Presentation on theme: "ANOTHER FORM OF SIGHT TRANSLATION Julia Eka Rini Petra Christian University, Surabaya, Indonesia."— Presentation transcript:
ANOTHER FORM OF SIGHT TRANSLATION Julia Eka Rini Petra Christian University, Surabaya, Indonesia
Background Lots of people speak English in big cities in Indonesia: e.g. Surabaya or Jakarta, but not all Indonesians do. Problems come in a national conference with an English speaker: If interpreting is employed, many people consider it a waste of time. If interpreting is not employed, the audience who does not understand English is neglected.. Thus, an interpreter is still needed HOW to cater everyone’s desire?
My Experience as the only interpreter Konvensi Nasional Pengusaha Katolik Indonesia I (Konvenas Pukat I) (The First National Convention of Indonesian Catholic Businessmen and Professionals) at the ballroom of Meritus Hotel (now Pullman Hotel), Surabaya, on June 28 – 30, 2013 with speakers from The Philippines and U.S.A (around 300 people) Retreat for (Pukat) at Bintang kejora Retreat House in Pacet, Mojokerto, (around 40 km from Surabaya) on June 13-15, 2014 (30 people) with the same speakers as the first. Teaching on Evangelization with a speaker from the U.S. At Srijaya Building, Surabaya, on August 21, 2013 (more than 500 people) Meeting for Community Leaders in Sasana Kriya Taman Mini Indonesia Indah, Jakarta, with a speaker from Italy on September 14, 2013 (around 700 people)
Position of interpreters Meritus and Srijaya: at the back Retreat House: at the side, near the speaker Sasana Kriya: in the first row, far from the speaker
Comparison of the first three and the last situations the first threethe last SpeakersThey know that interpreting will be done using screen Does not have any idea ComputersPC and good keyboardLaptop with oversensitive keyboard ScreenAudience can see both the power point of the speaker and the translation Audience see only the translation CommitteeDoes not have any idea but they have excellent management of the screen and people (the screen was devided into three and there was running text also) Only a screen and one part.
The term of sight translation Translation: translator reads the text and produces the written text in a target language (visual for both audience and translator) Interpreting: interpreter listens to the speaker and produces orally the text in a target language (both in consecutive and simultaneous interpreting) (audio for both audience and translator) Sight Translation: the interpreter reads a written text and simultaneously produces (orally) the translation in the target language. (Munday My Sight Translation: the interpreter listens to the speaker and simultaneously produces the written translation in the target language.
http://www.purpleculture.net/basics-of- sight-interpreting-p-14117/ Basics of Sight Interpreting Author: Wang Yanqiang;Wang Yanqiang Language: Chinese, English Page: 272 Publication Date: 01/2012 ISBN: 9787513516273,7513516278 Publisher: Foreign Language Teaching and Research PressForeign Language Teaching and Research Press Details This book is written for the purpose of helping students understand and master the basic skills of sight translation and develop their interpreting abilities, to lay a solid foundation for simultaneous interpretation.
http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2013/07/sight- interpreting_12.htmlhttp://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2013/07/sight- interpreting_12.html Sight interpreting Then there is yet another mode of input, known in some professional circles as sight interpreting and not to be confused with sight translation (though if you google sight interpreting vs sight translation you'll see that many people are in fact confused). In this mode the interpreter both listens to the speaker and reads from the printed text at the same time. Degrees in Arabic and Middle East History. Certified translator and certified conference interpreter. 30 years of teaching translating and interpreting in Canada, Spain and elsewhere, and of research. Now retired in Spain Friday, July 12, 2013 Unprofessional translation
Based on what the translator/interpreter does SIGHT INTERPRETING Interpreting: with voice the rendering of a written text whether or not the interpreter listens to a speaker. SIGHT TRANSLATION translator does written work. the written rendering of a text, although the input is the voice of the speaker