3 Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.
8 Features of TEnTsLeveraging new against translated content (Translation Memory)Building and maintaining terminology databasesWorking in complex file formatsMethods for analysisQuality assuranceProject managementWorkflow. . .
9 Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface)Wordfast ClassicTranslation Workspace (+ add. interface)JiveFusionMetaTexisSimilisSnowball
12 Current developments Context-based searches Combined TM, MT and termbase searchesPredictive typing (AutoComplete)SubsegmentsSearches in target dataIntegration of external dataBrowser-based interfacesSaaS-licensing
13 Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized Public vs. private
20 Access to external resources CD-ROM-based and online dictionariesOnline thesauriAcronym databasesWebsitesCorpora. . .
21 Tools for access to external resources IntelliWebSearchApSIC Xbench
22 Other data resources TAUS (www.tausdata.org) MyMemory (http://mymemory.translated.net/)Linguee (www.linguee.com)EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html)Hansards corpus (www.isi.edu/natural-language/download/hansard/)UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org)Collection of many governmental sources (www.webitext.com)OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)
32 Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.
33 What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tooldesktop-based workflowserver-based workflowEnd client without toolsHow does the translator workalonein workgroupsCloud-based or desktop-basedsecurity
34 Is it possible to teach all tools? Hand out text and give very specific assigments to translate in these toolsOmegaTTradosAcrossmemoQMemSourceWordfast ClassicGoogle Translator ToolkitLet students give a report
35 Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customizedPublic vs. private
36 Uses of machine translation Post-editingIn combination with other translation technologies
37 Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists