Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

S EATOLAND C ONCLUSIONS G ERENCIA DE U RBANISMO. A YUNTAMIENTO DE S EVILLA THE MED – PORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY I NTEGRATED.

Similar presentations


Presentation on theme: "S EATOLAND C ONCLUSIONS G ERENCIA DE U RBANISMO. A YUNTAMIENTO DE S EVILLA THE MED – PORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY I NTEGRATED."— Presentation transcript:

1 S EATOLAND C ONCLUSIONS G ERENCIA DE U RBANISMO. A YUNTAMIENTO DE S EVILLA THE MED – PORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

2 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES La colaboración en los talleres y el valor añadido de la experiencia. Collaboration at workshops and added-value experience El proyecto Seatoland nace de un objetivo común, que consiste en la reconfiguración de las zonas portuarias de las ciudades mediterráneas, la reconfiguración implica la transformación de zonas mono-funcionales dedicadas a la logística en una nueva centralidad que los constituyen en "puertas de acceso" hacia el mar y sus alrededores. The Seatoland project grew from the common goal of restructuring port areas in Mediterranean cities. This restructuring involves the transformation of mono-functional, logistics areas into a new centre that will provide "gateways" to the sea and its surrounding areas. Esta transformación implica la capacidad de cambiar el diseño de la zona portuaria, no sólo en un sentido físico y morfológico, sino también, y sobre todo, para el papel de la ciudad, que se enriquece con nuevas características, imágenes y significados. This transformation involves the ability to change the layout of the port area, not only physically and morphologically, but also and more importantly, the role of the city, which is enriched by new features, images and meanings. El papel de "puerta de acceso" ha sido diseñado por el proyecto Seatoland desde varios puntos de vista, que están presentes en mayor o menor grado en cada Socio. Es por esta razón que la conjunción del proyecto Seatoland con el estudio de cada caso concreto, pretende resumir los temas comunes en los talleres especiales (talleres). The Seatoland project defines the role of "gateway" from different viewpoints, which are applicable, in varying degrees, to each Partner. It is for that reason that the Seatoland project, along with case studies, seeks to summarise common issues in ad-hoc workshops (workshops).

3 Los talleres realizan la función de resaltar los distintos componentes desarrollados en proyectos complejos y permiten a cada socio comparar la metodología, los resultados y hacer frente a cada aspecto específico, independientemente de la diversidad de los territorios y las condiciones específicas de cada país. Workshops highlight the different components developed in complex projects and allow each partner to compare methodology and results, and address specific aspects, regardless of territorial diversity and country-based specificities. Los Talleres son 4 y se definieron al inicio del proyecto sobre la base de las áreas de interés originarias. Las siguientes son algunas consideraciones que surgieron en los talleres There are four (4) workshops dealing with areas of special interest agreed at the beginning of the project. These are a sampling of some of the considerations raised in the workshops. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

4 1.- Los nodos de conexión. Connection nodes El tema de los nodos de conexión está presente en todas las ciudades involucradas, y cada experiencia desarrolla un determinado punto de vista sobre esta cuestión. Connection nodes are a concern in all the cities involved. Each experience addresses a particular point of view on this issue. Sevilla desarrolla la capacidad de construir un nuevo cruce en el puerto fluvial capaz de constituir una nueva centralidad urbana en conexión funcional directa con el aeropuerto y la estación de tren de Santa Justa, una nueva puerta de entrada a lo largo del río, que pone en contacto el centro urbano de la ciudad con el mar. Seville focused on building a new crossing at the river port, capable of creating a new urban centre with a direct functional connection to the airport and Santa Justa train station, and a new gateway along the river, which connects the urban centre of the city with the sea. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

5 P REVISTO CONEXIÓN CARTUJA CONEXIÓN AEROPUERTO Y PLATAFORMA DE RESERVA PARA AVE MADRID / MÁLAGA CONEXIÓN PORTUARIA CONEXIÓN EXTERIOR. A-49. HUELVA. PORTUGAL CONEXIÓN EXTERIOR. A-4. ALGECIRAS-CÁDIZ MARRUECOS 1.- Los nodos de conexión. Connection nodes THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

6 Para Livorno el nodo de conexión, se encuentra en la nueva estación marítima, y representa una oportunidad para construir una nueva referencia urbana para el nuevo flujo de la crucerística. For Livorno, the connection node is the new maritime terminal, which provides an opportunity to build a new urban benchmark for the increasing flow of cruise ships. FEPORTS explora las posibilidades de hacer más eficiente el intercambio del puerto con el resto del tejido urbano a través de medidas de apoyo al uso urbano. FEPORTS explores the possibilities of streamlining interchange between the port and the rest of the urban fabric through support measures for urban uses. 1.- Los nodos de conexión. Connection nodes THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

7 Para la Autoridad Portuaria de El Pireo, los nodos de conexión están vinculados a la revisión completa del sistema de accesibilidad interior del Puerto, a través de un sistema de monorraíl y la creación de nuevas estaciones, que pueden mejorar la eficiencia de las zonas de uno de los puertos más importantes del Mediterráneo. La Spezia visualiza el nodo de conexión como una oportunidad para hacer frente a un cuello de botella entre el acceso histórico al mar y el sistema ferroviario. Este problema ha sido abordado y estudiado en el proyecto Seatoland. La Spezia views the connection node as an opportunity to break the bottleneck between the historic access to the sea and the railway system. This problem has been explored and discussed in the Seatoland project. Para Birgu, el tema del nodo de conexión está íntimamente ligado a la dificultad de acceso a tierra en la ciudad y la falta de un sistema eficiente de transporte inter-portuario en el Gran Puerto. As for Birgu, the connection hub is intrinsically linked to the relative inaccessibility of the city, and the lack of an efficient intraport transport system in the Grand Harbour. 1.- Los nodos de conexión. Connection nodes THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

8 Para la Autoridad Portuaria de El Pireo, los nodos de conexión están vinculados a la revisión completa del sistema de accesibilidad interior del Puerto, a través de un sistema de monorraíl y la creación de nuevas estaciones, que pueden mejorar la eficiencia de las zonas de uno de los puertos más importantes del Mediterráneo. For the Port Authority of Piraeus, the connection nodes are linked to the complete overhaul of the Port's internal accessibility system, including the construction of a monorail system and new stations to improve efficiency in one of the busiest Mediterranean ports. El sistema de monorraíl propuesto incluye 8 nuevas estaciones, con una distancia total de 4.915,82 m. The monorail system proposed includes new 8 stations and it´s total length of 4.915,82 m. 1.- Los nodos de conexión. Connection nodes THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

9 2.- L OS C ORREDORES I NFRAESTRUCTURALES Y M EDIOAMBIENTALES. 2.- Los corredores Infraestructurales y Medioambientales Infraestructure and environmental corridors La cuestión de los corredores de infraestructuras y medioambientales le dan al proyecto Seatoland una gran dimensión territorial, algunos ejemplos de este concepto son los "filamentos" del proyecto de Livorno que proporcionan un enlace ferroviario directo con Pisa y Florencia. Infrastructure and environmental corridors lend the Seatoland project a significant territorial dimension, as evidenced, for instance, in the "filaments" of the Livorno project, which provide a direct rail link to Pisa and Florence. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

10 En Sevilla, el sistema territorial de parques lineales en las zonas urbanas y metropolitanas converge en el área central de la ciudad a través de la zona portuaria y el río. In Seville, the territorial system of linear urban and metropolitan parks converges in the centre of the city through the port area and the river. Estos ejemplos demuestran cómo la ciudad debe ser considerada como un sistema territorial reticular, donde la infraestructura y el medioambiente deben ser una red coherente y sostenible con el espacio urbano. These examples show that the city should be viewed as a reticular territorial system, where infrastructure and the environment should be a coherent and sustainable urban space. 2.- Los corredores Infraestructurales y Medioambientales Infraestructure and environmental corridors THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

11 Los corredores de transporte terrestre y marítimo de La Spezia y Malta aluden a la posibilidad de reforzar el territorio desde el punto de vista de la facilidad de uso de los lugares de turismo sostenible. As for inland and maritime transport corridors, La Spezia and Malta refer to the possibility of strengthening the territory in terms of ease of use of sustainable tourism sites. La reorganización de la accesibilidad de Valencia y Atenas serán medidas de infraestructura, así como los que acompañan a la señalización y gestión de la movilidad, que pueden mejorar la eficiencia de las funciones urbanas. The reorganisation of accessibility at Valencia and Athens will involve infrastructure, signalling and mobility management measures to improve the efficiency of urban functions. 2.- Los corredores Infraestructurales y Medioambientales Infraestructure and environmental corridors THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

12 3.- Los “Waterfront” The “Waterfront” El concepto de zona costera en el proyecto Seatoland asume una doble función: La primera está vinculada a la noción tradicional del término “Waterfront”, que es la línea de demarcación entre el agua y la tierra. La segunda se refiere al área de superposición entre la zona perteneciente al puerto y el área perteneciente a la ciudad portuaria. Esta doble línea de demarcación está cubierta por varias décadas de procesos de recualificación ambiental y morfológica de los espacios funcionales de las zonas portuarias. Seatoland project's concept of coastal zone takes on a dual function: The first relates to the traditional notion of the "Waterfront", i.e. a boundary between water and land. The second refers to the area where the port and the port-city overlap. This double border demarcates the functional areas of the port that have been subjected to decades of environmental and morphological changes. Los proyectos de rehabilitación de los muelles y de los espacios de maniobra, así como la reutilización de las instalaciones de depósito y almacenamiento para usos comerciales y de servicios, se han convertido en una práctica habitual en todo el mundo. Más complejo es sin embargo, la actividad de estudio que tiene en cuenta la relación entre la ciudad y la zona del puerto que lleva en muchos casos, a la importancia de un área territorial y no solo local. The rehabilitation of piers and maneuvering areas, as well as the reuse of tanks and storage facilities for commercial and service purposes, has become standard practice worldwide. However, the activity under study is far more complex as it takes account of the relationship between the city and the harbour, which, in many cases, is not only of local importance, but also regional. La recuperación parcial de estos espacios como espacios urbanos puede dar un nuevo significado a la zona del puerto y a toda la ciudad, el desarrollo de nuevas funcionalidades que permitan incrementar su competitividad. Partial recovery of these spaces as urban spaces can give new meaning to the harbour area and the city, enabling the development of new features that will increase their competitiveness. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

13 En el proyecto Seatoland este tema está presente, con significados diferentes en todo el trabajo desarrollado por los Socios, se han realizado intervenciones "complementarias" como la de FEPORTS, en la que las señalética asume indirectamente una connotación de recualificación, o la del puerto de El Pireo, en el que la reorganización de la logística es parte de un proceso de transformación en términos de las funciones urbanas de todo el frente portuario, con la identificación de los sitios arqueológicos, zonas de museos, etc. and the port of Piraeus, where re-organisation of logistics is part of a process to transform urban functions across the waterfront, including the identification of archaeological sites, museum spaces, etc. This issue is covered by the Seatoland project, with different meanings in the context of each partner's work. A range of complementary interventions have been implemented, including FEPORTS, wherein signalling indirectly takes on a re-zoning connotation, 3.- Los “Waterfront” The “Waterfront” THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

14 A este respecto, la experiencia de Sevilla adquiere una importancia particular, ya que durante años se está trabajando en la recualificación urbana del Waterfront fluvial y su coherencia con el río Guadalquivir, creando un formidable sistema de uso medioambiental y funcional del tramo urbano del Guadalquivir. La apertura y la recuperación de antiguas áreas portuarias comportan un efecto de recualificación de todo el Sector Sur, destacando las áreas que actualmente están ubicadas en los márgenes, como la Zona Universitaria del Campus de Reina Mercedes y del sureste de la ciudad. In this regard, Seville's experience is of particular importance, since work on urban development along the river front, consistent with the River Guadalquivir, has been underway for many years, creating a formidable system of environmental and functional uses along the urban stretch of the Guadalquivir. The rehabilitation and opening of former port areas will result in the development of the entire South Sector, in particular, the marginal areas, including the Reina Mercedes University Campus and the southeastern part of the city. 3.- Los “Waterfront” The “Waterfront” THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

15 De una manera similar, Livorno, con el proyecto Seatoland, aprovecha la oportunidad para recuperar el sistema de canales antiguos del centro de la ciudad, proporcionando funciones de alojamiento turístico en relación con el puerto y la terminal del ferry, desencadenando así un nuevo proceso de revitalización del centro de la ciudad. El potencial de renovación urbana coexistente con la renovación del área en la que se proyecta la nueva terminal de cruceros, generará un área de influencia que puede extenderse a toda la zona delimitada por el sistema de canales antiguos. Similarly, Livorno avails itself of the opportunity created by Seatoland project to recover the city's historical canal system, providing accommodation to tourists arriving at the port and ferry terminal, thus triggering a new revitalisation process of the city centre. The concurrent potential of urban renewal and rehabilitation of the area where the future cruise terminal is to be built will create an area of influence that may spread throughout the entire area delimited by the old canal system. La creación de los muelles para las históricas embarcaciones "dghajsa tal-Pass 'en el puerto de Vittoriosa y Senglea, se convierte en una oportunidad para que Malta recupere los antiguos almacenes y su conexión con el Gran Puerto. The construction of piers for berthing traditional "Dghajsa tal- Pass" at Vittoriosa and Senglea ports provides an opportunity for Malta to recover the old warehouses and their connection with the Grand Harbour. 3.- Los “Waterfront” The “Waterfront” THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

16 La Spezia recupera la ciudad frente al mar como terminal de un sistema de acceso que actualmente conecta la costa del parque de los "cinco tierras" y los territorios circundantes. La Spezia recovers the city facing the sea, which will be converted into a terminal for the access system that currently connects the coastline of the "Five Lands" park with the surrounding territories. 3.- Los “Waterfront” The “Waterfront” THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

17 4.- La integración entre el sistema de accesibilidad marítimo-terrestre como factor de competitividad. The integration between sea-land accessibility as a competitive factor En el proyecto Seatoland por lo tanto, cada socio ha interpretado y adaptado los principios y el enfoque metodológico del proyecto a las visiones estratégicas vigentes en el ámbito regional (Masterplan) y las acciones específicas a nivel local (proyectos piloto). Each partner in the Seatoland project has interpreted and adapted the principles and methodological approach of the project to their strategic regional vision (Masterplan) and specific local actions (pilot projects). Estas acciones constituyen un conjunto de experiencias que puede ser utilizado como un ejemplo de referencia a las ciudades mediterráneas en el aumento de la competitividad de los sistemas locales. Sin embargo, más allá de los resultados de los socios individuales, el proyecto Seatoland demuestra, de forma clara, cómo la integración entre los sistemas de accesibilidad del mar a la tierra, y la armonización entre la logística del espacio urbano y territorial son factores formidables y esenciales para la reorganización de las ciudades portuarias, marítimas y fluviales. These actions form a set of experiences that may be used as a benchmark for Mediterranean cities to enhance the competitiveness of local systems. However, above and beyond the results of individual partners, the Seatoland project shows very clearly how the integration of sea-to-land accessibility and harmonisation of urban and territorial logistics are powerful and critical factors for reorganising port, sea and river cities. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

18 En este sentido, la temática del proyecto Seatoland va más allá de la abundante documentación esquemática "para las medidas" que se utilizan para construir el Programa MED: un proyecto centrado, solamente en la solución de la logística de las ciudades portuarias, puede no ser el medio más adecuado para captar plenamente, la capacidad y el sentido que pueda tener para Europa, la recuperación de posibles ciudades competitivas en todo el arco Mediterráneo, en la época de la globalización económica y la interacción entre las culturas de Europa y el Mundo. In this regard, the topics addressed by Seatoland project go beyond the extensive documentation on "measures" used to build the MED Programme: a project that only focuses on solving the logistics of port cities may not be the most appropriate approach to fully harness the capacity and meaning that the recovery of potentially competitive cities throughout the Mediterranean may have for Europe, in particular, in our era of economic globalisation and interaction between the cultures of Europe and the world. En este sentido, los talleres y discusiones entre los Socios del proyecto Seatoland han trabajado la integración de diferentes aspectos: el aspecto de la escala espacial múltiple (tierra - ciudad - puerto) que se traduce en la construcción de una red de conexión territorial (ejes) y el sistema local de intercambios. Accordingly, Seatoland project partners have worked to integrate different aspects during the workshops and discussions: multiple spatial scales (land - city - port), which translate into the building of a territorial connection network (axes) and local interchange system. 4.- La integración entre el sistema de accesibilidad marítimo-terrestre como factor de competitividad. The integration between sea-land accessibility as a competitive factor THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

