Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.

Similar presentations


Presentation on theme: "Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com."— Presentation transcript:

1 Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com

2 artisan communicator writer artist bridge builder ambassador philologist language expert technology expert entrepreneur

3

4

5

6 Jeromobot

7 Computer-assisted translation Specialized CAT functions Resource lookup Project management (desktop-based, online)desktop-basedonline Software localization Term extraction Text extraction Word counts Conversion Alignment Quality assurance Machine Translation Comprehensive tools Translation Environment Tools (TEnT)

8 Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow...

9 Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball

10 Independent interface Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle AnyMem Similis (SDLX)

11 Browser-based interface Lingotek XTM Cloud Wordbee MemSource (David Canek) Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere

12 Current developments Context-based searches Combined TM, MT and termbase searchesCombined TM, MT and termbase searche Predictive typing (AutoComplete)Predictive typing Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing

13 Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized Public vs. private

14 Customizable SMT engines PangeanMT KantanMT DoMT SDL BeGlobal MS Translator Hub

15 Opportunities MT has created opportunity to talk about translation MT as sales tool Increased productivity as a translator High-level development

16 Tool Box Newsletter MultiLingual code: D913SF

17 Let's

18 The most fundamental translation technology feature Access …to external resources …to (self-maintained) terminology repositories …to previous translation

19 Access to external resources

20 CD-ROM-based and online dictionaries Online thesauri Acronym databases Websites Corpora...

21 Tools for access to external resources IntelliWebSearch ApSIC Xbench

22 Other data resources TAUS (www.tausdata.org)www.tausdata.org MyMemory (http://mymemory.translated.net/)http://mymemory.translated.net/ Linguee (www.linguee.com)www.linguee.com EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html)http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html Hansards corpus (www.isi.edu/natural- language/download/hansard/)www.isi.edu/natural- language/download/hansard/ UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org)www.uncorpora.org Collection of many governmental sources (www.webitext.com)www.webitext.com OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/

23 Access to (and maintenance of) terminology

24 External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)

25

26

27 Access to previous translation Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)

28

29

30

31

32

33 What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security

34 Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report Is it possible to teach all tools?

35 Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customized Public vs. private

36 Uses of machine translation Post-editing In combination with other translation technologies

37 Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists

38 Let's talk! internationalwriters.com


Download ppt "Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com."

Similar presentations


Ads by Google