Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Milan Glosses Project: a lexicon and digital database* Aaron Griffith University of Vienna

Similar presentations


Presentation on theme: "The Milan Glosses Project: a lexicon and digital database* Aaron Griffith University of Vienna"— Presentation transcript:

1 The Milan Glosses Project: a lexicon and digital database* Aaron Griffith University of Vienna

2 2 Introduction Main Project Goals –To create a lexicon of the forms in the Milan Glosses –To create a searchable electronic database of the same Subsidiary Goals –To produce an electronic version of the Thesaurus Palaeohibernicus text of the Milan Glosses –To correct mistakes found in the Thesaurus Palaeohibernicus

3 3 Status of the Project Main Project Goals –lexicon of the forms in the Milan Glosses In progress –searchable electronic database of the same Finished (corrections under way) Subsidiary Goals –electronic version of the Thes. Pal. Text finished –correct mistakes in Thes. Pal. finished

4 4 Plan of the Talk Presentation of the electronic database –Brief introduction to the database –Demonstration of features / capabilities Show corrections to Thes Pal. –Online corrections –Offline corrections Show new glosses / improved readings

5 5 Timetable for Publication On-line Database –End of the year –Warning: still has errors!! –Correction work ongoing throughout 2012 Lexicon –To be sent to publisher in 2012 –Creating the lemmata will serve as basis for corrections to the on-line database

6 6 The database(s) Main database –basic unit is the word or morpheme –one entry for every form –contains grammatical analysis and various other information Dictionary database –basic unit is the lemma (dictionary headword) –one entry for every lemma in the main database Gloss database –basic unit is the gloss number –one entry for each gloss (after Thesaurus numbering, though with some changes!!)

7 7 The Database (I) Starting with the Gloss List database –Simply lists all the glosses with translation –Is a limited version of the Gloss Database The Gloss database –A different display of the glosses (one at a time) –Contains additional information Text Notes (misreadings or difficult spots) Translation Notes (Irish and Latin at odds; difficult or confusing spots) Latin Text (more complete than Thes Pal) Notes on the Latin (missing Latin Glosses) Table of analyzed Forms for the gloss

8 8 Gloss 102a15

9 9 The Database (II) The Main Database –has most of the data from “Gloss” database –includes the analysis of single forms –Mention dictionary table lower right The Dictionary Database

10 10 The database (III) Useful for searches –u-stem and i-stem genitives –find -o or -a Useful for sorting –find deponent verbs –sort by headword

11 11 Corrections (I) Many corrections of Thes Pal are clear from the facsimile, but most are minor: –accent indicated incorrectly (e.g. 025d10) –.i. missing or erroneously present (e.g. 040b15) –single letter wrongly printed (e.g. 080c09) –wrongly attached gloss (e.g. 103a10)

12 12 Misplaced accent (025d10) Thes Pal.i. induine arároét deacht

13 13 Missing.i. (040b15) Thes Pal remcaissen

14 14 Wrong Letter (080c09) Thes Pal.i. connaconrabae ní roscrutais

15 15 Wrongly attached gloss (103a10) Gloss is with promisione, not obligari, as in Ascoli and Thes Pal.

16 16 Corrections (II) Some corrections are more substantive: –Forgotten word(s) (e.g. ocus from 102a15) –Misinterpretation important for analysis (e.g. 030b02, 069a04) –Sometimes it is a judgment call about what to do (e.g. 085b17) These corrections are online for download:

17 17 Interpretation of 030b02 Ml. 30 b 2 (Thesaurus reading):.i. duaidbetar atafiriensom 7 atandirgi hochridiu allethe rissan ingraim atarograinn saul intan asmbeir rectos corde Translation: i.e. when he says rectos corde they are shown to be just and to be upright in [their] heart as to the persecution wherewith Saul persecuted them.

