Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Terminology lesson 16 An introduction to the terminology of the tertiary sector.

Similar presentations


Presentation on theme: "Terminology lesson 16 An introduction to the terminology of the tertiary sector."— Presentation transcript:

1 Terminology lesson 16 An introduction to the terminology of the tertiary sector

2 Preliminary questions Can the principles of scientific terminology be applied to the tertiary sector? –Theoretical terminology was developed for technology need for explicit standardisation work with engineers The Machine-tool : model dictionary –Scientific terminology a distant model nomenclature of chemical substances

3 Criteria for comparison Technical terms/scientific terms/ tertiary terms –names / concepts ? –concrete / abstract ? –clear-cut classes / fuzzy classes ?

4 Example : fault Classified according to criteria which go to constitute classes –Faults may be defined by the sense/direction of slip vertical : dip-slip horizontal : strike slip oblique : etc…. These classes or categories are established with an aim in mind –explain the history of the earth –…

5 Objectivity ? Completely objective ? –degrees of verticality, horizontality… Cognitivists claim “objective” fields have fuzzy characters –mineralogy degrees of hardness criteria of colours…

6 A different sort of LSP? Two fundamentally different sorts of LSPs LSP with culture-bound terminology –Law –Insurance –Etc. LSP with non-culture bound terminology –Chemistry –Geology –Physics –The objects of chemistry, geology etc. exist independently of language

7 Legal ‘language’ : an LSP? Busse (1999) –An institutional ‘language’ rather than a ‘Fachsprache’ Specific to the institution of the law –“Sprache als Institution” –the objects of law and its tools are of a linguistic nature –language is pervasive in the law –importance of performative function –Cf J.L Austin, How to do things with words (1962)

8 Object of legal ‘language’ legal discourse is –not to convey specialized knowledge but to understand law –One must understand its institutions, its rules and therefore its texts –even more important for common law (“local” definitions; cross references, precedents…) than civil law (based on principles, which can be defined).

9 Law terminology law terminology is autodefined –definitions are situated on different levels, including for individual circumstances legal language is studied more by lawyers than by linguists (Cornu 1990) the aim of legal terminology is not (only) unambiguous communication, precision.

10 Four features of legal LSP 1. Standardisation in legal language is not aimed at eliminating ambiguity 2. The semantics of legal concepts does not include non ambiguity 3.Legislative concepts are meant to open up spaces of semantic interpretation - though kept in strict limits 4. The demands of legal language and communication are met by establishing a practice of interpretation and usage –they do not explain meaning of texts or concepts in general, but define or limit certain types of cases : institutional standards

11 Specificities exemplified in questions of translation Human rights terminology its fuzzy nature brought out in translation –cf. translating English to Danish worship : gudstjeneste? correspondence : brevveksel but does this include tapes, videos, etc… ?) Marianne Garre (1999)

12 Typology of equivalence functional equivalents –cour d’assise : Crown court –intime conviction : being satisfied beyond reasonable doubt sufficiently close or misleading ? formal equivalence –conseil constitutionnel : constitutional council –notaire – notary naturalisations : contraventions, delicts borrowing –notaire : notaire descriptive equivalents –contravention, délit, crime : minor offense, major offense, serious crime M.Harvey ttp://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

13 Example of fuzzy concepts Four definitions of insurance –from a textbook –from an international organisation –from an insurer –from an encylopaedia

14 Elements of Law and Insurance Insurance is the means we use to transfer some of the risks, that is, the chances of loss we face each day, from ourselves to professional insurers. Australian first-year textbook

15 International trade centre Insurance: :A contract whereby the insurer undertakes to reimburse the policyholder in the event of a specified contingency or peril, against the payment of a premium. (International trade centre)http://www.intracen.org/tfs/docs/glossary/ie.htm

16 Lloyds Insurance : A contract whereby an insurer promises to pay the insured a sum of money or some other benefit upon the happening of one or more uncertain events in exchange for the payment of a premium. There must be uncertainty as to whether the relevant event(s) may happen at all or, if they will occur (eg death) as to their timing. –http://www.lloyds.com/Help/Glossary/Glossary.htmhttp://www.lloyds.com/Help/Glossary/Glossary.htm

17 Wikipedia Insurance is defined as the equitable transfer of the risk of a loss, from one entity to another, in exchange for a premium.