19 El aspecto multi-disciplinar tiende a considerar conjuntamente la cuestión de la accesibilidad de las funciones urbanas, la calidad ambiental del espacio, y los aspectos socio-económicos. Este último punto es el que podría tener algunas novedades interesantes en el futuro, como seminarios locales organizados, en los próximos años por la asociación. Estos seminarios han servido para informar e involucrar a las partes interesadas, Instituciones, grupos sociales o grupos empresariales, basándose en las perspectivas desarrolladas y presentadas durante el período de ejecución del proyecto. The multidisciplinary approach is more likely to explore jointly accessibility of urban functions, environmental quality of space and socio-economic aspects. As the association continues to organise local seminars in the coming years, this last point is the one more likely to introduce interesting developments in the future. These seminars have served to inform and involve stakeholders, institutions, social groups and/or business groups, based on the per­spectives developed and presented during project implementation. El enfoque integrado, como enfoque multi-escala y multisectorial como método de desarrollo de planes estratégicos para la ciudad portuaria, surge entonces como un factor a resaltar del modelo de trabajo del proyecto Seatoland. The use of the integrated approach, as well as the multi-scale and multisectoral approach, as a basis for developing strategic plans for port cities, emerges as a factor to be highlighted in the Seatoland project working model. La experiencia del proyecto Seatoland se presenta, tanto como un modelo de trabajo en el ámbito MED, como una contribución a las redes de los estudio de la problemática Puerto-Ciudad, existentes y que llevan años trabajando en estos temas como AIVP y RETE. The experience gained from the Seatoland Project will not only serve as a working model for the MED area, but will also contribute to existing networks that study the problems of port-cities, such as IACP and RETE, who for years have been working on these issues. 4.- La integración entre el sistema de accesibilidad marítimo-terrestre como factor de competitividad. The integration between sea-land accessibility as a competitive factor THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

20 Los Socios del proyecto Seatoland se han adherido a la red RETE, no sólo como entidades individuales, sino como grupo de trabajo transnacional que, gracias al proyecto Seatoland, podrá contribuir de manera significativa al desafío competitivo de la ciudad portuaria en el horizonte Europa en 2020, y en el que también participará la Autoridad Portuaria de Sevilla, que aún no siendo socio del proyecto Seatoland, es quien, como socio de RETE a propiciado la creación del NODO Avanzado Sevilla de la citada red RETE. Seatoland project partners have joined the RETE network, not only as individual entities, but also as a transnational working group that can make a significant contribution to the competitive challenge of port-cities through the Seatoland project, and within the framework of Europe's 2020 Horizon. Although not a member of the Seatoland project, the Port Authority of Seville will also participate in the project in its capacity as a member of RETE, and as the driving force behind Seville's advanced NODE. 4.- La integración entre el sistema de accesibilidad marítimo-terrestre como factor de competitividad. The integration between sea-land accessibility as a competitive factor THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

21 5.- La colaboración interna: la cooperación entre las autoridades portuarias y Municipios. Internal collaboration: cooperation between port authorities and municipalities Uno de los puntos de partida en el nacimiento del proyecto Seatoland y en la constitución de la asociación era crear inmediatamente una sinergia sustancial entre las dos instituciones: la Autoridad Portuaria y los Municipios. Este ha sido un punto crucial en las primeras etapas del proyecto. Esta sinergia no era tan obvia al principio, por las características de algunos socios, pero tardó poco en reconocerse y convertirse en una de las actividades importantes del proyecto. Building substantial synergy between the two institutions -Port Authority and municipalities-was an initial goal of the Seatoland project, and the reason for creating an association. This was a crucial point in the early stages of the project. This synergy was not so obvious at first, given the characteristics of some partners, but it was soon realised and became a core activity of the project. El interés y la sinergia, han crecido en el transcurso del proyecto, la Autoridad Portuaria de La Spezia ha entrado en la propia sociedad del proyecto Seatoland después de la aprobación y comenzó a trabajar en estrecha colaboración con el Ayuntamiento de La Spezia. Interest and synergy have grown over the course of the project. Following approval, the Port Authority of La Spezia has now joined the Seatoland project company, and has started working closely with La Spezia City Council. THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

