Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Research work Pushkin and English literature Author: Skvortsova Yulia, 11 v form Teacher: Petrova E. A.

Similar presentations

Presentation on theme: "Research work Pushkin and English literature Author: Skvortsova Yulia, 11 v form Teacher: Petrova E. A."— Presentation transcript:

1 Research work Pushkin and English literature Author: Skvortsova Yulia, 11 v form Teacher: Petrova E. A.

2 Aim To analyze Pushkin’s poems and find the common features with English literature

3 Tasks Read some Pushkin’s poems. Read English sources about Pushkin. Compare Pushkin’s and Byron’s creativity. Make conclusion.

4 Hypothesis If Pushkin hadn’t read English authors we wouldn’t see his “Southern poems.”

5 Pushkin is our everything Pushkin is the most important Russian writer of all time, like Shakespeare and Byron in England. Pushkin provided the standards for Russian arts and literature in the 19 th century. Pushkin was Russia’s greatest poet. In his works he was first influenced by 18 th century poets, and then by Lord Byron. Finally he developed his own style, which was realistic but classical in form. His earliest long poem was romantic “Ruslan and Lyudmila” (1818-1820). A series of verse tales followed – “the Prisoner of the Caucasus”, “The Robber brothers”, “The Fountain of Bakhchisarai”, and “The Gypsies”. They were inspired by Byron’s poetry.

6 Pushkin’s creativity 1. Pushkin is as a translator. 2. English influence on Pushkin’s work.

7 Pushkin and Scottish ballades Pushkin translated Scottish ballades and showed their national original sense and beauty (the most famous “Raven”, “Miller”). As I was walking all alane, I heard two corbies making a mane; I heard two corbies making a mane; The tane unto the other say, The tane unto the other say, "Where sail we gang and dine today?" "Where sail we gang and dine today?" Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон ворону кричит: Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать?..

8 Pushkin and Byron Pushkin was interested in Byron during his travelling in the Caucasus in 1820. Nikolai Rayevsky introduced him Byron’s verses. Pushkin was enchanted reading Byron’s ballades and started to wrote “Southern poems”. In 1824 after Byron’s death Pushkin wrote his verse “To the sea”.

9 Pushkin and Bunyan Famous Pushkin’s verse “Pilgrim” was the free translation from John Bunyan’s ‘ ("The Pilgrim's Progress", 1678—1684).

10 Pushkin and Thomas Moore After reading "The Minstrel-Boy“ by Thomas Moore Pushkin wrote his verse “Echo”. Ты внемлешь грохоту громов, И гласу бури и валов, И крику сельских пастухов — И шлешь ответ; Тебе ж нет отзыва... Таков И ты, поэт! The Minstrel-boy to the war is gone, The Minstrel fell! — but the foeman's chain Could not bring his proud soul under; The harp he loved ne'er spoke again, For he tore its chords asunder; And said, "No chains shall sully thee, Thou soul of love and bravery! The songs were made for the pure and free, They shall never sound in slavery."

11 Pushkin in English I loved you — and my love, I think, was stronger Than to be quite extinct within me yet; But let it not distress you any longer; I would not have you feel the least regret. (Translated by W. Arndt) Я вас люби л : любовь еще быть может В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.

12 Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою; Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: "как вы милы!" И мыслю: "как т е б я люблю!"

13 What does Pushkin’s poems lose in translation? Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины; У них на масленице жирной Водились русские блины; Два раза в год они говели; Любили круглые качели, Подблюдные песни, хоровод; В день Троицын, когда народ Зевая слушает молебен, Умильно на пучок зари Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен, И за столом у них гостям Носили блюда по чинам. They kept the good old ways and At Carnival in savoury cheer, Eating the pancakes custom hallowed; They look communion twice a year; At Christmas carols were their pleasure; They liked to tread a country measure; At Whitsun, when the populace Yawned through the long thanksgiving Mass, To sentiment the pair conceded A tear upon the kingcups shed; To certain habits they were wed; As men need air, ‘was kvass they needed, As men need air, ‘was kvass they needed, Liked hearty guests who ate and drank, Liked hearty guests who ate and drank, And served each course to them by rank. And served each course to them by rank.

14 Масленица → Carnival Блины → pancakes Говеть → to take communion Круглые качели – country measure Подблюдные песни → carols Хоровод → round dance Троицын день → Whitsun Молебен → Mass Квас → kvass

15 A monument he’s raised... A monument I’ve raised not built with hands And common folk shall keep the path well trodden To where it unsubdued and towering stands Higher than Alexander’s Column. I shall not wholly die — for in my sacred lyre My spirit shall outlive my death’s corruption — And honour shall I have, so long the glorious fire Of poesy flames on one single scutcheon. Pushkin wrote these lines in 1836, shortly before his death. This is more than just a poem, it's a prophesy which came true. His poems live on and his works, translated into all the major languages, are still regarded as both the most complete expression of the Russian national consciousness and as transcending national barriers by their power and inspiration…

16 Conclusion Pushkin enriched Russian literature and showed us great poems of English authors. He was very talented and created a number of masterpieces. He was “the son of Russian literature”. Our hypothesis is right: without Byron’s influence he didn’t write some poems. Pushkin united English and Russian literature.

17 Informational resources Дружинин А. В. А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений // БдЧ. 1855. Т. 130. № 4. Отд. III. С. 73–75 (То же // Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865. Т. 7. С. 55–56; Дружинин А. В. Литературная критика. М., 1983. С. 56–57); Каллаш В. В. Заметки о Пушкине. IV. Пушкин и английский язык // РА. 1901. № 6. С. 248–250; Цявловский М. А. Пушкин и английский язык // ПиС. Вып. 17/18. С. 48–73; Жирмунский В. М. 1) Байрон и Пушкин. Л., 1924. С. 326–327; ([2-е изд.]. Л., 1978. С. 409–412); Пушкин и западные литературы // П. Врем. Т. 3. С. 73–87 (То же // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: Тр. Пушк. сессии АН СССР. М.; Л., 1938. С. 147–164; Костин В. М. В. А. Жуковский и А. С. Пушкин: (Восприятие английской литературы и становление жанра русской романтической поэмы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1984; Долинин А. А. Пушкин и Англия // Эткиндовские чтения–1: Сб. ст. по мат- лам Чтений памяти Е. Г. Эткинда (27–29 июня 2000). СПб., 2003. С. 56–86 (сокр. вар.: Всемирное слово: Междунар. журн. 2001. № 14. С. 44–51). HYPERLINK "" ://HYPERLINK "" wwwHYPERLINK "".HYPERLINK "" pushkinskijdomHYPERLINK "".HYPERLINK "" ru

Download ppt "Research work Pushkin and English literature Author: Skvortsova Yulia, 11 v form Teacher: Petrova E. A."

Similar presentations

Ads by Google