Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Functional Theories of Translation

Similar presentations


Presentation on theme: "Functional Theories of Translation"— Presentation transcript:

1 Functional Theories of Translation

2 Katharina Reiss’s Text Type
Systematizing the assessment of translations according to text type and function. Characteristics of each text type: Informative Expressive Operative Audiomedial (p.73, Table 5.1)

3 Text type model Informative reference work report, lecture tourist brochure biography sermon play electoral speech poem satire advertisement Expressive Operative

4 Criteria of Adequacy of the TT
Assessment of the adequacy of the TT according to: Intralinguistic criteria Extralinguistic criteria Application of criteria according to text type Occasions where the TT function differs from the ST function. (Example: Gulliver’s Travels)

5 Mary Snell Hornby’s Integrated Approach
Attempts to integrate a wide variety of different linguistic and literary concepts in an integrated approach to translation. A “stratificational model” from the most general to the most particular Study diagram on p.76

6 Holz-Mänttäri’s Translatorial Action Model
Translation is purpose-driven, outcome-oriented human interaction. The process of Translation involves the intercultural transfer of message-transmitter compounds “ [It] is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication”. (Holz-Mänttäri, 1984)

7 Translatorial Action (Cont.)
Interlingual translation is “translatorial action from a source text” and is a “communicative process involving a series of roles and players”: The initiator The commissioner The ST producer The TT producer The TT user The TT receiver

8 Translatorial Action (Cont.)
In the production of the TT, the ST is analyzed only for its “construction and function”. Relevant features are described according to : Content: structured into: factual information overall communicative strategy Form: structured into: terminology cohesive elements

9 Skopos Theory Meaning of skopos Hans J. Vermeer & Katharina Reiss
Focus : the purpose of the translation The purpose determines the methods and strategies Aim: to produce a functionally adequate result The result is the TT, or translatum (Vermeer) Conclusion: Why the ST needs translation & the function expected of the TT are crucial

10 Rules of the Skopos theory:
A translatum (or TT) is determined by its skopos A TT is an offer of info. in a target culture and TL , concerning an offer of info. in a source culture and SL. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. A TT must be internally coherent. (coherence rule) A TT must be coherent with ST. (fidelity rule) The 5 rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating

11 Christiane Nord Translation-Oriented Text Analysis
Christiane Nord’s types of texts: Documentary translation: An instrumental translation: ‘function preserving translations’ or translations un-preserving function Aspects of functionalist approaches useful for translator training: The importance of the translation commission The role of ST analysis The functional hierarchy of translation problems


Download ppt "Functional Theories of Translation"

Similar presentations


Ads by Google