22 La Fundación Temi Zammit participa desde el principio como el municipio de Birgu y posteriormente actuaron como catalizadores de un tema, mediante la participación de seminarios locales de otros municipios, que en el área del Gran Puerto de la Valetta son comparables a los distritos de una gran aglomeración urbana. Both the Temi Zammit Foundation and town of Birgu have been involved from the onset. They have subsequently served as a catalyst for a specific topic, participating in local seminars organised by other municipalities, which are, in the case of the Valleta Grand Harbour area, comparable to districts in a large conurbation. La Autoridad Portuaria de Livorno, en los seminarios locales que han llevado a cabo, los organizaron con la participación de la Ciudad y los principales agentes e instituciones económicas, tales como la Cámara de Comercio de Livorno, la Agencia Nacional de Ferrocarriles y las compañías navieras, para la exposición y el intercambio de planes y programas. The local workshops organised by the Port Authority of Livorno, in which the plans and programmes were presented and exchanged, were participated by the Local Council and key economic players and institutions, including the Livorno Chamber of Commerce, the National Railway Agency and shipping companies. Incluso la Autoridad Portuaria de El Pireo y FEPORTS han desarrollado un trabajo muy interrelacionado con la planificación urbana y urbanística. El resultado fue una verificación de los sistemas de gestión de la logística de su gobierno municipal. Estas contribuciones han sido presentados en seminarios y jornadas de capitalización, con asistencia de otros proyectos y experiencias europeas en los cursos, tales como el proyecto PORTA, del que, tanto la Autoridad Portuaria de El Pireo y FEPORTS también son socios. Even the Port Authority of Piraeus and FEPORTS have developed a work strongly interrelated with urban planning and development. This resulted in the verification of municipal logistics management systems. These contributions have been presented at capitalisation seminars and symposia, with the assistance of other European projects and experiences, including the PORTA project, of which the Port Authority of Piraeus and FEPORTS are also partners. 5.- La colaboración interna: la cooperación entre las autoridades portuarias y Municipios. Internal collaboration: cooperation between port authorities and municipalities THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

23 De forma muy particular, cabe destacar la importancia del trabajo técnico e institucional puesto en marcha por la Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla con la Autoridad Portuaria de Sevilla. El proyecto Seatoland se convirtió en una oportunidad para formalizar el embrión de una forma de trabajo y entendimiento de cómo afrontar la planificación de aspectos vitales para la Ciudad, como son las actividades portuarias, superando la separación de la especificidad institucional. In particular, the importance of the technical and institutional work undertaken by the Planning Department of the City of Seville, together with the Seville Port Authority, must be stressed. The Seatoland project became an opportunity to nurture the embryo of a form of working with and understanding critical elements in urban planning, such as port activities, and overcoming barriers of institutional specificities. Los proyectos de cooperación MED, como sucede a menudo, permiten a las Instituciones crear espacios de relación entre los sujetos para la superación de las barreras o la rigidez, que los procedimientos y responsabilidades en el ejercicio ordinario de sus funciones requieren. As is often the case, MED co-operation projects allow Institutions to create spaces for relations between individuals in order to overcome the barriers or rigid adherence to procedures and responsibilities exercised in the performance of their duties. Además, el contexto de la cooperación transnacional ayuda a ampliar la visión de los contextos locales enriqueciendo los enfoques de debate y los requerimientos de las áreas próximas en contextos diversos. Furthermore, the particularities of local contexts are transcended in the context of transnational co-operation, enriching the debate and needs of the neighbouring areas of different context. 5.- La colaboración interna: la cooperación entre las autoridades portuarias y Municipios. Internal collaboration: cooperation between port authorities and municipalities THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Estas experiencias aportan un valor añadido real a la ciudad: por un lado, colocando a la ciudad en el contexto de la comparación supranacional, y por el otro, poniendo a su disposición herramientas de asistencia técnica, como el Masterplan y los proyectos piloto del proyecto Seatoland, que pueden enriquecer y contribuir a su desarrollo y ubicación en el espacio europeo. These experiences provide real added-value to the city. On the one hand, it places the city in the context of supranational comparison, and on the other hand, it provides a set of technical assistance tools, including the Masterplan and Seatoland pilot projects, which could improve and contribute to its development and recognition within Europe.

24 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project Port Authority of Livorno CONCLUSIONE S Este intercambio internacional ha demostrado una vez más que las zonas portuarias son de naturaleza compleja, más que las ciudades "tradicionales" no portuarias. Las ciudades portuarias juegan un papel importante como una puerta para el país y el continente. Estas puertas están en el corazón de los flujos de todo tipo (culturales, pasajeros, carga, etc) y son los lugares de los nuevos desarrollos e innovaciones. Las cuestiones urbanas, económicas y ambientales son más críticas y complejas en estas áreas, ya que se combinan con una gama más amplia de jugadores (en relación a la medición, la industria de cruceros, el sector del transporte, de la cadena logística, etc., la marina). Por último, la participación de la población local en la vida portuaria y los proyectos de planificación portuaria, así como su apoyo y aceptación del desarrollo de los puertos, se han convertido en requisitos previos para una buena relación entre el puerto y la ciudad. Ayudan a crear una fuerte identidad portuaria y marítima para las personas que sólo pueden ver el daño del puerto, aunque a menudo es el motor económico y el principal empleador de la zona. This international exchange has proven once again that port areas are complex in nature, more than "traditional" non-port cities. Port cities play a significant role as a gate for the country and the continent. These gates are at the heart of flows of all kinds (culture, passengers, freight, etc.) and are places of new developments and innovation. Urban, economic and environmental issues are more critical and complex in these areas, as they are combined with a wider range of players (related to the marine environment, the cruise industry, the transport sector, the logistics chain, etc.). Finally, the participation of the local population to port life and port planning projects, as well as their support and acceptance of port development, have become prerequisites for a good relationship between the port and the city. They help create a strong port and maritime identity for the people who can only see the damage of the port, although it is often the economic engine and the number one employer in the area. CONCLUSIONS Juliette DUSZYNSKI. Project Manager AURH - Town Planning Agency Le Havre area and Siene Estuary 4 Quai

