Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The New English Translation of the Roman Missal: Exploring Eucharistic Prayers in the New Translation Fr. Jan Michael Joncas Waukee, IA Liturgy Formation.

Similar presentations


Presentation on theme: "The New English Translation of the Roman Missal: Exploring Eucharistic Prayers in the New Translation Fr. Jan Michael Joncas Waukee, IA Liturgy Formation."— Presentation transcript:

1 The New English Translation of the Roman Missal: Exploring Eucharistic Prayers in the New Translation Fr. Jan Michael Joncas Waukee, IA Liturgy Formation Day 29 April 2011

2

3

4 Elements of a Eucharistic Prayer (GIRM 79) [Thanksgiving Acclamation] Epiclesis Institution Narrative and Consecration Anamnesis Offering Intercessions Final Doxology

5 Eucharistic Prayer III OM 1969 MR English Translation 2010 English Translation

6 Post-Sanctus Vere sanctus es, Domine, You are truly holy, Lord, et merito te laudat omnis a te condita creatura, and properly every creature made by you praises you, quia per Filium tuum, because through your Son, Dominum nostrum Iesum Christum, Our Lord, Jesus Christ, Spiritus Sancti operante virtute, by the working power of the Holy Spirit,

7 vivificas et sanctificas universa, you give life to and make holy all things, et populum tibi congregare non desinis, and you do not cease to gather to yourself a people ut a solis ortu usque ad occasum so that from the rising of the sun to its setting oblatio munda offeratur nomini tuo. a pure offering is offered to your name.

8 1974 ICEL Father, you are holy indeed, And all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you Through your Son, Jesus Christ our Lord, By the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, So that from east to west A perfect offering may be made To the glory of your name.

9 2010 ICEL + Vox Clara You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.

10 Epiclesis: Gifts Supplices ergo te, Domine, deprecamur, Suppliant, therefore, Lord, we intensely ask you ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, that these offerings, which we have brought to you for sanctifying, eodem Spiritu sanctificare digneris, you would deign to sanctify by the same Spirit,

11 ut Corpus et Sanguis fiant so that they might become the Body and Blood Filii tui Domini nostri Iesu Christi, of your Son, our Lord, Jesus Christ, cuius mandato haec mysteria celebramus. by whose commandment we celebrate these mysteries.

12 1974 ICEL And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit, that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.

13 2010 ICEL + Vox Clara Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries.

14 Institution Narrative-Consecration Ipse enim in qua nocte tradebatur For he himself on that night on which he was handed over, accepit panem, took bread et tibi gratias agens benedixit, and giving thanks to you blessed (it), fregit, deditque discipulis suis, dicens: broke (it), and gave (it) to his disciples, saying:

15 ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: TAKE AND EAT OF THIS, ALL: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, FOR THIS IS MY BODY, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. WHICH FOR YOU [Pl.] IS GIVEN OVER.

16 Simili modo, postquam cenatum est, In a similar way, after the evening meal, Accipiens calicem, Taking (a) cup, Et tibi gratias agens benedixit, And giving thanks to you he blessed (it) Deditque discipulis suis, dicens: And gave it to his disciples, saying:

17 ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: TAKE AND DRINK OF THIS, ALL: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI FOR THIS IS THE CUP OF MY BLOOD NOVI ET ETERNI TESTAMENTI, OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR, WHICH FOR YOU [pl.] AND FOR MANY WILL BE POURED OUT IN REMISSIONEM PECCATORUM. UNTO THE REMISSION OF SINS. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MY REMEMBRANCE.

18 1974 ICEL On the night he was betrayed, He took bread and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

19 When supper was ended he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT: THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENANT. IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL MEN SO THAT SINS WILL BE FORGIVEN. DO THIS IN MEMORY OF ME.

20 2010 ICEL + Vox Clara For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

21 In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you thanks he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

22 Memorial Acclamations Mysterium fidei. The mystery of faith. Mortem tuam annuntiamus, Domine, We proclaim your death, Lord, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. and confess your resurrection, until you come.

23 Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, Whenever we eat this bread and drink [this] cup, Mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. We proclaim your death, Lord, until you come. Salvator mundi, salva nos, Savior of the world, save us, Qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. You who through your cross and resurrection have freed us.

24 1974 ICEL Let us proclaim the mystery of faith. Christ has died. Christ is risen. Christ will come again. Dying you destroyed our death, Rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.

25 When we eat this bread and drink this cup, We proclaim your death, Lord Jesus, Until you come in glory. Lord, by your cross and resurrection You have set us free. You are the Savior of the world.

26 2010 ICEL + Vox Clara The mystery of faith. We proclaim your death, O Lord, / and profess your Resurrection / until you come again. When we eat this Bread and drink this Cup, / we proclaim your death, O Lord, / until you come again. Save us, Savior of the world, / for by your cross and resurrection / you have set us free.

27 Anamnesis Memores igitur, Domine, Mindful therefore, Lord, eiusdem Filii tui salutiferae passionis of the salvation-bearing suffering of your Son necnon mirabilis resurrectionis as well as his wondrous resurrection et ascensionis in caelum, and ascension into heaven, sed et praestolantes alterum eius adventum, and yet looking forward to his second coming,

28 Offering offerimus tibi, gratias referentes, we offer to you, returning thanks, hoc sacrificium vivum et sanctum. this living and holy sacrifice.

29 1974 ICEL Father, calling to mind the death your Son endured for our salvation, His glorious resurrection and ascension into heaven, And ready to greet him when he comes again, We offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

30 2010 ICEL + Vox Clara Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

31 Epiclesis: Communion Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae Look, we pray, upon the offering of your Church, et, agnoscens Hostiam, and, recognizing the Offering, cuius voluisti immolatione placari, by whose immolation you have willed to be appeased, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, grant that we who are refreshed by the Body and Blood of your Son, Spiritu eius Sancto repleti, having been filled with his Holy Spirit, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. may be found to be one body and one spirit in Christ.

32 1974 ICEL Look with favor on your Church’s offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ.

33 2010 ICEL + Vox Clara Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.

34 Intercessions Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, May he himself make us an eternal offering to you, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, so that we may be worthy of enjoying the inheritance with your chosen ones,

35 in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, above all with the most blessed Virgin, Mother of God, Mary, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus with your blessed Apostles and glorious Martyrs (cum Sancto N.: [sancto diei vel patrono]) (with Saint N. [saint of the day or patron]) et omnibus Sanctis, and with all Saints quorum intercessione by whose unfailing intercession perpetuo apud te confidimus adiuvari. we trust to be assisted before you.

36 1974 ICEL May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God; with the apostles, the martyrs, (Saint N. – the saint of the day or the patron saint) and all your saints, on whose constant intercession we rely for help.

37 2010 ICEL + Vox Clara May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.: the Saint of the day or Patron Saint) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.

38 Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiat, May this Offering of our reconciliation lead toward establishing, quaesumus, Domine, we pray, Lord, ad totius mundi pacem atque salutem. the peace and health/salvation of the entire world. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, Your church, making pilgrimage on the earth, in fide et caritate firmare digneris deign to confirm in faith and charity cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., with you house-servant our Pope N. and our Bishop N., cum episcopali ordine et universo clero with the episcopal order and all clergy et omni populo acquisitionis tuae. and with the entire people of your acquisition.

39 1974 ICEL Lord, may this sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant, Pope N. our bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you.

40 2010 ICEL + Vox Clara May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.

41 Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, To the vows of this family, whom you have willed to stand before you, adesto propitius. be benevolently present. Omnes filios tuos ubique dispersos All your sons [children] wherever scattered, Tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. Merciful Father, graciously join to yourself.

42 1974 ICEL Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be.

43 2010 ICEL + Vox Clara Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.

44 Fratres nostros defunctos Our deceased brothers [relatives] et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, and all who, pleasing you, have passed from this age, in regnum tuum benignus admitte, kindly admit into your kingdom, ubi fore speramus, where we hope to be-in-the-future ut simul gloria tua perenniter satiemur, so that we might likewise be fulfilled forever with your glory, per Christum Dominum nostrum, through Christ our Lord, per quem mundo bona cuncta largiris. through whom you bestow upon the world all good things.

45 1974 ICEL Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. We hope to enjoy forever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come.

46 2010 ICEL + Vox Clara To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.

47 Final Doxology Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, Through him, and with him, and in him, est tibi Deo Patri omnipotenti, is to you, God, Father almighty, in unitate Spiritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, omnis honor et gloria all honor and glory per omnia saecula saeculorum. through all the ages of ages. Amen. So be it.

48 1974 ICEL Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Amen.

49 2010 ICEL + Vox Clara Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all honor and glory is yours for ever and ever. Amen.

50 Funeral Embolisms Memento famuli tui (famulae tuae) N., Remember your house-servant N., quem (quam) (hodie) ad te ex hoc mundo vocasti. whom you have called (today) from the world.

51 Concede, ut, qui (quae) complantatus (complantata) fuit similitudini mortis Filii tui, Grant that s/he who had been planted together into the likeness of the death of your Son, simul fiat et resurrectionis ipsius, might likewise be made [into the likeness] of his resurrection, quando mortuos suscitabit in carne de terra when he will raise those dead in the flesh from the earth et corpus humilitatis nostrae and the body of our earthiness/humiliation configurabit corpori claritatis suae. he will configure to the body of his radiance.

52 Fratres nostros defunctos Our deceased brothers [relatives] et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, and all who, pleasing you, have passed from this age, in regnum tuum benignus admitte, kindly admit into your kingdom, ubi fore speramus, where we hope to be-in-the-future ut simul gloria tua perenniter satiemur, so that we might likewise be fulfilled forever with your glory,

53 Quando omnem lacrimam absterges ab oculis nostris, When you will wipe away every tear from our eyes, quia te, sicuti es, Deum nostrum videntes, because, seeing you, our God, as you are, tibi similes erimus cuncta per saecula, we will become like you through all the ages, et te sine fine laudabimus, and we will praise you without end, per Christum Dominum nostrum, through Christ our Lord, per quem mundo bona cuncta largiris. through whom you bestow upon the world all good things.

54 1974 ICEL Remember N. In baptism s/he died with Christ: May s/he also share his resurrection, Which Christ will raise our mortal bodies And make them like his own in glory.

55 Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. There we hope to share in your glory when every tear will be wiped away. On that day we shall see you, our God, as you are. We shall become like you and praise you for ever through Christ our Lord, from whom all good things come.

56 2010 ICEL + Vox Clara Remember your servant N. whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body.

57 To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory, when you will wipe away every tear from our eyes. For seeing you, our God, as you are, we shall be like you for all the ages and praise you without end, through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75 Eucharistic Prayer II OM 1969 MR English Translation 2010 English Translation

76 Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. Truly you are Holy, Lord, fountain of all holiness.

77 1974 ICEL Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness.

78 2010 ICEL + Vox Clara You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness.

79 Haec ergo dona, quaesumus, Therefore, we pray, Spiritus tui rore sanctifica, make holy these gifts by the outpouring of your Spirit ut nobis Corpus et Sanguis fiant so that they may be made for us the Body and Blood Domini nostri Iesu Christi. of our Lord Jesus Christ.

80 1974 ICEL Let your Spirit come upon these gifts to make them holy so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ.

81 2010 ICEL + Vox Clara Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord, Jesus Christ.

82 Qui cum Passioni voluntarie traderetur, Who, when he was handed over to voluntary suffering, accepit panem et gratias agens fregit, took up bread and, giving thanks, broke [it], deditque discipulis suis, dicens: and gave it to his disciples, saying:

83 ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: TAKE AND EAT OF THIS, ALL [OF YOU]: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, FOR THIS IS MY BODY, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. WHICH WILL BE HANDED OVER FOR YOU.

84 Simili modo, postquam cenatum est, Likewise, after supper, accipiens et calicem, again taking up the cup, iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens: [and] again giving thanks he gave [it] to his disciples, saying:

85 ACCPITIE ET BIBITE EX EO OMNES: TAKE AND DRINK OF THIS, ALL [OF YOU]: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI FOR THIS IS THE CUP OF MY BLOOD NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR WHICH FOR YOU [pl.] AND FOR MANY WILL BE POURED OUT IN REMISSIONEM PECCATORUM. UNTO THE FORGIVENESS OF SINS. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. DO THIS THING UNTO MY MEMORIAL.

86 1974 ICEL Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

87 When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples and said: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT: THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENANT. IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN. DO THIS IN MEMORY OF ME.

88 2010 ICEL + Vox Clara At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

89 In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

90 Mysterium fidei: The mystery of faith: Mortem tuam annuntiamus, Domine, We proclaim your death, Lord, et tuam resurrectionem confitemur, and we confess your resurrection, donec venias. until you come.

91 Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, Whenever we eat this bread and drink this cup, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. we proclaim your death, Lord, until you come. Salvator mundi, salva nos, Savior of the world, save us, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. who through your cross and resurrection have freed us.

92 1974 ICEL Let us proclaim the mystery of faith. Christ has died. Christ is risen. Christ will come again. Dying you destroyed our death, Rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.

93 When we eat this bread and drink this cup, We proclaim your death, Lord Jesus, Until you come in glory. Lord, by your cross and resurrection You have set us free. You are the Savior of the world.

94 2010 ICEL + Vox Clara The mystery of faith. We proclaim your death, O Lord, / and profess your Resurrection / until you come again. When we eat this Bread and drink this Cup, / we proclaim your death, O Lord, / until you come again. Save us, Savior of the world, / for by your cross and resurrection / you have set us free.

95 Memores igitur mortis et resurrectionis eius, Making memory, therefore, of his death and resurrection, tibi, Domine, panem vitae we offer to you, Lord, the bread of life et calicem salutis offerimus, and the cup of salvation, gratias agentes quia nos dignos habuisti giving thanks because you have held us worthy astare coram te et tibi ministrare. to stand before you and to minister to you.

96 1974 ICEL In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you.

97 2010 ICEL + Vox Clara Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you.

98 Et supplices deprecamur And, suppliant, we intensely request ut Corporis et Sanguinis Christi participes that as sharers in the Body and Blood of Christ a Spiritu Sancto congregemur in unum. by the Holy Spirit we may be gathered into one.

99 1974 ICEL May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit.

100 2010 ICEL + Vox Clara Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit.

101 Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, Remember, Lord, your Church spread through the entire world ut eam in caritate perficias that you might perfect her in charity una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. one with our Pope N. and our Bishop N. et universo clero. And all the clergy.

102 1974 ICEL Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with N. our Pope, N. our bishop, and all the clergy.

103 2010 ICEL + Vox Clara Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. our Pope and N. our Bishop and all the clergy.

104 [Memento famuli tui (famulae tuae) N., [Make memory of your house-servant N., quem (quam) (hodie) ad te ex hoc mundo vocasti. whom you have called (today) to yourself from this world. Concede, ut, qui (quae) complantatus (complantata) fuit similitudini mortis Filii tui, Grant that s/he who had been planted together into the likeness of the death of your Son, simul fiat et resurrectionis ipsius.] might likewise be made [into the likeness] of his resurrection.]

105 Memento etiam fratrum nostrorum, Make memory also of our brothers [relatives] Qui in spe resurrectionis dormierunt, Who sleep in the hope of resurrection, Omniumque in tua miseratione defunctorum, And in your mercy of all the dead, Et eos in lumen vultus tui admitte. And admit them into the light of your countenance.

106 1974 ICEL [Remember N. whom you have called from this life. In baptism he (she) died with Christ: May he (she) also share his resurrection.] Remember our brothers and sisters Who have gone to their rest In the hope of rising again; Bring them and all the departed In the light of your presence.

107 2010 ICEL + Vox Clara [Remember your servant N., whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he/she who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection.] Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face.

108 Omnium nostrum, quaesumus, miserere, Have mercy on us all, we ask, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, so that with the blessed Virgin Mother of God, Mary, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, with the blessed Apostles and with all Saints, qui tibi a saeculo placuerunt, who have pleased you in this age, aeternae vitae mereamur esse consortes, we might merit to be sharers in eternal life, et te laudemus et glorificemus and might praise and glorify you per Filium tuum Iesum Christum. through your Son, Jesus Christ.

109 1974 ICEL Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ.

110 2010 ICEL + Vox Clara Have mercy on us all, we pray, that with the blessed Virgin Mary, the Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be co-heirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ.

111 79… Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, Through him and with him and in him, est tibi Deo Patri omnipotenti, is to you, God, Father almighty, in unitate Spiritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, omnis honor et gloria all honor and glory per omnia saecula saeculorum. through all the ages of ages. People: Amen.

112 1974 ICEL Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Amen.

113 2010 ICEL + Vox Clara Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all honor and glory is yours for ever and ever. Amen.

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125


Download ppt "The New English Translation of the Roman Missal: Exploring Eucharistic Prayers in the New Translation Fr. Jan Michael Joncas Waukee, IA Liturgy Formation."

Similar presentations


Ads by Google