18 18 The Manuscript at Milan 30 b 2

19 19 Interpretation of 030b02 Corrections (both in Ascoli): du·aidbdetar for du·aidbetar in the Thesaurus ata·roigrainn for ata·rograinn in the Thesaurus Further problems: For allethe “as far as, as concerns”, alleth is usually found (acc sg of nt leth “side”) For rissan (acc sg of fri + acc sg nt article), frissan is usually found (cf. McCone, Ériu 36 on rissan as a Middle Irishism)

20 20 Interpretation of 030b02 Explanation (suggested by David Stifter): MS actually reads alleth frissan! –MS is smudged, but the letter appears to be more like an f than an e. –Line break occurs after the letter, confusing earlier scholars, since lethe is the gen sg of leth. –Corrected reading makes perfect sense and allows easy interpretation of two otherwise difficult forms.

21 21 069a04 –Ascoli: isfrisremeperthiu –Thes Pal: is[na] frisremeperthiu “it is the aforesaid”

22 22 069a04 –Actual Text: is[ind] fers remeperthiu “in the aforementioned verse”

23 23 A judgment call 085b17 dauid.i. is nomen lesom oriens du dudia

24 24 A judgment call 085b17 Thes Pal:.i. is nomen lesom oriens dudia Ascoli:.i. is nomen lesom oriens dano dudia Latin: Deum omnia {elimenta} pr æ cidentem [leg. pr æ cedentem] 16 orientem uocauit 17 Translation: “ he (David) called God preceding all (elements) ‘ Oriens ’. ” Both Ascoli ’ s and Thes Pal ’ s suggestions have merit and both require emending the text. What is right?

25 25 Glosses not found in Thes Pal Thes Pal forgot one gloss: –013d01: inmaith andubso amne –In a footnote in Ascoli Neither Ascoli nor Thes Pal had others: –032d24a nowhere: interrogatiuus dano –082c09 nowhere: forcanar –088d06a nowhere:.i. inegipt

26 26 Forgotten gloss 013d01

27 27 New gloss 032d24a

28 28 New Gloss 082c09

29 29 New Gloss 088d06a

30 30 Corrections based on UV Light In some cases, examining the manuscript in Milan under UV light allowed new readings. Frequently minor: –019c12 Sometimes more substantive: –044c20, 037c16

31 31 UV Light Corrections: 019c12 Thes Pal: –óndforcunn dúthrach[tach] –“by the desired end” MS: –hondforcunn dúthrach[tach]

32 32 UV Light Corrections: 044c20 Ascoli: amal dunthlaichiursa cucut a dæ ar….d:thufortacht·· Thes Pal:.i. amal dunthlaichiursa cucut a dæ ar(duai)d thufortacht “i.e. as I ask of You (sg), O God, says David, Your (sg) help.”

33 33 044c20 (continued) Reading under UV light: –.i. amal dunthluichiursa cucut a dæ ærren dam thuforacht [leg. ærrend dam thufortacht].. –i.e. as I ask You, a preeminent God, to help me.

34 34 037c16 Thes Pal: –las(e).i. e…im…th donemadath(ir) mani cathaiged occa ali sisa (?) inna cestae sin les dominus pars rl. Their conjecture: –lase.i. ce immurgu cruth donemad athir mani cathaiged occa· isí alisis inna cestae sin les...

35 35 037c16 Thes Pal restoration: –lase.i. ce immurgu cruth donemad athir mani cathaiged occa· isí alisis inna cestae sin les... Translation: –“when, i.e. or how could he defend his land if he did not fight in doing so? This is his λ ύ σις of that question, to wit, Dominus pars etc.”

36 36 037c16 My reading (under UV light): –.i. amal ba(d) n-ex hoc ::um c::th donemadathir mani cathaiged occae is si íc inna cestae sin les dominus pars rl. My restoration: –.i. amal ba(d) n-ex hoc (uers)u in c(ru)th donemadathir mani cathaiged occae [leg. occa] is si íc inna cestae sin les dominus pars rl.

37 37 037c16 My restoration: –.i. amal ba(d) n-ex hoc (uers)u in c(ru)th do·n-emad a thir mani·cathaiged occae [leg. occa] is si íc inna cestae sin les dominus pars rl. Translation: –i.e. as if it were from this verse: how could he have defended his land if he had not fought for it. This is the solution to that question for him: Dominus pars etc.

38 38 Thank you!


Download ppt "The Milan Glosses Project: a lexicon and digital database* Aaron Griffith University of Vienna"

Similar presentations


Ads by Google