words have more than one pronunciation.“凹” can be pronounced as “ao” or “wa”“贾平凹” is a very famous author in mainland China,the character” 凹” here is pronounced as “wa”,“凹” here is equal to “洼“ and often used as a place nameThe right choice is “wa” instead of “ao”This is very difficult for anyone to get it right for the first timewithout the background knowledge.
21 Issue Four One of the common practice is to record a book’s (or other material’s) price in the subfield c in 020 field Look at the above example above :020: : (pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set)According to the book here, it is Chinese Yuan insteadof U.S. dollars.Therefore the correct recording:020: : (pbk.) : $c RMBY40.00 (2 vol. set).Another case in # , the price is recorded as :: $c CNY32.00Beijing : $b Beijing da xue chu ban she, $c 2002.北京 : $b 北京大学出版社, $c 2002.
22 Issue FiveRecently we have collected several books under the series title:Jing dai de hui sheng (经典的回声, Echo of classics)Searching this series in OCLC on Jan. 25, 2003,28 titles are foundThere are the six ways of recordings the language code in field :0 : engchi $h eng:1 : chieng $h chi:0 : chi $h eng:0 : chieng:0 : chi $h chi6. 2 no 041 but with 500 note “Text in Chinese and English”
23 Issue Five 1. This series is in Chinese 2. It does include the English translation from Chinese3. The original is in ChineseTherefore, the first indicator will be 1.(1 Item is or includes a translation)Since it is in Chinese with parallel Chinese translation,subfield a ($a) will be “chieng”(Text in both Chinese and English)The original language is Chinese therefore subfield h ($h) will be “chi” transcribed as “$h chi”.[$h Lang. code of original and/or intermediate translations of text (R)]All in all, number two would be the right choice
24 Issue Six Chinese vernacular: two ways of writing traditional Chinese ( Fan ti) v.s. simplified Chinese (Jian ti)AACR2 requires catalogers to record vernacular exactly as what is seen from the material at handIf the material is recorded in traditional Chinese-- use traditional ChineseIf the material uses the simplified Chinese-- record it with simplified ChineseIf any combination of both trational and simplified ones-- record it with the combinations as the vernacular appear in the information sources from the book
25 Issue Six ExampleTaiwan xin wen xue si chao shi gang / $c zhu bian Lèu Zhenghui, ZhaoXiaqiu.台湾新文学思潮史纲 / $c 主编吕正惠, 赵遐秋.Di 1 ban 第1版.2Beijing : $b Kun lun chu ban she, $c 2002.北京 : $b 崑崙出版社, $c 2002.3, 4, 453 p. ; $c 21 cm.Chinese literature $z Taiwan $x History and criticism.Lèu, Zhenghui, $d 1948-呂正惠, $d 1948-Zhao, Xiaqiu.赵遐秋.Double check of the book, the publisher uses the simplified Chinese and therefore, it is proper to record the publisher by using the simplified form:260 北京 : $b 昆仑出版社, $c 2002.
26 Issue Six As for Chinese catalogers, Familiar with the traditional Chinese--have to learn the simplifiedDo not know the traditional Chinese--have to learn and use traditional Chinese
27 Issue Seven 880 parallel vernacular data fields contain data Chinese translation of English data such as GMD. “electronic resources” and “videorecording”#Ce kong ji shu $h [electronic resource]測控技術 $h [電子資源]#Fa xian cao yuan $h [videorecording] : $bChengjisihan jue qi de mi mi / $c dao yan Han Yali ……發現草原 $h [錄像資料] : $b 成吉思汗崛起的秘密 / $c 导演韩亚利 ………..
28 Issue Seven This issue also exists in 310 serials frequency5xx not “Sponsored by”Other fields and places“OCLC quality control staff perspective is that translating data into field 880 is incorrect and results in a record which is a hybrid of two languages of cataloging.”(Robert Bremer)
29 Issue Eight We -- OCLC CJK users and contributors “use” as well as “contribute”Contributors try to guarantee the accuracy of information but “Error is human”Users should try to promote the information accuracyEach copy, an opportunity of “REVIEW”Problems and mistakes found,try to correct or report it
30 ÜÜ DS734 ßb .LÜ FUGGÜ Li dai ming ren bing cheng ci dian / ßc [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun].Ü 历代名人并称辞典 / ßc [编著者 龙潛庵, 李小松, 黃昏]Ü Di 1 ban.Ü 第1版.Ü Shanghai : ßb Shanghai ci shu chu ban she, ßc 2001.Ü 上海 : ßb 上海辞书出版社, ßc 2001.Ü Includes index.Ü China ßx Biography ßv Dictionaries ßx Chinese.Ü Long, Qian'an.Ü 龙潛庵.Ü Li, Xiaosong.Ü 李小松.Ü Huang, Hun.Ü 黃昏 (300 field is missing)Ü PINYIN ßb OU ßd c (12 Total Holdings)
Your consent to our cookies if you continue to use this website.