Translations King James Version (1611, updated 1861) American Standard Version (1901) Revised Standard Version (1951, updated 1971) New American Standard Version (1971, updated 1995) New International Version (1978, updated 1984, 2011) New King James Version (1982) English Standard Version (2001)
Translations on John 1:13 Tyndale: which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God. KJV: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God ASV: who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. RSV, NASB : same NIV (1984): children born not of natural descent, nor of human decision or a husbands will, but born of God. NKJV, ESV: same NLT: They are rebornnot with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
Translation Theories: Essentially-literal: word-for-word when possible (translate the words) Dynamic equivalence: thought-for-thought (translate the thoughts and meaning) Paraphrase: amplification of the text (really a running commentary on the Bible)
John 2:4 KJV : Jesus said to her, Woman, what does your concern have to do with Me? NASB: And Jesus said to her, Woman, what does that have to do with us? NIV: Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. NLT: Dear woman, thats not our problem, Jesus replied. Greek: Τ μο κα σο, γ ναι What to me and to you, woman.
Job 2:9 KJV : Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. NIV: His wife said to him, Are you still holding on to your integrity? Curse God and die! Hebrew:
Word-for-wordThought-for-thought Pros Faithful to the words of the text Can be easy to read Less over-translation Good for study and readingCons Over-translation brings out one meaning in the text Can be more difficult to read Not as faithful to the words of the text More correcting in preaching