2philologist artisan communicator artist writer ambassador entrepreneurartistwritertechnology expertambassadorbridge builderlanguage expert
3Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.
8Features of TEnTsLeveraging new against translated content (Translation Memory)Building and maintaining terminology databasesWorking in complex file formatsMethods for analysisQuality assuranceProject managementWorkflow. . .
9Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface)Wordfast ClassicTranslation Workspace (+ add. interface)JiveFusionMetaTexisSimilisSnowball
20Access to external resources CD-ROM-based and online dictionariesOnline thesauriAcronym databasesWebsitesCorpora. . .
21Tools for access to external resources IntelliWebSearchApSIC Xbench
22Other data resources TAUS (www.tausdata.org) MyMemory (http://mymemory.translated.net/)Linguee (www.linguee.com)EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html)Hansards corpus (www.isi.edu/natural-language/download/hansard/)UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org)Collection of many governmental sources (www.webitext.com)OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)
32Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.
33What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tooldesktop-based workflowserver-based workflowEnd client without toolsHow does the translator workalonein workgroupsCloud-based or desktop-basedsecurity
34Is it possible to teach all tools? Hand out text and give very specific assigments to translate in these toolsOmegaTTradosAcrossmemoQMemSourceWordfast ClassicGoogle Translator ToolkitLet students give a report
35Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customizedPublic vs. private
36Uses of machine translation Post-editingIn combination with other translation technologies
37Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists