Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

1 Translation Challenges: From Training to Profession Hammamet, Tunisia, 28-29 November 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi.

Similar presentations


Presentation on theme: "1 Translation Challenges: From Training to Profession Hammamet, Tunisia, 28-29 November 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi."— Presentation transcript:

1 1 Translation Challenges: From Training to Profession Hammamet, Tunisia, 28-29 November 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi

2 2 Small parallel corpora in an English – Arabic translation classroom: No need to reinvent the wheel in the era of Globalization No need to reinvent the wheel in the era of Globalization Hammouda Ben Ammar Salhi Institut Supérieur des Langues Appliquées et dInformatique de Nabeul (ISLAIN) Hammouda_s@hotmail.com www.freewebs.com/hsalhi

3 The Cry!: Where are you my teacher? www.freewebs.com/hsalhi 3 Experience in Africa (UPU) Experience in Africa (UPU) The Academic and Professional Gap (APG) The Academic and Professional Gap (APG) Where are you my teacher? Where are you my teacher? Alternative teachers: the Internet and technology and much motivation and work Alternative teachers: the Internet and technology and much motivation and work

4 4 Aims To show how corpora are of immediate and critical importance in the English - Arabic classroom without the use of too much technology To show how corpora are of immediate and critical importance in the English - Arabic classroom without the use of too much technology To illustrate how a collaborative approach is urgently needed To illustrate how a collaborative approach is urgently needed to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia www.freewebs.com/hsalhi

5 5 Presentation structure Tracking the new requirements and changes in the current translation market Tracking the new requirements and changes in the current translation market Report on an experiment conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse Report on an experiment conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse www.freewebs.com/hsalhi

6 6 Translation and Technology: The new frontier www.freewebs.com/hsalhi Three Phases Three Phases Advantages brought about by technology Advantages brought about by technology o Translation memory systems o Terminology databases o Electronic corpora o Concordancers and Alignment tools New changes and requirements in the profession New changes and requirements in the profession o Advantages of corpora o Virtual Meeting Collaboration (VMC): a Powerful Collaboration Tool www.Translatorscafe.com www.Proz.com

7 7 The professional translator workstation : Massive Online Collaboration (MOC) is changing the rules of the game www.freewebs.com/hsalhi Online Proofreading, Editing, Reviewing and Revising Services e.g. Didawi (2005:54-61) Violations of sexual integrity Before revision: الانتهاكات ضد الحرمة الجنسية After revision: انتهاك الحرمة الجنسية Military armed cars arrived at his home with over 50 men Before revision: جا ء ت سيارات مدرعة إلى بيته يرافقها أكثر من 50 رجلا After revision: 50 نفرا ( ما يربو على ) وعلى متنها أكثر ( مصفحة ) سيارات وصلت إلى بيته Online consultation of Experts:

8 8 State of the translation classroom in Tunisia A typical case A typical case The Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia The Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia www.freewebs.com/hsalhi

9 9 The Experiment www.freewebs.com/hsalhi When it all started? When it all started? Motivating Students Motivating Students How the Collaborative Approach was implemented How the Collaborative Approach was implemented Creation of small glossaries of translated words phrases, technical terms Creation of small glossaries of translated words phrases, technical terms

10 10 Results of the experiment Quantitative Results Qualitative Results www.freewebs.com/hsalhi

11 11 Grading Translation exams 1 Coordination Meetings Coordination Meetings A meeting before courses start A second meeting before the exam A final meeting after the exam Grading Grading Understanding: (x) 5 points deducted out of 100 points Language: (L) 4 points out a total of 100 points Wording, expressions, and structures: (-) mark 1 point Omission: (O) punished by 5 points deduction Good translations: (+) worth 3 points www.freewebs.com/hsalhi

12 Grading Translation exams 2 Provisional Score PS Provisional Score PS = Total of positive points – Total of negative points 12 www.freewebs.com/hsalhi

13 Quantitative Results 1 Mean Marks Mean Marks = 2005/6: (with 501 as a total number of students) 8.11 out of 20 2005/6: (with 501 as a total number of students) 8.11 out of 20 2007/8: (with 439 as a total number of students) 9.82 out of 20 2007/8: (with 439 as a total number of students) 9.82 out of 20 Absent students = Absent students = 2005/6: out of the 501 students, 09 did not sit for the exam and got zero 2005/6: out of the 501 students, 09 did not sit for the exam and got zero 2007/8: out of the 439 students, 28 did not sit for the exam and got zero 2007/8: out of the 439 students, 28 did not sit for the exam and got zero 13 www.freewebs.com/hsalhi

14 14 www.freewebs.com/hsalhi Quantitative Results 2

15 15 Motivation Motivation Getting rid of the bête noire misconception about translation Getting rid of the bête noire misconception about translation Clear willingness to attend translation classes Clear willingness to attend translation classes www.freewebs.com/hsalhi Qualitative Results

16 16 Limitations of the experiment Marks are not always a good indicator of the competence and skills of a student Marks are not always a good indicator of the competence and skills of a student Technology is not heavily used Technology is not heavily used a good number of students are still not motivated enough a good number of students are still not motivated enough www.freewebs.com/hsalhi

17 17 Recommendations for students Translation students must have a minimum of formal training in computer science Translation students must have a minimum of formal training in computer science Students must take the initiative to access online virtual forums, such as translatorscafe.com, and must be encouraged to create their own forums Students must take the initiative to access online virtual forums, such as translatorscafe.com, and must be encouraged to create their own forums www.freewebs.com/hsalhi

18 18 Recommendations for teachers Teachers must be aware that students need less education and more training. Courses must respond to changing conditions in the world of professional translation. www.freewebs.com/hsalhi

19 Final Message Technology and collaboration are enough to reduce the pitch of the APG cry and save us from reinventing the wheel. But alone they are not enough to make students into good and professional translators Thank You 19 www.freewebs.com/hsalhi


Download ppt "1 Translation Challenges: From Training to Profession Hammamet, Tunisia, 28-29 November 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi."

Similar presentations


Ads by Google