Presentation on theme: "UNMH/COMMUNITY INTERPRETER ADVISORY COMMITTEE UPDATE June 2006."— Presentation transcript:
UNMH/COMMUNITY INTERPRETER ADVISORY COMMITTEE UPDATE June 2006
#1 – Hire a consultant A consultant was hired 10/15/05, to evaluate the existing interpretation and translation services. The final report was received 1/30/06.
# 2 – Post Additional Signs Additional signs in both Spanish and Vietnamese have been posted in all clinics, Admitting, Information Desks, Elevators, and the Emergency Dept. These inform patients that, if they need an interpreter, they can ask for one will be provided one and that they may be eligible for financial assistance and to contact the Business Office.
# 3 - Distribute Additional Cards Additional cards have been distributed to all clinics and other entry points. The cards are in both Spanish and Vietnamese informing patients that if they need an interpreter, one will be provided.
# 4 – Continue to Train First training 11/11/05. Article published in Hospitals monthly newsletter, The Monitor, Feb 2006. Presentation to medical staff 2/21/06. UH Special Delivery email sent out to all employees 2/22/06. Presentation to Management Coffee 2/23/06. Presentation to Nursing Exec Council 3/8/06.
#4 – Continue to Train Training to all frontline staff done again in 4/06. Article published in Hospital Daily Starting Gate memo 5/10/06. Letter by CEO to all staff sent out 5/12/06. Presentation to UH Leadership & Medical Executive Committee 6/20 & 6/21/06. Popcorn & Info sharing to 800 patients, visitors, staff, and providers 6/23/06.
#5 – Patients’ records A field is in the patients’ electronic medical record to indicate whether the patient needs an interpreter. Additional training to enter this has been done in November 2005, December 2005, and April 2006.
# 6 – Navajo Video and Audio A video clip has been made available on every PC and on the UNMH internet in Navajo informing patients who do not speak English that if they need an interpreter, they can ask for one and one will be provided, and that they may be eligible for financial assistance.
Evaluation Interpreter Services A form has been prepared and provided to Limited English Proficient patients in their primary language to evaluate the competency of the current interpretation services.
# 8 – Variance Reports The process has been put in place that through the hospital’s Patient Safety Net, staff and providers can file variance reports regarding any individual or systemic problem that exists in the provision of interpretation services.
#9 – Advocacy Committee The Advocacy Committee has been established to have a formal system to improve and monitor the interpretation and translation delivery system. The committee has meet every two weeks - 2/21/06, 3/7/06, 3/24/06, 4/13/06, 4/27/06, 5/11/06, 5/25/05, 6/8/06.
Advocacy Committee Members Amy Boule Pug Burge Gail Evans Kitty Fleschute Rolando Flores Keith Franklin Jesse French Maria Goldstein Louise Kahn Colleen Keane Ginny Keenan Rachel Lazar Claudia Medina Tiffany Mercado Hanh Nguyen Tammie Nguyen Tan Nguyen Alma Olivas Andrea Plaza Angelica Regino Elizabeth Reil Guadalupe Reyes Susana Rinderie Lee Rodgers Rosemarie Romero Valerie Romero-Leggott Nohemi Van Stry Esther Yazzie-Lewis
Your consent to our cookies if you continue to use this website.