Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

SELF-PRESENTATION OF CONFERENCE INTERPRETERS IN SOCIAL MEDIA A COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS Michaela FEIGL & Susi WINKLER.

Similar presentations


Presentation on theme: "SELF-PRESENTATION OF CONFERENCE INTERPRETERS IN SOCIAL MEDIA A COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS Michaela FEIGL & Susi WINKLER."— Presentation transcript:

1 SELF-PRESENTATION OF CONFERENCE INTERPRETERS IN SOCIAL MEDIA A COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS Michaela FEIGL & Susi WINKLER

2 Overview 1. Previous research 2. Methodology 3. Results

3  Discourse about conference interpreting  Translation studies and social media Previous research

4 Previous research I  Discourse analysis  Meta discourse  Real conference setting Discourse about conference interpreting (Diriker 2004) „objectivity and non-involvement“ „subjectivity and personal involvement“ contextualised de-contextualised

5 Previous research II  Content analysis  : translation blogs (N=50)  15 categories of blog content  Sociological approaches to translation studies Status and role of translators Marketing in social networks New trends and topics Translation studies and social media (McDonough Dolmaya 2011) Basis of our analysis

6 Methodology

7 Object of inquiry  Discourse on Facebook  3 sub-types of discourse  A - Official social media webpages Interpreting the World (AIIC)  B - Personal blogs The Interpreter Diaries (M. Hof)  C - Entertainment webpages Interpretation Is Not Good For You (Anonymous)  20 posts for every sub-discourse  Date of reference: 15 January 2014; 12 p.m. CET

8 https://www.facebook.com/photo.php?fbid= &set=pb &type=3&theater A - Interpreting the World

9 students-practice-book/ B - The Interpreter Diaries

10 realise-i-am-doing-the-un-security-council-for C - Interpretation Is Not Good For You

11 22 categories of content  Posts that contain at least one hyperlink  Link(s) to author‘s own webpage  Link(s) to webpages by other authors  Personal anecdotes and experiences  Photos, images and videos not related to interpreting  Interpreting-related humour and funny remarks  Photos, images and videos related to interpreting  Mention further training and education as well as interpreting-related events  Presentation of author‘s own opinion and reflections, esp. on interpreting-related issues  Hashtags  Share interpreting news  Seek opinion or feedback from readers  Offer advice on interpreting- related aspects  Review articles, books or software  …

12 Results

13 Hyperlinks (88.3%)

14 Photos, images and videos (33.3% and 30.0%)

15 Discourse C: peculiarities

16 Conclusions  Hyperlinks  Translators’ networks  Visual elements  Self-presentation  individual  collective Discourse „Danica Seleskovitch, [...] was largely responsible for the publication of the first printed directory in 1960.“ „Beginning students [...] will want to read the sections on practice and feedback as early on in their training as possible.“ „When I realise I am doing the UN Security Council for the first time the following morning“

17 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION

18 References  Diriker, Ebru De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  Dirker, Ebru „Presenting simultaneous interpreting: discourse of the Turkish media, “. (11/18/2013)  Lima de Paulo, Erica Luciene O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor? Tradução e Comunicação 23,  McDonough Dolmaya, Julie A window into the profession: what translation blogs have to offer Translation Studies. The Translator 17 (1),  Zwischenberger, Cornelia Conference interpreters and their self-representation: a worldwide web-based survey. Translation and Interpreting Studies 4 (2),


Download ppt "SELF-PRESENTATION OF CONFERENCE INTERPRETERS IN SOCIAL MEDIA A COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS Michaela FEIGL & Susi WINKLER."

Similar presentations


Ads by Google