Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Overview of the LS Translation Testing Program Translating Division Office of Language Services U.S. Department of State.

Similar presentations


Presentation on theme: "Overview of the LS Translation Testing Program Translating Division Office of Language Services U.S. Department of State."— Presentation transcript:

1 Overview of the LS Translation Testing Program Translating Division Office of Language Services U.S. Department of State

2 Excellence in Human Resources Testing Materials selection Grading procedure Logistics + equipment Pre-screening Test Tracking Contracting Clearance Paper and electronic records Rates BOA/PO issuance Periodic mailings Train & Maintain Feedback Training courses Reward/Reform/ Reject Roster, clearance, & record updating Needs Analysis & Recruiting Trends + statistics Standards Active & passive recruiting Outreach

3 Testing Standards and Principles Evaluative standards directly linked to job requirements Clearly defined standards and evaluation criteria Equitable testing environment Non-discriminatory

4 Evaluative Process Review of résumé Sample translation Invitation to test Waiver of candidate’s right to challenge results Testing Evaluation Clearance

5 2001 Translation Testing Reform 1. Evaluative standards directly linked to job requirements -Contractors: work may not always be reviewed – may work in isolation -Staff: translate at highest level of difficulty and sensitivity -Staff and contractors are called upon to certify translations of U.S. treaties

6 2001 Translation Testing Reform 2. Clearly defined standards and evaluation criteria -Error categories (defined) -Major/minor errors (defined) -Documentation and justification -Comprehensive reform charter

7 2001 Translation Testing Reform 3. Equitable testing environment -Proctored testing on LS premises, in most cases -State-of-the-art equipment -No CD-ROM or Internet access -Uniform test passages: 3 texts / 300 words -Uniform time: 4 hours

8 2001 Translation Testing Reform 4. Non-discriminatory -Test grading is double blind -Grading done by staff wherever possible -Test taking open to all qualified candidates -Pre-screening is based on documentary evidence -Uniform notification before and after testing

9 2001 Translation Testing Reform 5. Other concerns -Security/integrity of test passages -Special tests: graduate-level interns -Replenishment of test passages -Cooperation with Interpreter testing program -Training for test graders

10 How to Prepare for an LS Translating Test - Read current foreign-language texts as much as possible - Keep abreast of current events, especially on the international level - Translate as much as possible, especially texts dealing with international affairs - Find a mentor - Review rules of style and usage in your target language

11 Top Twelve Topics in LS Translation Work 1.Conflict resolution 2.Drug control 3.International security 4.Environment 5.Agriculture 6.International business and trade 7.Democracy, human rights, and labor 8.International finance and development 9.Maritime/fisheries issues 10.Legal issues 11.S&T 12.Transportation

12 COMMON MISTAKES - Either slavish adherence to original, or over-interpretive renditions - Following punctuation of source text, rather than following rules of target language - Omissions - Outright mistranslation: use the plausibility test - Failure to read over translation to check for errors


Download ppt "Overview of the LS Translation Testing Program Translating Division Office of Language Services U.S. Department of State."

Similar presentations


Ads by Google