Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic

Similar presentations


Presentation on theme: "Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic"— Presentation transcript:

1 Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic

2 Concepts Explicitation ~ translation universals + simplification, normalization, avoidance of repetition etc. Explicitation ~ the third code Explicitation ~ the third code

3 Concepts Translator’s style vs. author’s style Baker, 2000 Bosseaux, 2001 Winters, 2004 Saldanha, 2005

4 Concepts Typology of explicitation (Klaudy) Obligatory ~ due to language system Optional ~ to preserve “naturalness“ Pragmatic ~ bridging the cultural gap Translation-inherent ~ inherent to the translation process

5 Concepts Explicitation profile = a set of characteristics describing the translator’s behaviour in terms of explicitation with respect to a certain text (/translation in general?)

6 Concepts Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical InterpersonalTextual

7 Explicitation at the crossection of approaches studying: - the individual x the general in translation - translation as a process x as a product - cognitive aspects x sociocultural aspects (norms)

8 Studying explicitation through - parallel corpora (Vanderauwera, Øveras) - comparable corpora (Baker, Olohan, …) - parallel corpora again?

9 Material parallel corpus of literary texts – novels by different translators

10 Objectives To l ink patterns of explicitation choices ~ the translator’s style with respect to a specific literary text the translator’s style in general the stage of the translator’s career etc.

11  Characteristics of explicitation behaviour shared by different translators?  Individual characteristics of explicitation behaviour?  In/dependence of explicitation profile of/on a particular text?  Stability of explicitation profile over time?  “Prototypical“ expl. profiles?

12 Sampling frame Shortlist Inclusion criteria - contemporary translations (1945-) - contemporary originals (1940-) - novels – not historical, not non-fiction, not detective fiction, not experimental not detective fiction, not experimental

13 Final criterion: maximum span of time maximum number of relevant translations

14 Radoslav Nenadál (b. 1929) 1973 – 1991 Antonín Přidal (b. 1935) 1974 – – novels each

15 Pilot study Nenadál (1990): Falconer – J. Cheever Přidal (1984):Small World – D. Lodge

16 “Explicitation phenomena“ = explicitation + implicitation = explicitation + implicitation→ explicitation/implicitation profile

17 Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical InterpersonalTextual

18  Experiential explicitation / implicitation  Logical explicitation / implicitation  Interpersonal explicitation / implicitation  Textual explicitation / implicitation

19 Halliday: language as social semiotic meaning potential → instantialization „polyphony“

20 Systemic functional linguistics Ideational function the „observer function“ the clause as a figure in the flow of events

21 Systemic functional linguistics Interpersonal function the „intruder function“ the clause as a move in dialogic interaction

22 Systemic functional linguistics Textual function meaning as texture the clause as a message in the flow of information the clause as a message in the flow of information

23 Pilot study - material 3 sections of 5,000 words each (parallel text) Section 1 – opening of the novel Section 2 Section 3

24 Experiential E/IExperiential E/I Logical E/ILogical E/I Interpersonal E/IInterpersonal E/I Textual E/ITextual E/I Narrator level of discourseNarrator level of discourse Characters’ level of discourseCharacters’ level of discourse

25 Results - general E rate 50 / 5,000 words 1 occurrence / 100 words fairly stable rates

26 Results – translator-specific Translator 1 (Nenadál) E >I (E rate 3 times higher) E: more varied EXP-N, IP-CH I: fairly stable EXP-N Translator 2 (Přidal) E ~ I E: more varied highly variable I: fairly stable EXP-N

27 Results – translator-specific Translator 1 (Nenadál) Explicitation preferred over implicitation Avoidance of repetitions „Summarizing“ Translator 2 (Přidal) Flexible management of meaning potential Repetitions: ? E/I compensation

28 Other results Problematic cases of explicitation generalizing vs. specificity pragmatic explicitation → refining the definitions?

29 ? Klaudy and Károly, 2003: A SL unit of a more general meaning is replaced by a TL unit of a more special meaning → EXPLICITATION

30 ? E: “No one can figure out how she can stand being married to Howard.“ Cz*: “No one can figure out how she can stand being married to that kind of man.“

31 ? E: „terminal One at Heathrow“ Cz*: „the main building of the London airport“

32 Other results Systemic differences between E and Cz “but“ in E and Cz

33 E: “They made their trip back to their home in the swamp after dark, and Farragut could not see this.“ Cz*: „They made their trip to their home in the swamp after dark, but Farragut could not see this.“

34 Thank you for your attention!


Download ppt "Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic"

Similar presentations


Ads by Google