Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com.

Similar presentations


Presentation on theme: "Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com."— Presentation transcript:

1 Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success
© Jost Zetzsche internationalwriters.com

2 philologist artisan communicator artist writer ambassador
entrepreneur artist writer technology expert ambassador bridge builder language expert

3 Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.

4

5

6 Jeromobot

7 Computer-assisted translation
Specialized CAT functions Resource lookup Project management (desktop-based, online) Software localization Term extraction Text extraction Word counts Conversion Alignment Quality assurance Machine Translation Comprehensive tools Translation Environment Tools (TEnT)

8 Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow . . .

9 Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface)
MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball

10 Independent interface
Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro AnyMem Similis (SDLX) Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle

11 Browser-based interface
Lingotek XTM Cloud Wordbee MemSource (David Canek) Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere

12 Current developments Context-based searches
Combined TM, MT and termbase searches Predictive typing (AutoComplete) Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing

13 Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized
Public vs. private

14 Customizable SMT engines
PangeanMT KantanMT DoMT SDL BeGlobal MS Translator Hub

15 Opportunities MT has created opportunity to talk about translation
MT as sales tool Increased productivity as a translator High-level development

16 Tool Box Newsletter MultiLingual www.internationalwriters.com/toolkit
code: D913SF

17 Let's talk @jeromobot

18 The most fundamental translation technology feature
Access …to external resources …to (self-maintained) terminology repositories …to previous translation

19 Access to external resources

20 Access to external resources
CD-ROM-based and online dictionaries Online thesauri Acronym databases Websites Corpora . . .

21 Tools for access to external resources
IntelliWebSearch ApSIC Xbench

22 Other data resources TAUS (www.tausdata.org)
MyMemory (http://mymemory.translated.net/) Linguee (www.linguee.com) EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) Hansards corpus (www.isi.edu/natural-language/download/hansard/) UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org) Collection of many governmental sources (www.webitext.com) OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)

23 Access to (and maintenance of) terminology

24 Access to (and maintenance of) terminology
External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)

25

26

27 Access to previous translation
Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)

28 It really is that simple
It really is that simple. You translate a segment, the translation memory database stores it and automatically translates every subsequent occurrence of that segment.

29

30

31

32 Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.

33 What kind of CAT tool Who does the translator work for
LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security

34 Is it possible to teach all tools?
Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report

35 Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid
Generic vs. customized Public vs. private

36 Uses of machine translation
Post-editing In combination with other translation technologies

37 Teaching of machine translation
Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists

38 Let's talk! internationalwriters.com


Download ppt "Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com."

Similar presentations


Ads by Google