Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

George Gordon, lord Byron (1788-1824) 他被歌德誉为 “ 19 世纪最富 天才的诗人 ” 普希金奉他为 “ 思想界的君 王 ”

Similar presentations


Presentation on theme: "George Gordon, lord Byron (1788-1824) 他被歌德誉为 “ 19 世纪最富 天才的诗人 ” 普希金奉他为 “ 思想界的君 王 ”"— Presentation transcript:

1 George Gordon, lord Byron ( ) 他被歌德誉为 “ 19 世纪最富 天才的诗人 ” 普希金奉他为 “ 思想界的君 王 ”

2 House of Lord Byron

3

4 Life Byron, a beautiful lame, had an unfortunate childhood. His father died when he was only three years old. He and his mother lived in loneliness and poverty for some years. His mother had a moody character. At one moment she showed her passion for the boy; at another, she hurt him by mocking at his deformity and maddened him by her furies of rage.

5 The boy ’ s Fate changed suddenly when his granduncle William, 5th Baron Byron, died in He inherited the title and the Byron estate, and then he studied at Harrow, where he wrote a number of poems. He was not famous until the first two cantos of Child Harold published in In the following years, his fame as a poet rose steadily. He became an idol of the English society, and was pursued by adoring ladies. The boy ’ s Fate changed suddenly when his granduncle William, 5th Baron Byron, died in He inherited the title and the Byron estate, and then he studied at Harrow, where he wrote a number of poems. He was not famous until the first two cantos of Child Harold published in In the following years, his fame as a poet rose steadily. He became an idol of the English society, and was pursued by adoring ladies.

6 Byron was a dissolute person in nature and plunged into a series of notorious love affairs, including the love with his stepsister. His marriage was quickly followed by a separation from his wife. The Londoners, after hearing his stories, considered him as “ immoral ”, rejecting him from their social circle. Slanderous tongues and rumors eventually drove Byron to foreign lands. On May 19, 1824, Byron died of rheumatic fever ( 风 湿热 ) in Greece. “ The Poet Corner ” in Westminster refused to accept him until 1969, almost 150 years after his death.

7 Literary works His best-known works are the narrative poems Child Harold ’ s Pilgrimage and Don Juan ( 恰尔德 · 哈 罗尔德游记,唐 · 璜 ). The latter remained incomplete on his death. A poem spanning 17 cantos, Don Juan, ranks as one of the most important long poems published in England since Milton ’ s Paradise Lost. His best-known works are the narrative poems Child Harold ’ s Pilgrimage and Don Juan ( 恰尔德 · 哈 罗尔德游记,唐 · 璜 ). The latter remained incomplete on his death. A poem spanning 17 cantos, Don Juan, ranks as one of the most important long poems published in England since Milton ’ s Paradise Lost.

8 Byron ’ s fame rests not only on his writings, but also on his life. Which featured extravagant living, numerous love affairs, debts, separation, allegations of incest and bisexuality and an eventual death from fever after he traveled to fight on the Greek side in the Greek War of Independence. He was famously described as by Lady Caroline Lamb as “ mad, bad, and dangerous to know ”. Byron ’ s fame rests not only on his writings, but also on his life. Which featured extravagant living, numerous love affairs, debts, separation, allegations of incest and bisexuality and an eventual death from fever after he traveled to fight on the Greek side in the Greek War of Independence. He was famously described as by Lady Caroline Lamb as “ mad, bad, and dangerous to know ”.

9 Byronic Heroes A kind of hero found in several of the works of Lord Byron. Like Byron himself, a Byronic hero is a melancholy and rebellious young man, distressed by a terrible wrong he committed in the past. The attributes of this idealized but flawed character include:

10 Being a rebel Having a distaste for a social institutions Being an exile Expressing a lack of respect for rank and privileges Having great talent Hiding an unsavory past Being highly passionate Being self-destructive

11 拜伦式英雄 拜伦笔下的一类人物形象,最早萌芽于 《恰尔德 · 哈罗尔德》。在《东方叙事》 中重点塑造了这类形象,他们是悲剧的、 孤傲的、反抗社会制度的叛逆者,是高 傲而倔强,犹豫而孤独,神秘而痛苦, 与社会格格不入从而对之进行彻底反抗 的叛逆者 ---- 烫烙着拜伦个性思想气质的 深刻印记。

12 Comment on Byron  Byron is one of the most excellent representatives of English Romanticism and one of the most influential poets of the time.  His literary career was closely linked with the struggle and progressive movements of his age.  He opposed oppression and slavery, and had an ardent (passionate) love for liberty.  He praised the people’s revolutionary struggles in his works.

13 His poems are favorites of the British workers and the laboring people of other countries. His poems are favorites of the British workers and the laboring people of other countries. Byron ’ s poems show energy and vigor, romantic daring (bold, brave) and powerful passion. Byron ’ s poems show energy and vigor, romantic daring (bold, brave) and powerful passion. He stands with Shakespeare and Scott among British writers who exert the greatest influence over the mainland Europe and the Chinese youth greatly. He stands with Shakespeare and Scott among British writers who exert the greatest influence over the mainland Europe and the Chinese youth greatly. But some critics think many of his lines are harsh (unkind),rugged (rough) and not rhythmical. Some poems show his individual heroism and pessimism. But some critics think many of his lines are harsh (unkind),rugged (rough) and not rhythmical. Some poems show his individual heroism and pessimism.

14 When We Two Parted When We Two Parted The poem was written in 1808 and published in1816 at the age of 20. it records an unhappy love affair. The poet ’ s beloved girl broke her vows and became a laughing stock due to her light behavior, for which the poet felt ashamed and grieved. The poem was written in 1808 and published in1816 at the age of 20. it records an unhappy love affair. The poet ’ s beloved girl broke her vows and became a laughing stock due to her light behavior, for which the poet felt ashamed and grieved.

15 His sorrow from this unfaithful love can be felt between lines together with his reluctance to forget their pure love they once developed before they parted. The complicated mixed feelings of love and hatred is fully expressed in the poem. His sorrow from this unfaithful love can be felt between lines together with his reluctance to forget their pure love they once developed before they parted. The complicated mixed feelings of love and hatred is fully expressed in the poem.

16 When we two parted When we two parted In silence and tears, In silence and tears, Half broken-hearted Half broken-hearted To sever for years, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Colder thy kiss; Truly that hour foretold Truly that hour foretold Sorrow to this! Sorrow to this!

17 The dew of the morning The dew of the morning Sunk chill on my brow Sunk chill on my brow It felt like the warning It felt like the warning Of what I feel now. Of what I feel now. Thy vows are all broken, Thy vows are all broken, And light is thy fame: And light is thy fame: I hear thy name spoken, I hear thy name spoken, And share in its shame. And share in its shame.

18 They name thee before me, They name thee before me, A knell to mine ear; A knell to mine ear; A shudder comes o ’ er me- A shudder comes o ’ er me- Why wert thou so dear? Why wert thou so dear? They know not I knew thee They know not I knew thee Who knew thee too well: Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. Too deeply to tell.

19 In secret we met In secret we met In silence I grieve, In silence I grieve, That thy heart could forget, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. Thy spirit deceive. If I should meet thee If I should meet thee After ling year, After ling year, How should I greet thee? How should I greet thee? With silence and tears. With silence and tears.

20 想从前我俩分手 想从前我俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 想从前我俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。

21 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。

22 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗 —— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了 —— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗 —— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了 —— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。

23 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。

24

25 Background Information In June, 1814, several months before he met and married his first wife, Anna Milbanke, Lord Byron attended a party at Lady Sitwell ’ s. While at the party, Lord Byron was inspired by the sight of his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot, who was wearing a black spangled mourning dress. Lord Byron was struck by his cousin ’ s dark hair and fair face, the mingling of various lights and shades. This became the essence of his poem about her. In June, 1814, several months before he met and married his first wife, Anna Milbanke, Lord Byron attended a party at Lady Sitwell ’ s. While at the party, Lord Byron was inspired by the sight of his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot, who was wearing a black spangled mourning dress. Lord Byron was struck by his cousin ’ s dark hair and fair face, the mingling of various lights and shades. This became the essence of his poem about her.

26 According to his friend, James W. Webster, “ I did take him to Lady Sitwell ’ s party in Seymour Road. He there for the first time saw his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot. When we returned to his rooms in Albany, he said little, but desired Fletcher to give him a tumbler of brandy, which he drank at once to Mrs. Wilmot ’ s health, then retired to rest, and was, I heard afterwards, in a sad state all night. The next day he wrote those charming lines upon her — She walks in Beauty like the Night …” According to his friend, James W. Webster, “ I did take him to Lady Sitwell ’ s party in Seymour Road. He there for the first time saw his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot. When we returned to his rooms in Albany, he said little, but desired Fletcher to give him a tumbler of brandy, which he drank at once to Mrs. Wilmot ’ s health, then retired to rest, and was, I heard afterwards, in a sad state all night. The next day he wrote those charming lines upon her — She walks in Beauty like the Night …”

27 She walks in beauty She walks in beauty, like the night of cloudless climes, and starry skies; And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies. She walks in beauty, like the night of cloudless climes, and starry skies; And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies.

28 One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place. how pure, how dear their dwelling place.

29 And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

30 走在美的光影里 优美迷人的她她走在美的光影里, 好像云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形象 凝聚于她的容颜和眼波, 融成一片淡雅的清光 —— 浓艳的白天得不到的恩泽。 优美迷人的她她走在美的光影里, 好像云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形象 凝聚于她的容颜和眼波, 融成一片淡雅的清光 —— 浓艳的白天得不到的恩泽。

31 多一道阴影,少一缕光芒, 都会有损于这无名之美; 美在她缕缕黑发间飘带, 也在她颜面上洒布柔辉; 愉悦的思想在那里颂扬, 这种圣寓所的纯洁高贵。 多一道阴影,少一缕光芒, 都会有损于这无名之美; 美在她缕缕黑发间飘带, 也在她颜面上洒布柔辉; 愉悦的思想在那里颂扬, 这种圣寓所的纯洁高贵。

32 安详,和婉,富于情态 —— 在那脸颊上,在那眉宇间, 迷人的笑容,照人的光彩, 显示温情伴随着芳年, 恬静的、涵容一切的胸怀, 蕴蓄着真纯爱情的心田! 安详,和婉,富于情态 —— 在那脸颊上,在那眉宇间, 迷人的笑容,照人的光彩, 显示温情伴随着芳年, 恬静的、涵容一切的胸怀, 蕴蓄着真纯爱情的心田!

33 Summary A love poem about a beautiful woman and all of her features. Throughout the poem, Byron explains the depth of this woman ’ s beauty. Even in the darkness of death and mourning, her beauty shines through. Her innocence shows her pureness in heart and her pureness in love. The two forces involved in Byron ’ s poem are the darkness and light---at work in the woman ’ s beauty, and also the two areas of her beauty---the internal and external. A love poem about a beautiful woman and all of her features. Throughout the poem, Byron explains the depth of this woman ’ s beauty. Even in the darkness of death and mourning, her beauty shines through. Her innocence shows her pureness in heart and her pureness in love. The two forces involved in Byron ’ s poem are the darkness and light---at work in the woman ’ s beauty, and also the two areas of her beauty---the internal and external.

34


Download ppt "George Gordon, lord Byron (1788-1824) 他被歌德誉为 “ 19 世纪最富 天才的诗人 ” 普希金奉他为 “ 思想界的君 王 ”"

Similar presentations


Ads by Google