Presentation on theme: "Terminology Policies in Wales Delyth Prys, Dewi Jones Dublin 28 July 2007."— Presentation transcript:
Terminology Policies in Wales Delyth Prys, Dewi Jones Dublin 28 July 2007
Are there coherent terminology policies in place in you language ? Background: 1993 School Curriculum Authority standardize Welsh terminology 1993 new Welsh Language Act (leading to establishment of Welsh Language Board) mid1990s onwards numerous commissions from public bodies for standardized terminologies 1998 publication of Guidelines for Welsh terminology 1998 establishment of the National Assembly of Wales 2007 revised Guidelines for Welsh terminology commissioned by Welsh Language Board
How do they work ? Bottom up approach (demand-led) Standardization and guidelines informed by international standards (ISO and CEN) Terminology expertise based in academic environment (University of Wales, Bangor) Terminology and Corpus Planning section established by the Welsh Language Board (also have Translation Services in their remit)
Are they effective ? Customer-led initiatives succeed (customers ensure that policies are implemented, work is done by terminology experts working with subject specialists) X Centralized (Welsh Language Board mediated) terminology panel consists entirely of linguists and traditional lexicographers – no terminology experts
Standardization projects The group should include the least possible number of members in order to promote effective communication and cooperation. Between 5 and 8 subject specialists are indicated as the usual number for such a committee (4.3.4). The inclusion of an experienced terminologist as a member of the group is also recommended.
Guidelines for the Standardization of Terminology for the Welsh Assembly Government and the Welsh Language Board Delyth Prys, Dewi Jones (to be published by the Welsh Language Board 2007)
1. Background 1.1 ISO Standards 1.2 Explanation of terms 1.3 Technical terms and the Welsh language 1.4 Terms in a multilingual world
2. Managing terminology projects 2. 1 The relevant international standards 2.2 Relevant administrative procedures 2.2.1 Phase 1: Preparing for the project 2.2.2 Phase 2: Planning 2.2.3 Phase 3: Action 2.2.4 Phase 4: Review and evaluation
3. Collating terms 3.1 Authoritative sources 3.2 What should be collected 3.3 Methods of term collection 3.4 Terminology management needs in the translation industry 3.5 Sharing terms with other bodies
4. Structure of terminology databases 4.1 Fields and metadata 4.2 Database structure 4.2.1 Plurals 4.2.2 Practical use of ISO 16642:2003 4.3 Production of electronic and paper-based dictionaries 4.4 Searching in several databases simultaneously
5. Criteria for Terminology Standardization 5.1 ISO 704 and 860 standards 5.1.1 The changes between ISO 704:1987 and ISO 704:2000 5.1.2 Working conceptually 5.1.3 Concept systems 5.1.4 Monosemy 5.1.5 Forming definitions 5.1.6 Methods of term creation
5.2 Adapting the Criteria for Welsh 5.2.1 Principles of term formation 5.2.2 Transparency 5.2.3 Consistency 5.2.4 Appropriateness 5.2.5 Linguistic economy 5.2.6 Derivability 5.2.7 Linguistic correctness 5.2.8 Principle of precedence to the native language 5.3 Preferred, admitted and deprecated designation of terms 5.4 Use of disambiguators 6 Language Registers
How is authoritative terminology disseminated in your language ? Y Termiadur National Database of Welsh Terminology TermCymru Cysgeir Enwau Cymru welsh-termau-cymraeg Maes T
Further needs Training Simultaneous standardization in both national languages Research on socioterminology / appropriate language registers
Your consent to our cookies if you continue to use this website.