Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Working Group 2: Retro-digitised dictionaries IS1305 “European Network of e-Lexikography (ENel)”

Similar presentations


Presentation on theme: "Working Group 2: Retro-digitised dictionaries IS1305 “European Network of e-Lexikography (ENel)”"— Presentation transcript:

1 Working Group 2: Retro-digitised dictionaries IS1305 “European Network of e-Lexikography (ENel)”

2 Objectives of WG 2 (according to the application)  set up guidelines and standards for turning paper dictionaries into a digital format  development of common standards in the field of e-lexikography for retro-digitised paper dictionaries already online or planning to go online (objective 3 of the action) European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 2

3 Tasks of WG 2 — Task 1 1.establish an overview of existing retro-digitised dictionaries and an overview of dictionaries which should be retro-digitised (necessity to be digitised → ranking? → no, not necessary!) → necessary to give this overview: “scheme of categories” describing the dictionaries (to develop in close exchange with WG 1, WG 2, WG 3) result: database to browse ( → to coordinate with WG 1) → question: different categories as search parameters? time frame: year 1 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 3

4 Tasks of WG 2 — Task 2 2.develop a standard workflow for digitisation of dictionaries planning to go online including parameters necessary for estimating costs  digitisation (fulltext, images, OCR)  encoding of retro-digitised dictionaries  development of GUI  standards of presentation and design  long term preservation … result: guidelines (have to be written in such a way that policy makers understand them) time frame: year 1—4 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 4

5 Tasks of WG 2 — Task 3 3.define standards for the encoding of information and the description of relevant information categories for paper dictionaries → main objective: guarantee interoperability, platform interdependence → task: collect standards used within the action (TEI, LFM, ISO → give this question to MC) → questions:  what markup languages to use?  do we need a “minimal set” of standards for both retro-digitised and new, born digital dictionaries? European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 5

6 Tasks of WG 2 — Task 3 3.1 part of task 3: establish an overview of software for the conversion of physical lay-out information to logical information → question: how to mark-up the dictionaries (i.e. automatically, semi-automatically; are there “mark- up tools” to be re-used)? result: best practices for the encoding of information, linked with dictionary database time frame: year 1 and 2 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 6

7 Tasks of WG 2 — Task 4 4.a) investigate relevant information categories to be added to the dictionary in order to make the dictionary content more readily accessible and interoperable b) develop concepts for linking retro-digitised dictionaries → questions:  which information do we need to interlink dictionaries (extra-information?)? → describe the strategies European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 7

8 Tasks of WG 2 — Task 4 → questions:  integration of additional information to create up new information (e.g. WordNet, wiki dictionary, FrameNet)? → question to address to the WGs: do you put additional information in your dictionary result: best practices time frame: year 3 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 8

9 Tasks of WG 2 — Task 5 5.investigate the possible use of dictionary content for computational linguistic applications → task is already done, no further need => clear task list! time frame: year 4 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 9

10 Tasks of WG 2 — Task 6 6.identify future funding sources and develop collaborative funding applications considering the dictionary-candidates to retro-digitise and the working plan for digitisation → information to have on an European level → develop awareness in governments of Europe! → questions: – national and international funds to go for financial support? – develop guidelines / best practices for writing funding applications? → responsibility of steering group! time frame: year 1—4 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 10

11 Tasks of WG 2 — Task 6 → task 6: responsibility of steering group! time frame: year 1—4 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 11

12 Tasks of WG 2  in Leiden we tried to divide tasks, to find responsible(s) for the tasks, to form subgroups → not yet finished, especially for task 4 and 5 (task 5 already done, no need to find responsible(s)) European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 12

13 Participants  27 participants from 14 countries: Austria (1), Denmark (2), Finland (3), France (1), Germany (5), Hungary (1), Netherlands (2), Poland (2), Portugal (2), Romania (1), Serbia (2), Slovacia (1), Switzerland (3), United Kingdom (1)  see file “WG 2 Leiden 16-01-2014 minutes Annex1 participants.pdf” European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 13

14 Dictionaries in WG 2  see list in file “WG 2 Leiden 16-01-2014 minutes Annex2 dictionaries.pdf”  not yet complete  for now: 25 dictionaries of different types – most of them monolingual – 10 (?) languages – most of them diachronic / historical dictionaries, standard language dictionaries, some dialect dictionaries European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 14

15 Plans / ideas / work in progress  bibliography of retro-digitised dictionaries online available (student using Citavi for organizing the bibliography) → structure of the bibliography: language dictionaries, specific dictionaries (e. g. “A dictionary of food and nutrition”) → structure of entries: author, year of publication, title, place of publication, publisher, url (Adelung, Johann Christoph (1808): Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart. Mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der oberdeutschen. Wien: Richter. Online: http://ds.ub.uni- bielefeld.de/viewer/image/1323497/1/LOG_0003/.) European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 15

16 Plans / ideas / work in progress → work in progress (for now: 22 pages in Word file) → questions:  re-use in the Action?  which information should be given in this bibliography of retro-digitised dictionaries (close connection to the “scheme of categories” describing the dictionaries?)  bibliography as basis for the database of retro- digitised dictionaries and part of the dictionary portal? European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 16

17 Plans / ideas / work in progress  “collection” of “dictionary typologies” trying to find a “scheme of categories” describing the dictionaries in the Action  problem: so far only consideration of German “typologies” – Storrer: classification of internet dictionaries retro-digitised dictionaries digital born dictionaries dictionaries with user participation user generated dictionaries finished dictionaries dictionaries “under construction” European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 17

18 Plans / ideas / work in progress – Schlaefer: language(s) covered: monolingual, multilingual vocabulary/lexicon described user group addressed methodological basis lexikographical basis – Hausmann synchronic vs diachronic dictionary historical vs contemporary dictionary standard language vs dialect dictionary … European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 18

19 Cooperation with other WGs  cooperation with WG 1 concerning – the encoding of dictionaries – the linking of information between dictionaries – user interfaces – the overview of dictionaries  cooperation with WG 3 in finding common approaches to linking contents of retro-digitised and innovative dictionaries  cooperation with WG 1, WG 3, WG 4 – in identifying funding sources and developing funding applications European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 19

20 Decisions which have to be made / questions “Scientific” aim: – develop a “scheme of categories” describing the dictionaries (short standardized “profile”) → cooperation with WG 1, WG 3 and WG 4 → question: which information should be given about the dictionaries? 1.information about the dictionary itself (short and clear description!)  dictionary type  language covered (source language, description language, target language) European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 20

21 Decisions which have to be made / questions ( → 1. information about the dictionary itself)  year of publication (print and online)  number of entries  references, literature concerning the dictionary  … 2.information about the technical process  encoding  XML schema and documentation  year of publication  … European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 21

22 Decisions which have to be made / questions → questions:  which kinds of dictionaries to include / exclude?  propose parameters / properties for all dictionaries which can function as search parameters in the dictionary portal (“search for dictionaries”)? European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 22

23 Decisions which have to be made / questions Organisation:  mailing list for each WG? → establish at INL? (Google Groups for each WG, all of them including members of steering group)  how to exchange information / results of WGs within WGs and amongst all participants → can we use the intranet as envisaged in the proposal? or Google Groups and Google Docs? (“suitable instruments”?)  do we need slots for inter-WG meetings at all WG meetings?  specialist workshops preceeding the WG meeting? European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 23

24 Decisions which have to be made / questions Organisation:  STSMs: – “central” and open call? or call focused on certain topics fostering certain tasks in the action? – information concerning reimbursement to participants?  Training Schools: – how to organize? where? when? how long? – number of participants? experts? – budget? European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 24

25 To ask from participants of WG 2  short biographies concerning their background (like Anne did in WG 1, see minutes)? – collect them for ENeL website? secured or open part of website?  continue to divide tasks / build subgroups (especially for task 4)  invite them to think about topics relevant for any concern of WG 2 not yet fixed in working plan; European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 25

26 To ask from participants of WG 2  invite them to think about experts to be involved in the discussions of WG 2 (specialist workshops)  invite them to think about topic(s) to deal with at Bolzano → fixed in Leiden: presentation of first results of task 3 (development of standards for the encoding of information and the description of relevant information categories for print dictionaries) at meeting in Bolzano  invite them once again to think about a 5-day meeting in the Lorentz Center in Leiden in 2016 European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 26

27 To ask from participants of WG 2  invite them to think about the Training School in 2015: “Standard tools and methods for retro- digitising dictionaries“ → date: year 2, semester 2 → Rute will check location with Vlado and Vera  give a description of “their” dictionary/ies according to our “dictionary scheme” (“deadline” depending on decision how this “dictionary profile” looks like) European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 27

28 Tasks for Bolzano  define a list of dictionaries to begin with (e.g. bilingual synonym dictionaries)  define a list of dictionaries to be retro-digitized  define a list of metadata (ask all WGs for a list of dictionaries and a list of mark up)  proposal with dictionary typology including definitions of technical terms used (end of June); define European Network of e-LexicographyWorking Group 2 Vienna, 14–4-2014 28


Download ppt "Working Group 2: Retro-digitised dictionaries IS1305 “European Network of e-Lexikography (ENel)”"

Similar presentations


Ads by Google