Presentation on theme: "A qualitative analysis of the impact of template files in multilingual subtitling Irene Artegiani and Dionysios Kapsaskis University of Roehampton."— Presentation transcript:
A qualitative analysis of the impact of template files in multilingual subtitling Irene Artegiani and Dionysios Kapsaskis University of Roehampton
Subtitling as a form of representation From the oral to the written mode From language A to language B From a foreign to a familiar reality From a dominant to a peripheral culture
Subtitling quality a function of… Translational choices (linguistic, narrative, stylistic) Technical constraints Cultural, political and aesthetic considerations
Subtitling and the industry Multilingual subtitling Standardisation of the subtitling process Centralisation of project management Template files: time-cued subtitles in the original language (usually English) that are to be used by all translators working on the same multilingual subtitling project
Example of template file FILM DIALOGUE TEMPLATE FILE - So, what do you think it is going to happen with this infusion of new blood? What do you think is gonna happen with this new blood? - We could be looking at a period of potentially violent power struggle. There could be a violent struggle. - They gotta paint us the worst, these TV news people. - How long till dinner? - They gotta paint us the worst. - How long till dinner? - Any familiar names? - In New York, the old style boss still in place is Carmine Lupertazzi. - Any familiar names? - In New York, Carmine Lupertazzi.
Our research What are the main techniques used for the production of template files? Are translators constrained by the presence of template files? Do translators tend to copy the linguistic, cultural, aesthetic, political choices of the template makers? Do translators tend to translate from the template file rather than directly from the audiovisual material? What are the qualitative effects on language, semantic transfer, narrative coherence, intertextuality?
The language of The Sopranos It is a mix of Italian expressions, Mafia-related slang and swearing. Cultural and intertextual references Requires “active viewing” (Yacowar, 2007)
Subtitling the series General reduction (due to spatial and temporal constraints) Targeted reduction Italian expression Swearwords Information
Italian expressions Source dialogue English template FRELES We’ll have a party for him. Dio ti benedica. I love you, ok? Yeah, we'll have a party for him. Ouais, on fêtera ça. Θα του οργανώ- σουμε πάρτι. Sí, le daremos una fiesta. [Yeah, we'll have a party for him.] [We'll have a party for him.] [Yes we'll have a party for him. ]
Source dialogue English template FRELES We lead him through the snow. This asshole's shiverin'... he's wearin' fuckin ' pajamas and slippers in like 8 degrees weather. We lead him through the snow. He's shivering. He's wearin' pyjamas and slippers in eight- degree weather. On le fait avancer dans la neige. Il grelotte. Il est en pyjama et il fait moins 13 dehors. Τον αφήνουμε στο χιόνι. Έτρεμε. Φορούσε πιτζάμες και παντόφλες με μείον δεκατρείς βαθμούς. Le sacamos a la nieve. Estaba temblando. Llevaba el pijama y las pantuflas y hacía un frío que pelaba. Swearing
Omission of information Source dialogue English template FRELES - "Chrissy, don't leave me out here." -You little cocksucker! - "Chrissy, don't leave me out here." - You cocksucker! - "Chrissy, ne me laisse pas." - Enfoiré ! - "Κρίσι, μη μ' αφήνεις μόνο εδώ". -Παλιομαλάκα! -“Chrissy, no me dejes aquí”. -Serás chupapollas. - Always playin' that blood- relation card. Tony's little favourite. Always playin' that blood- relation card. Tony's favourite Toujours la carte de la famille. Le préféré de Tony. Πάντα ρίχνεις το χαρτί της συγγένειας. Ο αγαπημένος του Τόνι! Siempre mencionas que sois parientes. El niño bonito de Tony.
Quality issues Targeted reduction at template level (Italian words, swearing, information) Effect on quality : Loss of characterisation Narrative inconsistencies
Conclusions Strategies of text reduction were on many occasions blindly reproduced in the French, Greek and Spanish subtitles Translators generally tended to translate from the template file rather than from the audiovisual material However, template files also provide correct technical guidance, prevent mishearings and other consistency errors
Suggestions Template files should contain the full transcribed dialogue and on-screen text. Template files should provide broader background information and guidance.