18 Back to basics! What is the hyperonym of insurance? –a contract (Lloyds, International trade centre) –equitable transfer of risk ?? (Wikipedia) –means we use to transfer a risk ??(textbook)

19 Some term candidates insurer, policyholder… (the players) risk (peril, specified contingency, the happening of one or more uncertain events…) loss (absent from Lloyds!) premium… –understand using frames, scripts the expected way things happen

20 Polysemy/synonymy Polysemy Insurance – a contract? -a practice ? Synonymy Risk, peril, specified contingencies –several words… –for one meaning (?)

21 A broader context Insurance, in law and economics, is a form of risk management primarily used to hedge against the risk of a contingent loss. Insurance is defined as the equitable transfer of the risk of a loss, from one entity to another, in exchange for a premium, and can be thought of as a guaranteed and known small loss to prevent a large, possibly devastating loss. An insurer is a company selling the insurance; an insured or policyholder is the person or entity buying the insurance. Wikipedia article

22 Further features of tertiary terminology Redefinition of words of the general language –loss –risk –cover relexicalisation (Goodrich) reconceptualisation (Philipps)

23 Features shared with scientific LSPs Relevance of the subfield –cf. …in law and economics… Use of hyperonyms for hyponyms/ Use of short forms for full forms –loss for –contingent loss

24 Insurance terminology Types of insurance –Shifting classes life /non-life insurance of the person / insurance of property & pecuniary interest / liability insurance /reinsurance

25 marine insurance cargo –goods being transported hull –vessel (metonymy) hull and machinery (H&M) marine casualty marine liability onshore, offshore exposed property

26 Key terms average : loss general average –A loss that arises from the reasonable sacrifice at a time of peril of any part of a ship or its cargo for the purpose of preserving the ship and the remainder of its cargo together with any expenditure made for the same purpose. (Lloyd) particular average –A partial loss of a ship or cargo which is caused by an insured peril and which is not a general average loss. (Lloyd)

27 deductible, franchise deductible : the amount payable by the insured in the event of a loss –other property insurance : excess used to discourage moral hazard franchise : deductible below which nothing is payable and beyond which the entire amount of the sum insured is payable.

28 underwriter To underwrite –The process of evaluating, defining and pricing insurance and reinsurance risks including where appropriate the rejection of such risks. –The acceptance of the obligation to pay or indemnify the insured or reassured under a contract of insurance or reinsurance. (Lloyds) In marine insurance underwriter : insurer cf. French : souscripteur/souscrire un contrat…

29 Bibliography AUSTIN, John (1962) How to do things with words, Oxford, Clarendon. BUSSE, Dietrich (1999), „Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung“ in HOFFMANN, Lothar, Hartwig KALVERKÄMPER, Herbert Ernst WIEGAND (1998-9), Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Vol 1, 2; CORNU, Gérard (1990), Linguistique juridique, Paris, Montchrestien GARRE, Marianne (1999), Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages, Handelshøjskolen i København Handelshøjskolen i København HARVEY, Malcolm « A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms », in ASSTI/ETI, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, PHILLIPS, Alfred (2002), Lawyers' Language: How and Why Legal Language Is Different,,Routledge. WÜSTER, Eugen ([1979] 1985) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, Vienne, Copenhague, Infoterm, Handelshøjskolen i København, 214 p.Handelshøjskolen i København ZAWADA, Britta & P Swanepoel (1994), “On the empirical inadequacy of terminological concept theories: A case for prototype theory”, Terminology, 1 / 2 ;


Download ppt "Terminology lesson 16 An introduction to the terminology of the tertiary sector."

Similar presentations


Ads by Google