Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow...
Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball
Independent interface Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle AnyMem Similis (SDLX)
Current developments Context-based searches Combined TM, MT and termbase searchesCombined TM, MT and termbase searche Predictive typing (AutoComplete)Predictive typing Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing
Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized Public vs. private
Tools for access to external resources IntelliWebSearch ApSIC Xbench
Other data resources TAUS (www.tausdata.org)www.tausdata.org MyMemory (http://mymemory.translated.net/)http://mymemory.translated.net/ Linguee (www.linguee.com)www.linguee.com EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html)http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html Hansards corpus (www.isi.edu/natural- language/download/hansard/)www.isi.edu/natural- language/download/hansard/ UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org)www.uncorpora.org Collection of many governmental sources (www.webitext.com)www.webitext.com OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/
Access to (and maintenance of) terminology
External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)
Access to previous translation Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)
What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security
Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report Is it possible to teach all tools?
Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customized Public vs. private
Uses of machine translation Post-editing In combination with other translation technologies
Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists