Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 1 of 8 Psalms 2:12 – “Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? A Counter-Missionary Education.

Similar presentations


Presentation on theme: "August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 1 of 8 Psalms 2:12 – “Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? A Counter-Missionary Education."— Presentation transcript:

1 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 1 of 8 Psalms 2:12 – “Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? A Counter-Missionary Education Lesson by Uri Yosef, Ph.D., Director of Education Virtual Yeshiva of the Messiah Truth Project, Inc. [The article on this topic is located here - http://thejewishhome.org/counter/ Psa2.pdf ]http://thejewishhome.org/counter/ Psa2.pdf Copyright © Uri Yosef 2015 for the Messiah Truth Project, Inc. All rights reserved Counter-Missionary Education

2 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 2 of 8 Introduction Many Christian translations employ the mistranslation Kiss the Son of the Hebrew opening phrase נַשְּׁקוּ־בַר (nash QU - VAR ) in Psalms 2:12, which has turned this verse into an important so-called “proof text” in the portfolio of Christian missionaries, who attempt to line up this psalm, authored by King David, with Christian theology and its messianic paradigm. A review of several ancient translations of the Hebrew Bible indicates that the origin of this mistranslation appears to be a homiletic interpretation, not a translation, of the opening phrase by Rabbi Abraham Ibn Ezra, the noted Jewish exegete. A rigorous analysis of the linguistic and grammatical structure of this phrase, understanding the difference between a plain translation and a homiletic interpretation, and placing the psalm in its proper context, will demonstrate that Kiss the Son is an incorrect translation of נַשְּׁקוּ־בַר, which removes the basis on which the so-called “proof text” was fashioned. When the psalm is read in the Hebrew text, or in an accurate translation thereof, with proper attention given to its context, the true and entirely different perspective unfolds.

3 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 3 of 8 Psalms 2:7,12 Outline of Psalms 2 Verses 1-3Kings plan to revolt against God by attacking one of His anointed Verses 4-6God ridicules the plot, chastises and scares the schemers Verses 7-9The king relates God's promise of his triumph over the schemers Verses 10-12The anointed one urges the schemers to accept God's ways & choices

4 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 4 of 8 Summary of the Christian and Jewish Perspectives Christianity (  )Judaism (  ) David and his kingdom are "types" that foreshadow Jesus and his kingdom, and the prophecies related to the "first coming" of Jesus refer to David as his ancestor: The overall message by King David, who authored the psalm, is that, no matter how powerful the force is, nothing can thwart God's will. There are two classes of interpretation: “Kiss the Son”, the opening phrase in Psalms 2:12, establishes an unambiguous link to the declaration in Psalms 2:6-8 about the identity of this "Son“, namely, God’s ([only] begotten) “Son” The plain (pshat) interpretation is that this psalm is about one of God’s anointed, a former king of Israel (likely King David himself), against whom kings of other nations have hatched a plot The verses Psalms 2:1, 2, 7, &8 are cross-referenced to passages in the New Testament, each of which identifies Jesus as the subject in the corresponding verse in Psalms 2 The homiletic (drash) interpretation is that this psalm is about the promised Jewish King/Messiah, and that sincerely acknowledging him as God's anointed one avoids incurring His wrath

5 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 5 of 8 Grammatical & Contextual Analysis of the Phrase נַשְּׁקוּ־בַר The following table shows the two components of the phrase, some basic information about each, and the various contexts in which they are used in the Hebrew Bible. The second component, בַר, has both its Hebrew and Aramaic meanings displayed, since there are those who claim it to be an Aramaic word that justifies the way the full phrase is rendered in many Christian Bibles: TermLanguage Sentence Element Context of the actual term RootApplications in the Hebrew Bible נַשְּׁקוּ Hebrewverb Do homage [in] …! Embrace …! נשׁק to kiss [e.g., Genesis 27:27] to unite [e.g., Psalms 85:11[10] to touch/knock against [e.g., Ezekiel 3:13] to arm oneself [e.g., Psalms 78:9] בַר Hebrewnoun purity cleanliness בַּר\בָּר grain/wheat [e.g., Genesis 41:35] pure/purity, clean/cleanliness [e.g., Job 11:4] Aramaicnounson of … בַּר ‘son’; only in the possessive form as ‘son of …’ [e.g., Ezra 5:1]

6 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 6 of 8 Applications of the Hebrew noun בַּר\בָּר in the Hebrew Bible The following table shows the correct and KJV renditions of all applications of the Hebrew root noun בַּר\בָּר in the Hebrew Bible:

7 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 7 of 8 Applications of the Aramaic root noun בַּר in the Hebrew Bible The following table shows the correct and KJV renditions of all applications of the Aramaic root noun בַּר in the Aramaic portions of the Hebrew Bible:

8 August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 8 of 8 Summary Conclusion: The translation “Kiss the Son” is incorrect. Therefore, the Christian perspective is invalid. Why is the rendition in many Christian Bibles of the opening phrase in Psalms 2:12, נַשְּׁקוּ־בַר, as “Kiss the Son” incorrect as well as inconsistent with ancient translations of the Hebrew Bible? It is based on a homiletic interpretation, not a translation, of the Hebrew phrase ○ The fact that Rabbi Ibn Ezra suggests the phrase נַשְּׁקוּ־בַר is a reference to the Messiah by relating it to the Hebrew inflected noun בְּנִי, 'my son', indicates that this is drash, i.e., a homiletic interpretation, not pshat, i.e., its plain meaning ○ Rabbi Qimhi, who accepted Rabbi Ibn Ezra's interpretation, took note of how the Church seized upon this drash and used it as if it were the pshat in order to claim it as a prophecy about the Christian Messiah, and wrote a powerful refutation to this claim by the Church It is a grammatically incorrect translation of the Hebrew phrase ○ The phrase נַשְּׁקוּ־בַר does not contain the definite article הַ־ and, therefore, if בַר were the Aramaic noun for 'son', then the phrase would have had to be translated as 'Kiss a son', not 'Kiss the son' ○ If בַר in Psalms 2:12 were an Aramaic word, then, as used in the Aramaic portions of the Hebrew Bible, it is the possessive form ‘son of …’ (where the rest of this expression must be provided in the phrase itself), not the term for ‘son’ There are no Aramaic words in the Book of Psalms ○ Both Jews and Christians generally agree that 19,478 of the 19,479 words in the Masoretic Text of the Book of Psalms are Hebrew words. Does it make any sense to say that בָּר is the lone Aramaic word therein? There was no logical reason for King David, the author of this psalm, to have used an Aramaic word in Psalms 2:12, or elsewhere in his works ○ He lived several centuries before the Babylonian exile, in which the Jews began to formally use Aramaic as the vernacular ○ He used an inflected form of the Hebrew noun בֵּן, son, in the same psalm ○ He never used Aramaic words in any of his other psalms The authors of the New Testament did not find any Christological significance in this phrase ○ There are no references or pointers to it in the New Testament ○ Ancient translations of the Hebrew Bible that post-date the New Testament have correct translations of the phrase


Download ppt "August 12, 2015“Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? Page 1 of 8 Psalms 2:12 – “Kiss the Son”? Where Is that Son of A Gun? A Counter-Missionary Education."

Similar presentations


Ads by Google