25 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Municipality of La Spezia/Port Authority of La Spezia Enzo Millepiedi. Journalist Los Proyectos europeos, como Seatoland, son una de las acciones más importantes para acercarse a este objetivo: ciudades de diferentes países con problemas similares, llevando a cabo un proyecto que, en su progreso, los enlaces con los socios para mejorarlo, para intercambiar experiencias y comunicarla. Fuerzas de diferentes culturas y realidades se unen así, perteneciendo y sintiendo pertenecer al futuro Estados Unidos de Europa. Sevilla, Valencia, El Pireo, Malta, Livorno y La Spezia, las seis ciudades que se han sumado al Programa de la Comunidad SEATOLAND, todas son ciudades portuarias, todas con problemas de desarrollo y con situaciones de la inadecuación de las infraestructuras, todas con una relación problemática siquiera imaginable entre las zonas portuarias y la ciudad. European projects, such as Seatoland, are one of the most important actions to approach this target: cities of different nations with similar problems, carrying on a project that, during its progress, interfaces with the partners to improve it, to exchange experiences and to communicate it. Forces of different cultures and realties will thus join together, belonging and feeling to belong to the future United Stated of Europe. Seville, Valencia, Piraeus, Malta, Livorno and La Spezia, the six cities that have joined the Community Programme SEATOLAND, are all port cities, all with developmental problems and situations of inadequate infrastructure, all with an even guessed problematic relationship between the port areas and the city. 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

26 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Municipality of La Spezia/Port Authority of La Spezia Enzo Millepiedi. Journalist En la raíz de la estación de cruceros está prevista la llegada y salida de la navegación en el Golfo y que lleva a Cinque Terre, cuyas funciones y los costos relacionados son objeto de análisis, para que este medio de transporte puede ser utilizado no sólo por los turistas, sino también por todos los ciudadanos del Golfo de la Spezia y la Riviera, gracias a la posición geográfica excepcional y el clima templado. Está claro que este progreso activo del proyecto está en consonancia con el Programa MED de la Comunidad, que requiere que las ciudades se conviertan en sí mismos cada vez más protagonistas de su propio desarrollo, con miras a la competitividad de los territorios. At the root of the cruise station is foreseen the arrival and departure of shipping in the Gulf and for the Cinque Terre, whose functions and related costs are under analysis, to ensure that this way of transport can be used by tourists but also by citizens all abroad in the Gulf of La Spezia and the Riviera, thanks to the exceptional geographical position and mild climate. It is clear that this active progress of the project is in line with the Community Programme MED, which requires cities to become themselves more and more protagonists of their own development with a view to the competitiveness of territories. La correspondencia de intenciones entre las administraciones públicas es y sigue siendo, como hemos visto, un elemento no sólo positivo, sino también fundamental para lograr este objetivo The correspondence of intents among public administrations is and remains, as we have seen, an element not only positive but also crucial to achieve this goal 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

27 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES FEPORTS Joao Figueira de Sousa. Dr. en Geografía. Universidade Nova de Lisboa El estudio realizado por FEPORTS se centra en un tema muy relevante y actual en la relación puerto-ciudad haciéndose un activo para el análisis de este tema y la presentación de un conjunto de soluciones innovadoras. La importancia y la complejidad de la accesibilidad entre los puertos, las ciudades y las zonas terrestres que rodean hacen de este tema central de investigación de la relación puerto-ciudad, a pesar de que la resolución del problema no siempre es sencilla. Con esto en mente, el estudio FEPORTS es importante porque: Se aborda un tema que rara vez se estudia en relación con la accesibilidad entre las terminales de transporte de pasajeros, la ciudad y la región circundante; Se centra en sí en un interesante caso de estudio - el Puerto de Valencia - no sólo en términos de la complejidad y el tamaño de los problemas identificados, sino también de la dinámica existente. El Puerto de Valencia es uno de los principales puertos del Mediterráneo y de Europa y es el segundo puerto español más activo en términos de tráfico portuario y la primera en términos de Mediterráneo contenedores, teniendo que en los últimos 15 años ha experimentado un crecimiento significativo en el tráfico de cruceros. Sugiere soluciones innovadoras y viables que no sólo puede contribuir positivamente a la resolución de los problemas identificados en el Puerto de Valencia y de la ciudad, pero también se puede adaptar a otros puertos y ciudades que luchan con problemas similares. The study undertaken by Feports focuses on an extremely relevant and current theme in the port-city relationship making itself an asset to the analysis of this issue and presenting a suite of innovative solutions. The importance and complexity of accessibility between ports, cities and surrounding land areas make this theme central to port-city relationship research despite problem resolution not always being straightforward. With this in mind, the Feports study is important because: It tackles a topic that is rarely studied relating to the accessibility between passenger transport terminals, the city and surrounding region; It centres itself on an interesting case-study - the Port of Valencia - not only in terms of the complexity and size of the problems identified, but also of the existing dynamics. Valencia Port is one of the main Mediterranean and European ports and is the second busiest Spanish port in terms of port traffic and first in terms of Mediterranean containers, having in the last 15 years experienced significant growth in cruise ship traffic. It suggests innovative and viable solutions that not only can positively contribute to the resolution of problems identified at Valencia Port and city but can also be adapted to other ports and cities that struggle with similar problems. 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

28 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Ambos proyectos, Seatoland y PORTA, tienen unos elementos de conexión, porque el objetivo común es superar la dicotomía entre el desarrollo urbano y portuario. Históricamente, los puertos se encuentran englobados en áreas urbanas densamente pobladas con las que comparten el espacio y las infraestructuras. Esta cercanía, por lo general, implica problemas, como la congestión del territorio sobre el que insisten los flujos de tránsito, alimentados por los que llegan o desean embarcar, y sobre todo, los efectos negativos en términos de impactos sociales, económicos y ambientales, sobre el área limítrofe y el territorio circundante. Los puertos también atraen, además del tráfico de carga, una gran afluencia de turistas debido a la presencia de recursos culturales y naturales, tanto a lo largo de la costa como en las zonas circundantes, lo que comporta un creciente aumento de los flujos turísticos, alimentados por las embarcaciones de recreo, tránsito de ferry y el tráfico de cruceros. Both projects, Seatoland and PORTA, are linked in various ways, given that their common goal is to overcome the urban and port development dichotomy. Historically, ports are located in densely populated urban areas with which they share space and infrastructure. This proximity often leads to problems, including congestion within the territory caused by high traffic flows, generated by individuals who arrive or prepare to embark, and, above all, negative social, economic and environmental effects on adjoining and neighbouring areas. In addition to freight traffic, ports facilitate the influx of tourists attracted by cultural or natural resources found along the coast and in surrounding areas, which results in a steady increase of tourist flows, fuelled by pleasure boats, ferry and cruise traffic. Territorial and Metropolitan Area Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

29 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Las relaciones entre los sistemas portuarios y el contexto urbano tienen un papel clave en los procesos de planificación. La conciencia de la complejidad de estas relaciones, junto con el deseo y la capacidad para mejorar, son la base de las estrategias de intervención. Relations between the port systems and the urban context play a key role in planning processes. Intervention strategies should be based on the awareness of the complexity of these relations, along with the desire and ability to improve. Gracias a la transnacionalidad de los proyectos de cooperación MED, y a las actividades de capitalización de éstos, nos han permitido participar en dos jornadas celebradas en Valencia, 29 de septiembre de 2011 y 18 de octubre de 2012, con una exposición conjunta de varios proyectos, incluidos PORTA y Seatoland. The transnational nature of MED cooperation projects, and their capitalization activities, has allowed us to participate together in two conferences held in Valencia on September 29, 2011 and October 18, 2012 with a joint exhibition of several projects, including PORTA and Seatoland. Estos seminarios, y la participación en el encuentro de otoño de RETE, Génova, en noviembre de 2012, han permitido intercambiar información del desarrollo de los trabajos que la Gerencia de Urbanismo de Sevilla, estaba elaborando en el proyecto Seatoland, sus características, sus debilidades, sus fortalezas, su peculiaridad como puerto de interior, perteneciente a un estuario de casi 90 km., así como similitudes entre Sevilla y de Catania: These seminars, and the RETE Fall Meeting in Geneva, in November 2012, have enabled the exchange of information on the work that Seville's Town Planning Department is undertaking for the Seatoland project, including its characteristics, weaknesses, strengths, and uniqueness as the inland port of an estuary located almost 90 km downstream, as well as similarities between Seville and Catania: Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

30 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Territorial and Metropolitan Area Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department Puertos comerciales Presencia de Nodos logísticos Problemas de accesiblidad Cuestiones medioambientales Problemas de integración Puerto/Ciudad para la proximidad de los sistemas portuarios a la ciudad histórica y a los barrios antiguos, en particular en relación a los flujos de mercancías que entran y salen del puerto Estudio de los diferentes Waterfront de la Ciudad Dificultades en la cooperación de las Instituciones, Autoridad Portuaria, Ayuntamiento y la carencia de coordinación entre los planes de planificación de las ciudades y de los puertos Commercial ports Existence of logistics nodes Problems of accessibility Environmental issues Problems integrating a port with the city due to the proximity of port systems to the historic city and the old districts, notably in relation to the flow of goods to and from the port. Study of the various city waterfronts Difficulties in co-operation between institutions, Port Authority, and City Council, and lack of co-ordination between town planning and port planning schemes. 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

31 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Los diversos Socios del proyecto Seatoland, pertenecientes a España, Italia, Malta y Grecia, han proporcionado una amplia visión de los problemas comunes a la mayor parte de los puertos del Mediterráneo, debido, entre otros, a problemas inherentes al régimen jurídico e histórico de las Instituciones que gobiernan los puertos por un lado, y los ámbitos urbanos por otro, característica diferenciadora de muchos de los puertos del ámbito del norte de Europa: The various partners in the Seatoland project, from Spain, Italy, Malta and Greece, have provided a broad overview of the problems common to most Mediterranean ports, which are due, among other factors, to the legal framework and historical nature of the institutions governing ports, and their urban location, a situation quite different from many northern European ports: Este intercambio internacional ha demostrado una vez más que las zonas portuarias son de una naturaleza más compleja, que la de las tradicionales ciudades no portuarias del interior. This international exchange has once again proven that port areas are more complex than traditional, inland non-port cities. Problemas de cooperación Institucional Problemas de planificación urbana Problemas de accesibilidad universal El auge de los buques de crucero, y sus necesidades espaciales e infraestructurales La coexistencia de actividades productivas de gran vitalidad, pero con problemas derivados de éstas, contaminación, tráfico, etc. Institutional co-operation issues Urban planning issues Universal accessibility issues The cruise ship boom, and their spatial and infrastructure needs The coexistence of productive activities of great vitality and problems arising from these, including pollution and traffic. Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

