Presentation on theme: "Aen.VI.295-332. Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas. From here is the way, which carries (them) to the waves of Tartarean Aceron. Turbidus."— Presentation transcript:
Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas. From here is the way, which carries (them) to the waves of Tartarean Aceron. Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges Here a whirlpool wild with mud and with a vast abyss aestuat, atque omnem Cocyto eructat harenam. Seethes, and belches forth all the sand to Cocytus.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat The ferryman, tends these waters and rivers terribili squalore Charon, cui plurima mento Dreadful in his terrible filth Charon, to whom (i.e. whose) very much 300 canities inculta iacet; stant lumina flamma, Shaggy grey hair lies on the chin; (to whom, i.e. whose) eyes stand with flame sordidus ex umeris nodo dependet amictus. (and) a filthy cloak hangs from his shoulders in a knot. NOTE the word picture Vergil creates by having sordidus and amictus enclose the rest of the sentence, just like the dirty cloak encloses Charon.
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat, He himself pushes the boat with a pole, and he tends the sails, et ferruginea subvectat corpora cuymba, and transports bodies in a rusty boat, iam senior, sed cruda deo viridisque senectus. Now old, but the old age for/to a god (is) fresh and green.
305 Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, To here every/the entire crowd was rushing having been poured to the riverbanks, matres atque viri, defunctaque corpora vita Mothers and men, and bodies finished of/with life magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, (the bodies) of great-souled heros, boys and unwed girls, impositique rogis iuvenes ante ora parentum: and young men having been placed on funeral pyres before the faces of their parents:
quam multa in silvis autumni frigore primo As many as the leaves at the first frost of autumn that 310 lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto Having slipped down, fall in the woods, or as many as the birds that are gathered quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus At the shore (for terram) from the deep whirlpool, when the cold season trans pontum fugat, et terris immittit apricis. Routes them (puts them to flight) across the sea, and sends (them) into sunny lands.
Stabant orantes primi transmittere cursum, They were standing begging to be first to cross the course, tendebantque manus ripae ulterioris amore. And they were stretching their hands with love of the farther shore. 315 Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, But the sad/goomy ferryman accepts now these, now those, ast alios longe submotos arcet harena. but others, removed from the sands by far, he keeps away/restrains.
Aeneas, miratus enim motusque tumultu, Now Aeneas, amazed and moved by the commotion/tumult, “Dic” ait “O virgo, quid vult concursus ad amnem? “say,” he said, “o maid, what does the gathering at the stream want? Quidve petunt animae, vel quo discrimine ripas Or what do the souls seek, or by what distiction do these (souls) leave the banks 320 hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?” (while/yet/but) those sweep the dark depths with oars?”
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: To this one briefly spoke thus the aged priestess: “Anchisa generate, deum certissima proles, “(O you) sprung from Anchises, most sure offspring of the gods, Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem, You see the deep pools of Cocytus and the Stygian swamps, di cuius iurare timent et fallere numen. (on) the divine power of which the gods fear to swear and to deceive/cheat.
325 Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; All this crowd, which you discern/perceive/see, is poor and unburied; portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti. That (is) the ferryman Charon; these, whom the wave carries, buried. Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta It is not given/allowed to transport (them) across the dread shores & sounding streams transportare prius quam sedibus ossa quierunt. before their bones have rested in their places.
Centum errant annos volitantque haec litora circum; For one hundred years they wander and flutter around these shores; 330 tum demum admissi stagna exoptata revisunt.” then, finally admitted, they see again the longed-for pools.” Constitit Anchisa satus et vestigia pressit, (He) begotten by Anchises stood firm and repressed his steps, multa putans, sortemque animo miseratus iniquam. Thinking many things, and he pitied their unfair lot in his mind.