Presentation on theme: "HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS."— Presentation transcript:
WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS
Hieroglifs Translations provides a full range of translation services to companies worldwide. In addition to supporting over 150 languages in various combinations and expertise in translating documents focused on medical, legal, financial, political, business, EU, marketing, and tourism, Hieroglifs Translations takes great care to ensure quality. With access to a huge database of language experts, our project managers can quickly select the best professional for each job. The project manager works closely with each translator, proofreader, and editor, ensuring effective collaboration and exceptional results. Hieroglifs Translations has established a set of best practices to ensure that all work is completed at the highest professional level. All work is monitored individually for quality Work is never released to our clients until we are satisfied that it has been done correctly. Our commitment to providing high quality translation services shows in our work. The Hieroglifs Translations difference has served our company, and more importantly, our clients well and it will continue to drive our language services business into the future.
CLIENTS NEEDS 1. Quality translations 2. Affordable rates 3. Expert guidance 4. Speed 5. Identical layout of the original document
HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS
QUALITY TRANSLATIONS - Native translators of the target language - Translators with education in the translation sphere - All translators are thoroughly tested before inclusion in the database - All translators are evaluated after every translation job - All translators follow Hieroglifs Translations strict quality assurance rules HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS
QUALITY ASSURANCE RULES Check target language - general feeling: This involves rereading the target text, without comparing it to the source document, to get a general feeling for logic, flow, style, and grammar. Check target language - specifics: The translator checks punctuation, spaces between punctuation, capital letters, and other specific requirements. Check source and target text - sentence-by-sentence: The translator compares the source and target text, sentence-by-sentence, for missing sentences, terminology, enumerations, etc. Check spelling: The translator always runs a spell checker to avoid spelling mistakes. Check layout: The translator checks the layout of the document according to the source, to ensure formatting consistency (i.e., bold words, italics, underlined text, etc.) Check localization: The translator rechecks the document to ensure that the text is formatted correctly for the target market; this includes checking the date format, telephone number, postal codes, mailing addresses, and so on, and ensures that the text conforms to the particular language, cultural norms and standards.
AFFORDABLE RATES - Competitive prices for quality translations - Computer Aided Translation (CAT) tools mean that client has to pay less for repetitions EXPERT GUIDANCE - Company meetings held regularly - Continuous training including specialized courses and ongoing training sessions - Project managers knowledgeable in English, Latvian, Russian, Italian, French, and Czech languages HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS
SPEED - CAT tools allow for faster translations because the translator does not need to retranslate previously translated sentences that have been saved into the software’s memory - Project managers have access to a translator database that classifies translates by language and fields of expertise, thus enabling project managers immediate access to the most qualified translators available for the project. - Teams of translators work together on large projects such as company meetings and webinars. Using a team approach, the job can be completed faster while CAT tools ensure a unified terminology and style throughout the text. HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS IDENTICAL LAYOUT OF THE DOCUMENT - Our DTP (desktop publishing team) lays out the translated text to ensure an identical layout to the original. Clients will be able to print the newly translated document immediately upon delivery.
All translations are properly managed by a project manager: - EVALUATION AND ASSIGNMENT: We receive a client’s file by e-mail. A project manager evaluates the file and assigns the project to a translator with that specific area of expertise. - TRANSLATION: The selected translator translates the text using the appropriate terminology. - VERIFICATION: A proofreader checks the completed translation for the proper style, proper sentences, vocabulary, punctuation, etc. - CHECKING AND FORMATTING: Each translation undergoes a final check before delivery to the client. Modifications and revisions may be needed due to changes during the translation process. For example, it may be necessary to update the table of contents, page numbers, etc. This is part of our complete service and high quality standards. - DELIVERY: Upon final approval, the project manager sends the translation to the client by e-mail. - CONFIRMATION: The client confirms receipt of the translation. This completes the transaction.
CAT tools used : - Trados - SDLX - Transit PE and XV - Fortis - Wordfast - SDL Teamworks - Trados Studio 2009 - Across - Loc Studio - Logoport - Catalyst Software used by DTP - Package Microsoft Office - PDF - Adobe Photoshop - Quark Xpress - Pagemaker - Corel Draw - Autocad - In design and other. TECHNOLOGY USED TO SATISFY CLIENTS` NEEDS
Each client’s objectives become our own objects as we work on translating documents. Among the more common objectives are: - Localization – Building a presence in a new market involves translating existing documents using local language conventions and adhering to cultural standards and norms. Using a translator native to the targeted language ensures that the local nuances are not overlooked and that final translation sounds natural to native speakers. - Communication – A good translation requires that the original message’s meaning is conveyed and never lost. Translators must be completely fluent in both the source and target languages to ensure that the message is appropriately translated. - Consistency – Consistent and appropriate use of terminology and formatting conventions is a must. Hieroglifs Translations follows a strict quality assurance process and uses CAT tools to ensure consistency throughout the document. All completed translations are ready for printing immediately upon delivery. OBJECTIVES ACHIEVED
Hieroglifs Translations provides exceptional value at competitive rates. Translated documents, websites, and marketing materials allow you to: - Reach international markets - Communicate with domestic customers who speak different languages - Communicate with international employees - Maximize existing content - Generate additional revenue Contact Hieroglifs Translations today and spread your message to new markets in the days ahead. We are committed to understanding your expectations and not only meeting them, but exceeding them. RETURN ON INVESTMENT