32 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES En la actualidad, con una sociedad en la que impera la globalización y la logística, constituye un lujo y una excelencia la existencia de un Puerto en una Ciudad. Las ciudades portuarias juegan el papel de puerta y puente para el país y el continente. Estas puertas están en el centro de los flujos de todo tipo, materiales (pasajeros, carga, etc), como inmateriales (legado cultural) y son espacios de los nuevos desarrollos e innovaciones. Today, in a society characterised by globalisation and logistics, the existence of a port in a city is a luxury and an excellence. Port cities play the role of gateway and bridge to the country and the continent. These gateways are at the heart of flows of all kinds, both tangible (passengers, cargo, etc.) and intangible (cultural heritage) and are spaces for new developments and innovations. En el caso de Sevilla, del estudio y análisis de los trabajos realizados se puede valorar positivamente, la evolución que, desde la presentación de la matriz DAFO (julio de 2011), hasta la fecha, parece que la colaboración entre las Instituciones implicadas, Gerencia de Urbanismo de Sevilla, y Autoridad Portuaria de Sevilla, ha mejorado ostensiblemente. Al menos existe una cooperación y coordinación en la presentación de los diversos trabajos realizados por la Gerencia de Urbanismo. In the case of Seville, a positive evaluation may be given to the study and analysis of the work undertaken. Since the submission of the SWOT matrix (July 2011) to date, the situation appears to have considerably improved, owing to intensified cooperation between the institutions concerned, Seville's Town Planning Department and the Port Authority. There is at least co-operation and coordination in the presentation of the various works undertaken by the Planning Department. De relevancia se puede considerar como muestra de esta aseveración, la asociación de la Gerencia de Urbanismo a la red RETE, de la mano de la Autoridad Portuaria, y la próxima formulación del NODO Avanzado Sevilla. The partnership between the Town Planning Department and RETE, sponsored by the Port Authority, and the forthcoming creation of the Seville Advanced NODE, are notable examples of this progress. Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

33 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES Otro aspecto a evaluar en un análisis de los trabajos realizados es en el caso de Sevilla, su peculiaridad de puerto lineal y fluvial. Su desarrollo a lo largo de los tiempos, es un claro ejemplo de los “Ciclos de diálogo urbanístico Puerto-Ciudad”, que tiene bastante relación con el ciclo de Deming o ciclo PDCA (que es también la base de la metodología desarrollada en el proyecto PORTA), o como se expone en las diversas ponencias presentadas: Los impulsos en la actividad portuaria, ya sean del entorno ciudadano, ambiental o tecnológico, obligan a las actividades del ciclo, planificación, construcción, gestión, permanencia hasta la obsolescencia técnica, y por lo tanto transformación. En el caso de Sevilla se pudiera decir que esta actividad forma parte del legado histórico de la Ciudad. La Ciudad es la que es, por el desarrollo de su Puerto. Seville's unique position as a linear and river port is another aspect to be evaluated in this analysis. Its development through time is a clear example of "Port-City Urban Dialogue Cycles", which are often related to the Deming Cycle or PDCA cycle (the basis of the PORTA project methodology), or as described in the various papers presented: The impetus in port activity, whether civic, environmental or technological, are driving activities in the planning, construction, management and permanence cycles towards technical obsolescence, and, therefore, transformation. As for Seville, it could be said that this activity is part of the historical legacy of the city. The City is what it is today because of the development of its port. Gerencia de Urbanismo del Ayuntamiento de Sevilla Seville City Council Town Planning Department Por último, la participación de la sociedad local es fundamental para comprender la vida portuaria, la consideración de que la transformación de los puertos a auténticos nodos logísticos de primer orden, necesitan del apoyo y aceptación del desarrollo portuario, se han convertido en requisitos previos para una buena relación entre el puerto y la ciudad. Lastly, the participation of local society is essential to an understanding of port life. The notion that the support and acceptance of port development is necessary for the transformation of ports into genuine premier logistics nodes has become a precondition for good relations between the port and the city. Hoy por hoy, el Puerto de Sevilla se puede considerar como uno de los motores económicos y el principal empleador de la zona. Today, the Port of Seville is arguably a regional economic powerhouse and the main employer in the area. Elena Cocuzza Dott.Ssa. Architetto Dipartimento di Ingegneria Civile e Ambientale (DICA). Università degli Studi di Catania 6.- Evaluación de la Experiencia. Evaluación General Del Proyecto. Evaluation of the Experience. General evaluation of the Project

34 THE M ED – P ORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY – I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES

35 S EATOLAND C ONCLUSIONS G ERENCIA DE U RBANISMO. A YUNTAMIENTO DE S EVILLA THE MED – PORTA P ROJECT F INAL C ONFERENCE P ORT, C ITY, T ERRITORY I NTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGIES G RACIAS POR SU A TENCIÓN T HANK Y OU FOR Y OUR A TENTION F. Javier Huesa Laza. Arquitecto


Download ppt "S EATOLAND C ONCLUSIONS G ERENCIA DE U RBANISMO. A YUNTAMIENTO DE S EVILLA THE MED – PORTA P ROJECT F INAL S EMINAR P ORT, C ITY, T ERRITORY I NTEGRATED."

Similar presentations


Ads by Google