Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Prostration Prayer

Similar presentations


Presentation on theme: "The Prostration Prayer"— Presentation transcript:

1 The Prostration Prayer
صلاة السجدة La prière de la prosternation

2 صلاة السجدة الأولى The First Prostration Prayer
La prière de la première prosternation

3 Psali Adam for the day of Pentecost
ابصالية آدام للعنصرة I praise You O Lord, for Your mercy and peace, because You are the Savior. The Spirit the Paraclete. Ainahwc nak qen ounai nem je `n;ok pe pi`Pneuma `mParaklyton. اسبحك يا رب بالرحمة والسلامة لأنك أنت هو المخلص. الروح المعزي. The Raising of Incense

4 كل أعين فهمي تنطق بعجائبك لأنك صنعت خلاصاً.
All my understanding, utters your wonders, because You have performed salvation. The Spirit the Paraclete. Bal niben `nte eu`ecaji qen ouoh ak`iri pi`Pneuma `mParaklyton كل أعين فهمي تنطق بعجائبك لأنك صنعت خلاصاً. الروح المعزي. The human beings, praise Your resurrection, and Your ascension to the heavens. Genoc euhwc `e`pswi pi`Pneuma `mParaklyton. جنس البشر تسبح قيامتك وصعودك إلي السموات. الروح المعزي. The Raising of Incense

5 داود ملك أورشليم قال هكذا ركب علي الشاروبيم. الروح المعزي.
David the king of Jerusalem, said that He rode, on the Cherubim. The Spirit the Paraclete. Dauid `pouro `mpairy] afjw afwlf `ejen pi`Pneuma `mParaklyton داود ملك أورشليم قال هكذا ركب علي الشاروبيم. الروح المعزي. Praise the Lord, O dominions, principalities and thrones. Eslylou`i ni`ar,y nem ni`;ronoc pi`Pneuma `mParaklyton. هللوا للرب أيتها الرئاسات والكراسي والسيادات. الروح المعزي. The Raising of Incense

6 نعم حقاً صعد إلي السموات وسبي سبياً. الروح المعزي.
Truly He ascended, to the heavens, and led captivity captive. The Spirit the Paraclete. Xe`ontoc `e`pswi `e`nivyou`i pi`Pneuma `mParaklyton نعم حقاً صعد إلي السموات وسبي سبياً. الروح المعزي. We also praise You, and bless You, and worship You. Ydeoc `anon ten`cmou ouoh tenouwst pi`Pneuma `mParaklyton. ونحن أيضا نسبحك ونباركك ونسجد لك. الروح المعزي. The Raising of Incense

7 هللوا للرب الإله بالحق والرحمة لأنه صعد إلي السماء.
Rejoice to the Lord, the True and merciful God, because He ascended to the heaven. The Spirit the Paraclete. :elyl `eP=o=c qen oume;myi nem je afsenaf `e`pswi pi`Pneuma `mParaklyton هللوا للرب الإله بالحق والرحمة لأنه صعد إلي السماء. الروح المعزي. John the Theologian, said in his Gospel, "I saw Christ". Iwannyc qen je ainau pi`Pneuma `mParaklyton. يوحنا الناطق بالإلهيات قال في إنجيله أني رأيت المسيح الروح المعزي. The Raising of Incense

8 وأيضا علمنا بطرس من فمه انه صعد إلي السموات
Also Peter, taught us from his mouth, that He ascended to the heavens. The Spirit the Paraclete. Ke palin aftamon qen afsenaf pi`Pneuma `mParaklyton وأيضا علمنا بطرس من فمه انه صعد إلي السموات الروح المعزي. Luke the Physician, wrote in the Book of Acts, this is Jesus. Loukac af`cqai qen je vai pe pi`Pneuma `mParaklyton. لوقا الطبيب كتب في الأعمال أن هذا هو يسوع الروح المعزي. The Raising of Incense

9 مرقس الناظر الإله أظهر مثاله قائلا انه جلس عن يمين الروح المعزي.
Mark the Beholder of God, likewise said, He sat at the right hand of His Father. The Spirit the Paraclete. Markoc afouonh afhemci caou`inam pi`Pneuma `mParaklyton مرقس الناظر الإله أظهر مثاله قائلا انه جلس عن يمين الروح المعزي. All the heavenly powers, knelt and worshipped Him, all the inhabitants of heaven and earth. Nijom tyrou `nte auhitou `eqryi auouwst na nivyou`i nem na pi`Pneuma `mParaklyton. كل القوات السماوية خرت وسجدت له السماويون والأرضيون. الروح المعزي. The Raising of Incense

10 تباركت أيها الملك في خليقتك يا ذا السلطان والغلبة
Blessed are You O King, in Your creation, to whom is dominion and victory. The Spirit the Paraclete. Xcmarwout qen `p`ersisi nem pi`Pneuma `mParaklyton تباركت أيها الملك في خليقتك يا ذا السلطان والغلبة الروح المعزي. Glory and thanksgiving, are due to You O True One, because You sent Your grace. Ou`wou nan nem je akouorp pi`Pneuma `mParaklyton. لك المجد والشكر أيها الحقيقي لأنك أرسلت نعمتك The Raising of Incense

11 الروح المعزي مثل نار في عُلية صهيون الروح المعزي.
The Spirit the Paraclete, descended as tongues of fire, in the upper room of Zion. The Spirit the Paraclete. Pi`Pneuma `m`vry] qen ]bahmi `nte pi`Pneuma `mParaklyton الروح المعزي مثل نار في عُلية صهيون الروح المعزي. All nations and all tongues, exist through, the power of the Trinity. Ran niben nem ni`acpi hiten `njom pi`Pneuma `mParaklyton. كل أسماء القبائل ولغات الألسن من قبل قوة الثالوث. الروح المعزي. The Raising of Incense

12 اسمعوا قول يوئيل النبي عن هذا اليوم المبارك
Listen to what Joel, the Prophet said, about this blessed day. The Spirit the Paraclete. Cwtem Iw`yl `ejen pai`ehoou pi`Pneuma `mParaklyton اسمعوا قول يوئيل النبي عن هذا اليوم المبارك الروح المعزي. "At the end of the days, I will send My Spirit, on all flesh." Tqa`e `nte ]najws `ebol qen `ejen carx niben pi`Pneuma `mParaklyton. في أخر الأيام اسكب من روحي علي كل جسد خلقته. The Raising of Incense

13 كل بركة وتسبيح نرسلها أليك مع داود النبي.
We send You every blessing, and every praise, with David the Prophet. The Spirit the Paraclete. Umnologi`a niben tenouwrp `mmwou nem Dauid pi`Pneuma `mParaklyton كل بركة وتسبيح نرسلها أليك مع داود النبي. الروح المعزي. God who is sitting on the Cherubim, appeared before Ephraim, Benjamin and Mannasah. V] hijen `mpe`m;o `nEvram nem Beniamin nem pi`Pneuma `mParaklyton. الله الجالس علي الشاروبيم ظهر امام إفرام وبنيامين ومنسي. The Raising of Incense

14 قدوس قدوس قدوس أيها الملك السماوي مع روحك القدوس
Holy Holy Holy, are You O Heavenly King, with Your Holy Spirit. The Spirit the Paraclete. `<ouab `,ouab `Pouro nem Pek`pneuma pi`Pneuma `mParaklyton قدوس قدوس قدوس أيها الملك السماوي مع روحك القدوس الروح المعزي. Have compassion upon me, O only-begotten Son, because I sinned against You. "wter `vref] `m`pwnq swpi pi`Pneuma `mParaklyton. يا مخلص العالم ومعطي الحياة تعال وحل فينا. الروح المعزي. The Raising of Incense

15 تأني عليًّ أيها الوحيد الجنس لأني أخطأت أليك.
Have compassion upon me, O only-begotten Son, because I sinned against You. The Spirit the Paraclete. Wou`nhyt je aiernobi pi`Pneuma `mParaklyton تأني عليًّ أيها الوحيد الجنس لأني أخطأت أليك. الروح المعزي. The Raising of Incense

16 الكاهن: Priest: Prêtre:
ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس ارحمنا. أيها الربُ إله القوات كن معنا. لأنه ليسَ لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi. The Raising of Incense

17 أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك، لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض خبزنا الذي للغد، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا، كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا، ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا لأن لك الملك والقوة والمجد الى الأبد آمين. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense

18 Priest: Prêtre: الكاهن: Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée:
Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً. The Raising of Incense

19 THE PRAYER OF THANKSGIVING
Action de grâce صلاة الشكر Priest: Prêtre: الكاهن: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنَا يسوع المسيح The Raising of Incense

20 For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفقَ علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. هو أيضاً فلنسألهُ أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الربُ إلهُنا. The Raising of Incense

21 Deacon: Diacre: الشماس People: l’Assemblée: الشعب: Priest: Prêtre:
Pray. Proceuxacye Priez. صلوا. People: l’Assemblée: الشعب: Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. يا ربُ ارحم. Priest: Prêtre: الكاهن: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, أيها السيدُ الربُ الإله ضابط الكل أبو ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنا يسوع المسيح، The Raising of Incense

22 Priest: Prêtre: الكاهن:
We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. نشكرك على كل حالٍ ومن أجل كل حالٍ وفى كل حالٍ لأنكَ سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليكَ وأشفقتَ علينا وعضدتنا وأتيتَ بنا إلى هذه السـاعة. The Raising of Incense

23 Deacon: Diacre: الشماس People: l’Assemblée: الشعب: يا ربُ ارحم.
Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour qu’Il accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée: Seigneur aie pitié. اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويَسمعنا ويُعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويَغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

24 Priest: Prêtre: الكاهن:
Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. C’est pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, l’intrigue des méchants, l’attaque des ennemis visibles et invisibles; من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليَوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خَوفِك. كل حسدٍ وكل تجربةٍ وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين، The Raising of Incense

25 Priest: Prêtre: الكاهن: take them away from us, $
and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. انزعها عنا، وعن سائر شعبك، (وعن هَذِه الكنيسة،) وعن مَوضعِكَ المُقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنكَ أنتَ الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو. The Raising of Incense

26 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et l’amour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. ولا تدخِلنا فى تجربة لكن نَجنا من الشرير. بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة والسجود. تليقُ بكَ معهُ ومع الروح القدس المحيى المساوى لكَ الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. The Raising of Incense

27 ---------------------------
Christ our God, has risen from the dead, and ascended to the heavens, and sent the Paraclete. المسيح إلهنا، قام من بين الأموات، وصعد إلى السموات، وأرسل لنا المعزي. A P~~,#c# Pennou]: twnf e~bolqen n/eymwout: ouoh afsenaf e~p~swi e~niv/oui: afouwrp nan m~piparakl/ton Christ notre Dieu : ressuscita des morts : et monta aux cieux : et nous envoya le Paraclet. The Raising of Incense

28 ---------------------------
Hail to His Ascension, when He ascended to the heavens, He sent the Paraclete, the Spirit of truth. السلام لصعوده، لما صعد إلى السموات، وأرسل لنا المعزي، روح الحق. <ere tefa~nalum'ic: e~tafsenaf e~p~swi e~niv/oui: afouwrp nan m~piparakl/ton: Pip~neuma n~te ]meym/i. Salut à Son ascension : quand Il monta aux cieux : Il nous envoya le Paraclet : l’Esprit de vérité. The Raising of Incense

29 ---------------------------
The Spirit of comfort, descended from heaven, and spread over each one, so they spoke in many tongues. الروح المعزى، لما نزل من السماء، إنبسط على كل واحد فواحد، فنطقوا بألسنة كثيرة. Pip~neuma m~parakl/ton: e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve: afvwrs e~jen v~ouai v~ouai: aucaji qen hanm/s n~lac. L’Esprit le Consolateur : Qui descendit du ciel : se posa sur chacun d’eux : et ils parlèrent en plusieurs langues. The Raising of Incense

30 ---------------------------
Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe The Raising of Incense

31 ---------------------------
Hail to you, Mary: with a holy hail: the Mother of the Holy One. السلام لك يامريم سلام مقدس ام القدوس <ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: y~mau m~v/eyouab. Salut à toi, Ô Marie, Un salut sacré; Salut à toi, O Marie, Mère du Tout Saint. The Raising of Incense

32 ---------------------------
Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشرالمختار <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur The Raising of Incense

33 ---------------------------
Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres célestes. The Raising of Incense

34 ---------------------------
Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ The Raising of Incense

35 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Marc témoin de Dieu The Raising of Incense

36 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … Mon maitre le prince George The Raising of Incense

37 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pia~gioc abba M/na. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … le saint Abba Mina The Raising of Incense

38 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: vilopat/r Merkourioc. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … The Raising of Incense

39 ---------------------------
Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him. يسو ع المسيح هو هو أمس واليوم وإلي الأبد باقنوم واحد نسجد له ونمجده. I=y=c P=,=c `ncaf nem `n;of `n;of pe nem sa qen ouhupoctacic tenouwst `mmof ten] `wounaf Jésus Christ est Lui-même hier, aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps avec son hypostase unique, nous nous prosternons devant Lui et nous Le glorifions The Raising of Incense

40 ---------------------------
O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. يا ملك السلام أعطنا سلامك قرر لنا سلامك واغفر لنا خطايانا. P~ouro n~te ]hir/n/: moi nan n~tekhir/n/ cemni nan n~tekhir/n/: ,a nennobi nan e~bol. Ô Roi de la paix, donne-nous Ta paix, accorde-nous Ta paix et pardonne-nous nos péchés The Raising of Incense

41 ---------------------------
Disperse the enemies: of the Church: Fortify her: that she may not be shaken forever. فرق أعداء الكنيسة وحصنها فلا تتزعزع إلي الابد. ``Jwr e~bol n~nijaji: n~te ]ekk~l/cia: aricobt e~roc: n~neckim sa e~neh. Disperse les ennemis de l'Eglise. Fortifie-la ainsi elle ne sera jamais ébranlée. The Raising of Incense

42 ---------------------------
Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit. عمانوئيل إلهنا في وسطنا الآن بمجد أبيه والروح القدس. ``Emmanou/l Pennou]: qen tenm/] ]nou: qen p~w~ou n~te Pefiwt: nem Pip~neuma eyouab. Emmanuel notre Dieu est maintenant parmi nous avec la gloire de son Père et du Saint Esprit. The Raising of Incense

43 ---------------------------
May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and our bodies. ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا ويشفي أمراض نفوسنا وأجسادنا. ``N~tefc~mou e~ron t/ren: n~teftoubo n~nenh/t: n~teftal[o n~niswni: n~te nen'u,/ nem nencwma. Qu’Il nous bénisse tous, qu'il purifie nos cœurs et qu'il guérisse les maladies de nos âmes et de nos corps The Raising of Incense

44 ---------------------------
We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك ... وخلصتنا. ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. The Raising of Incense

45 THE CREED LE CREDO قانون الايمان Liturgy of the Believers
We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen. Nous croyons en un seul Dieu, le Père, le Pantocrator, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles. بالحقيقة نؤمن بإله واحد، الله الآب ضابط الكل، خالق السماء والأرض، ما يُرَى وما لا يُرَى. Liturgy of the Believers

46 Liturgy of the Believers
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, نؤمن بربٍ واحد، يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور، نور من نور إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، Liturgy of the Believers

47 Liturgy of the Believers
of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. consubstantiel au Père, Par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, s’est incarné de l’Esprit Saint et de la Vierge Marie, et Il s’est fait homme. مساوى للآب فى الجوهر، الذى به كان كل شىء. هذا الذى من أجلنا نحنُ البشر، ومن أجل خلاصنا، نَزَلَ من السماء، وتجسدَ من الروح القدس ومن مريم العذراء. وتأنس Liturgy of the Believers

48 Liturgy of the Believers
And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. Ascended into heaven; a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert, a été enseveli, ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures, est monté aux cieux; وصُلِبَ عنا على عهد بيلاطس البنطى. تألمَ وقبرَ وقامَ من الأموات فى اليوم الثالث، كما فى الكتب. وصَعِدَ إلى السموات، Liturgy of the Believers

49 Liturgy of the Believers
He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Life- Giver; et s’est assis à la droite du Père. Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne n’a pas de fin. Oui nous croyons au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, وجَلسَ عن يمين أبيه. وأيضاً يأتى فى مجدهِ ليَدينَ الأحياءَ والأموات، الذى ليس لملكِهِ انقضاء. نعم نؤمن بالروح القدس، الرب المحيى Liturgy of the Believers

50 Liturgy of the Believers
who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church. qui procède du Père. Nous l’adorons et nous le glorifions avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes; et en l’église une, sainte, catholique et apostolique. المنبثق من الآب نسجدُ لهُ ونمجّدَهُ مع الآب والابن، الناطق فى الأنبياء. وبكنيسة واحدة مُقدسة جامعة رسولية. Liturgy of the Believers

51 ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا.
We confess one baptism for the remission of sins. Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés, ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Glory be to God. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou:Am/n Doxaci `o :eoc `umwn. nous attendons la résurrection des morts et la vie des siècles à venir. Amen. Gloire à Dieu وننتظر قيامَةَ الأموات وحياة الدهر الآتى آمين. المجد لإلهنا.

52 من سفر التثنية (5: 23-33, 6: 1-3 ) هذه الأقوال التي قالها الرب لكافة جماعتكم. إذ خاطبكم في الجبل من وسط النار وكان ظلام وضباب وعاصف،بصوت عظيم ولم يرد شيئاً وكتبها علي لوحين من حجارة. ودعها لي الرب. Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3 Telles sont les paroles que prononça l’Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, With a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

53 وانتم لما سمعتم صوته من وسط النار. وكان الجبل يشتعل ناراً
وانتم لما سمعتم صوته من وسط النار. وكان الجبل يشتعل ناراً. تقدمتم إليّ يا رؤساء القبائل والمشايخ وأقبلتم. تقولون: أن ها هوذا الرب إلهنا قد أرانا مجده وعظمته. Après avoir entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était embrasée, vous vous êtes approchés de moi (avec) tous vos chefs de tribus et vos anciens et vous avez dit : Voici que l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders. And you said: 'Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness,

54 وسمعنا صوته من وسط النار
وسمعنا صوته من وسط النار. وفي هذا اليوم علمنا أن الله إذا كلم بشراً لا يعيش. والآن فنحن لم نمت، ولم تحرقنا النار العظيمة. فأن عدنا وسمعنا صوت الرب إلهنا مرة أخري فأننا نموت. et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu peut parler à l’homme et que (celui–ci peut rester) vivant. Et maintenant pourquoi mourrions nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. ِِِAnd we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives. Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die.

55 فأي جسد أو أي من يسمع صوت الرب الإله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش.وأنا اعلمكم أن ترجعوا إلي الرب الإله. فقلتم لي فامض أنت واسمع كلام الرب الإله. Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté vivant ? Approche toi, écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et toi tu nous rediras tout ce que l’Éternel, notre Dieu t’aura dit ; nous écouterons et nous le ferons. For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived? You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.'

56 وكل ما يقوله لك الرب إلهنا فأنت كلمنا بكل شيء يتكلم به الرب إلهنا فنسمع ونعمل. فسمع كلام هذا الشعب الذي تكلموا به عني وجميع ما تكلموا به مستقيم. L’Éternel entendit vos paroles quand vous me les adressiez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.

57 ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتي يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي
ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتي يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي. كل الأيام فيكون لهم الخير ولبنيهم إلي الأبد. فامض أنت وقل لهم ارجعوا أنت إلي مساكنكم وقف أنت هاهنا معي. Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils ! Va, dis leur : Retournez dans vos tentes. Mais toi, reste ici avec moi, Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever! Go and say to them, "Return to your tents."But as for you, stand here by Me,

58 لأعلمك أوامري، ووصاياي، وحقوقي، وأحكامي التي تعلمهم إياها
لأعلمك أوامري، ووصاياي، وحقوقي، وأحكامي التي تعلمهم إياها. فيعملوها كذلك في الأرض.التي أنا ادفعها لهم نصيباً وميراثاً. وأنت يا كل إسرائيل. احفظ أن تفعل ما أعطاك الرب إلهك. وكما أمرك الرب إلهك et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les ordonnances, que tu leur enseigneras afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. Vous observerez et mettrez en pratique ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land, Which I am giving them to possess.' Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you;

59 لا تمل به يمنه ولا يسرة عن جميع الطريق التي أمرك بها الرب إلهك
لا تمل به يمنه ولا يسرة عن جميع الطريق التي أمرك بها الرب إلهك. بل كما سلم لك الرب إلهك أسلك فيه ليريحك. ويحسن إليك. ويوجدك في الخير وتصير أياماً كثيرة علي الأرض التي ترثوها. vous ne vous en écarterez ni à droite, ni à gauche. Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandée, afin que vous viviez, que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous prendrez possession. you shall not turn aside to the right hand or to the left. You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. "

60 وهذه هي الأوامر والوصايا والحقوق والأحكام التي أمر بها الرب إلهكم التي سلمها لي لأعلمكم إياها لتعلموها كذلك في الأرض التي تدخلونها لترثوها لكي تتقوا الرب إلهكم. Voici le commandement, les prescriptions et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dans lequel vous allez passer pour en prendre possession, afin que tu craignes l’Éternel, Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess, that you may fear the Lord your God,

61 وتحفظوا جميع حقوقه ووصاياه التي أنا اوصيك بها اليوم
وتحفظوا جميع حقوقه ووصاياه التي أنا اوصيك بها اليوم . أنت وبنوك وبنو بنيك كل أيام حياتهم.كي تطول أعماركم وتصنعون أياما كثيرة. ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tes jours soient prolongés. to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.

62 ( مجداً للثالوث القدوس )
لاسمع يا إسرائيل واحفظ هذه واعمل ليكون لك الخير ويكثرك جداً. كما قال لك الرب اله آبائك.أن يعطيك أرضاً تفيض عسلا ولبناً. ( مجداً للثالوث القدوس ) Tu les écouteras donc, Israël, et tu les observeras pour les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, dans un pays découlant de lait et de miel. (Gloire à la Trinité Sainte). Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey.‘ (Glory be to the Holy Trinity).

63 ---------------------------
We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك ... وخلصتنا. ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.

64 THE PAULINE EPISTLE Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God.

65 رسالة بولس الرسول إلى أهلِ كورنثوس (12:28-31, 13:1-12 )
وأولئك الذين وضعهم الله في الكنيسة هم أولا رسلاً. ثانياً أنبياء. ثالثاً معلمون. وبعد ذلك قوات ثم مواهب الشفاء ومعضدون، ومدبرون، واجناس الألسن. فهل الجميع يصيرون رسلا. أم هل جمعهم يصيرون أنبياء. أم هل الجميع يصيرون معلمين، أم هل الجميع أصحاب قوات. I Cor. 12:28-31, 13:1-12 Et Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs ; ensuite il y a (le don) des miracles, puis les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses sortes de langues. Tous sont ils apôtres ? Tous sont ils prophètes ? Tous sont ils docteurs ? Tous font ils des miracles ? And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, After that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?

66 هل وهب لجميعهم مواهب الشفاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة
هل وهب لجميعهم مواهب الشفاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة. ألعل الجميع مفسرون.فتغيروا اذاً علي المواهب الفاضلة وأنا أيضاً اريكم طريقاً آخر أفضل جداً.إن كنت أتكلم بالسنة الناس والملائكة. ولكن ليس لي محبة. فقد صرت نحاساً يطن أو صنجاً ترن. Tous ont ils des dons de guérisons ? Tous parlent ils en langues ? Tous interprètent ils ? Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret? But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way. Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

67 ولو كنت لي نبوة واعرف جميع الأسرار وكل علم، وان كان لي كل الإيمان حتي انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئاً. وإن اطعمت كل اموالي. وان سلمت جسدي أيضاً لكي افتخر، Et quand j’aurais (le don) de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned,

68 ولكن ليس لي محبة فلست اربح شيئاً المحبة تتأني وترفق المحبة لا تحسد
ولكن ليس لي محبة فلست اربح شيئاً المحبة تتأني وترفق المحبة لا تحسد. المحبة لا تتفاخر ولا تتعاظم ولا تقبح ولا تطلب ما لنفسها ولا تبتغي الأكثر. ولا تحتد ولا تظن السوء، ولا تفرح بالظلم si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien. L’amour est patient, l’amour est serviable, il n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil, il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne médite pas le mal, 6 il ne se réjouit pas de l’injustice, But have not love, it profits me nothing. Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil; does not rejoice in iniquity,

69 بل تفرح بالحق. تتأني في كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر علي كل شيء. المحبة لا تسقط أبداً. وأما النبوات فستبطل والألسنة فتصمت والعلم ينفذ. mais il se réjouit de la vérité ; il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L’amour ne succombe jamais. Que ce soient les prophéties, elles seront abolies ; les langues, elles cesseront ; la connaissance, elle sera abolie. but rejoices in the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

70 لأننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبؤ، فإذا جاء الكمال فحينئذ يبطل القليل. وإذا كنت طفلا كطفل كنت أتكلم. وكطفل كنت افطن. وكطفل كنت افتكر. Car c’est partiellement que nous connaissons ; c’est partiellement que nous prophétisons ; mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli. Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; For we know in part and we prophesy in part. But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child;

71 ولما صرت رجلا أبطلت ما للطفل. فإننا ننظر الآن في مرآة بلغز
ولما صرت رجلا أبطلت ما للطفل. فإننا ننظر الآن في مرآة بلغز. وحينئذ ننظر وجها لوجه الآن اعرف بعض المعرفة. وفي ذلك الحين سأعرف كما قد عرفت lorsque je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors, nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors, je connaîtrai comme j’ai été connu. But when I became a man, I put away childish things. For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

72 The Grace of God the Father be with you all. Amen
نعمة اللـه الآب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي. آمين. La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen

73 THE THRICE-HOLY HYMN Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar-yeno gen-neyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت يا من ولد من العذراء ارحمنا The Raising of Incense

74 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us.
Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as été crucifié pour nous; aie pitié de nous. قدوس الله . قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت يا من صلب عنا. ارحمنا The Raising of Incense

75 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. قدوس الله . قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات وصعد الى السموات. ارحمنا The Raising of Incense

76 Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. المجد الاب والابن والروح القدس . الان وكل اوان والى دهر الدهور أمين. أيها الثالوث المقدس أرحمنا. The Raising of Incense

77 O Holy Trinity, have mercy on us.
O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Trinité sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. Seigneur, pardonne-nous nos péchés. Seigneur, pardonne-nous nos iniquités. Seigneur, pardonne-nous nos offenses. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. يا رب اغفر لنا خطايانا. يا رب اغفر لنا آثامنا. يا رب اغفر لنا زلاتنا. The Raising of Incense

78 O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications. Seigneur, visite les gens malades de Ton peuple ; guéris-les pour l'amour de Ton Saint Nom. L'âme de nos pères et de nos frères qui sont morts, Seigneur, accorde-leur le repos. O Toi qui es sans péché, Seigneur aie pitié de nous. O Toi qui es sans péché, Seigneur supporte-nous et accepte nos prières, يا رب افتقد مرضى شعبك، اشفهم من أجل اسمك القدوس. آباؤنا وإخوتنا الذين رقدوا، يا رب نيح نفوسهم. يا من هو بلا خطية، يا رب ارحمنا. يا من بلا خطية، يا رب أعنا، واقبل طلباتنا إليك. The Raising of Incense

79 For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness
For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. car à Toi appartiennent la gloire, la solennité et la triple sainteté ; Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis-nous. Amen. لأن لك المجد والعزة والتقديس المثلث. يا رب ارحم. يا رب ارحم يا رب بارك. أمين. The Raising of Incense

80 Priest: Prêtre: الكاهن: Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée:
Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً. The Raising of Incense

81 THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest: Prêtre: الكاهن: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا . The Raising of Incense

82 Priest: الكاهن: Prêtre:
But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولاذانكم لأنها تسمع . فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك. The Raising of Incense

83 Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée: الشعب:
Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. صلوا من أجل الأنجيل المقدس. People: l’Assemblée: الشعب: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié. يارب ارحم . The Raising of Incense

84 Priest: Prêtre: الكاهن:
Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا The Raising of Incense

85 Priest: Prêtre: الكاهن:
Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort ,et guéris les malades. Car Tu es notre salut, notre espérance , notre guérison et notre résurrection. الذين سبقوا فرقدوا نيحهم المرضي اشفهم لانك انت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا . The Raising of Incense

86 People: l’Assemblée: الشعب: هللويا، هللويا. Alleluia, Alleluia. Psalm
Response مرد المزمور Réponse du psaume People: Alleluia, Alleluia. l’Assemblée: الشعب: هللويا، هللويا. The Raising of Incense

87 Diakon: Deacon: Diacre: الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.
Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس. The Raising of Incense

88 Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile

89 مزمور 97: 7, 8,1 Psaume 97: 7, 8,1 Psalms 97: 7, 8,1
اسجدوا له يا جميع ملائكته. سمعت صهيون ففرحت. الرب قد ملك. فلتتهلل الأرض ولتفرح الجزائر الكثيرة هللويا. Psaume 97: 7, 8,1 Tous les dieux se prosternent devant lui. Sion l’entend et se réjouit, L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent ! Alléluia. Psalms 97: 7, 8,1 Worship Him, all you His angels. Zion heard and rejoiced. The Lord reigns, let the earth exalt, let many islands rejoice. Alleluia

90 يوحنا ( 1:17-26) تَكَلَّمَ يَسُوعُ بِهذَا وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ وَقَالَ:«أَيُّهَا الآبُ، قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ. مَجِّدِ ابْنَكَ لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضًا،إِذْ أَعْطَيْتَهُ سُلْطَانًا عَلَى كُلِّ جَسَدٍ لِيُعْطِيَ حَيَاةً أَبَدِيَّةً لِكُلِّ مَنْ أَعْطَيْتَهُ Jean 17 : 1 – 26 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. John 17: 1-26 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

91 وَهذِهِ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ: أَنْ يَعْرِفُوكَ، أَنْتَ الإِلهَ الْحَقِيقِيَّ وَحْدَكَ وَيَسُوعَ الْمَسِيحَ الَّذِي أَرْسَلْتَهُ. أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ. الْعَمَلَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي لأَعْمَلَ قَدْ أَكْمَلْتُهُ. Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’oeuvre que tu m’as donnée à faire. And this is eternal life, that they may know You, The only true God, and Jesus Christ whom You have sent. I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.

92 وَالآنَ مَجِّدْنِي أَنْتَ أَيُّهَا الآبُ عِنْدَ ذَاتِكَ بِالْمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ كَوْنِ الْعَالَمِ. «أَنَا أَظْهَرْتُ اسْمَكَ لِلنَّاسِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي مِنَ الْعَالَمِ. Et maintenant, toi, Père, glorifie moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût. J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world.

93 كَانُوا لَكَ وَأَعْطَيْتَهُمْ لِي، وَقَدْ حَفِظُوا كَلاَمَكَ
كَانُوا لَكَ وَأَعْطَيْتَهُمْ لِي، وَقَدْ حَفِظُوا كَلاَمَكَ. وَالآنَ عَلِمُوا أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَيْتَنِي هُوَ مِنْ عِنْدِكَ، لأَنَّ الْكَلاَمَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي قَدْ أَعْطَيْتُهُمْ، Ils étaient à toi et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. Now they have known that all things which You have given Me are from You. For I have given to them the words which You have given Me;

94 وَهُمْ قَبِلُوا وَعَلِمُوا يَقِينًا أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِكَ، وَآمَنُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي. مِنْ أَجْلِهِمْ أَنَا أَسْأَلُ. لَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ الْعَالَمِ، بَلْ مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لأَنَّهُمْ لَكَ. ils les ont reçues ; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d’auprès de toi et ils ont cru que tu m’as envoyé. C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

95 وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَمَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي، وَأَنَا مُمَجَّدٌ فِيهِمْ. وَلَسْتُ أَنَا بَعْدُ فِي الْعَالَمِ، وَأَمَّا هؤُلاَءِ فَهُمْ فِي الْعَالَمِ، وَأَنَا آتِي إِلَيْكَ. أَيُّهَا الآبُ الْقُدُّوسُ، احْفَظْهُمْ فِي اسْمِكَ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي، لِيَكُونُوا وَاحِدًا كَمَا نَحْنُ. et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi et je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde les en ton nom, (ce nom) que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them. Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.

96 حِينَ كُنْتُ مَعَهُمْ فِي الْعَالَمِ كُنْتُ أَحْفَظُهُمْ فِي اسْمِكَ
حِينَ كُنْتُ مَعَهُمْ فِي الْعَالَمِ كُنْتُ أَحْفَظُهُمْ فِي اسْمِكَ. الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي حَفِظْتُهُمْ، وَلَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلاَّ ابْنُ الْهَلاَكِ لِيَتِمَّ الْكِتَابُ.أَمَّا الآنَ فَإِنِّي آتِي إِلَيْكَ. وَأَتَكَلَّمُ بِهذَا فِي الْعَالَمِ لِيَكُونَ لَهُمْ فَرَحِي كَامِلاً فِيهِمْ. Lorsque j’étais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu m’as donnés. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie. Et maintenant, je vais à toi, et je parle ainsi dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

97 أَنَا قَدْ أَعْطَيْتُهُمْ كَلاَمَكَ، وَالْعَالَمُ أَبْغَضَهُمْ لأَنَّهُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ، لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ. لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ. Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du Malin. Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. They are not of the world, just as I am not of the world.

98 قَدِّسْهُمْ فِي حَقِّكَ. كَلاَمُكَ هُوَ حَق
قَدِّسْهُمْ فِي حَقِّكَ. كَلاَمُكَ هُوَ حَق. كَمَا أَرْسَلْتَنِي إِلَى الْعَالَمِ أَرْسَلْتُهُمْ أَنَا إِلَى الْعَالَمِ، وَلأَجْلِهِمْ أُقَدِّسُ أَنَا ذَاتِي، لِيَكُونُوا هُمْ أَيْضًا مُقَدَّسِينَ فِي الْحَقِّ «وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ فَقَطْ، Sanctifie les par la vérité : ta parole est la vérité. Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. Et moi, je me sanctifie moi–même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, Sanctify them by Your truth. Your word is truth. As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. "I do not pray for these alone,

99 بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلاَمِهِمْ، لِيَكُونَ الْجَمِيعُ وَاحِدًا، كَمَا أَنَّكَ أَنْتَ أَيُّهَا الآبُ فِيَّ وَأَنَا فِيكَ، لِيَكُونُوا هُمْ أَيْضًا وَاحِدًا فِينَا، لِيُؤْمِنَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي. mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, afin que tous soient un ; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. But also for those who will believe in Me through their word; that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me..

100 وَأَنَا قَدْ أَعْطَيْتُهُمُ الْمَجْدَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي، لِيَكُونُوا وَاحِدًا كَمَا أَنَّنَا نَحْنُ وَاحِدٌ. أَنَا فِيهِمْ وَأَنْتَ فِيَّ لِيَكُونُوا مُكَمَّلِينَ إِلَى وَاحِدٍ، وَلِيَعْلَمَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي،وَأَحْبَبْتَهُمْ كَمَا أَحْبَبْتَنِي. Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés, comme tu m’as aimé. And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one: I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, And have loved them as You have loved Me.

101 أَيُّهَا الآبُ أُرِيدُ أَنَّ هؤُلاَءِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي يَكُونُونَ مَعِي حَيْثُ أَكُونُ أَنَا، لِيَنْظُرُوا مَجْدِي الَّذِي أَعْطَيْتَنِي، لأَنَّكَ أَحْبَبْتَنِي قَبْلَ إِنْشَاءِ الْعَالَمِ. أَيُّهَا الآبُ الْبَارُّ، إِنَّ الْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world. O righteous Father! The world has not known You, but I have known You;

102 وَهؤُلاَءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي
وَهؤُلاَءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي. وَعَرَّفْتُهُمُ اسْمَكَ وَسَأُعَرِّفُهُمْ، لِيَكُونَ فِيهِمُ الْحُبُّ الَّذِي أَحْبَبْتَنِي بِهِ، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ».( والمجد للـه دائماً) et ceux–ci ont connu que tu m’as envoyé. Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux. (Gloire à Dieu éternellement.) And these have known that You sent Me. And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them. (Glory be to God forever.)

103 Adam Exposition طرح آدام The Apostles preached the teaching of the Holy Gospel, not by writing the Book but by the efficacy of being regenerated by the Holy Spirit. The indication of that was that they spoke in the different languages with tongues of fire. Les Apôtres ont prêché la doctrine de l'Evangile, non par l'écriture du livre, mais par l'efficacité d'être régénéré par l'Esprit Saint. L'indication de cela est qu’ils ont parlé dans les différentes langues avec des langues de feu. كان الرسل يبشرون بالتعليم المقدس الإنجيلي. لا بكتابة الكتاب بل تجديد الروح القدس. وعلامة ذلك أنهم نطقوا بكافة لغات الألسن بألسنة نارية. The Raising of Incense

104 But the Jews who remained in their iniquities, disdained them, saying that they were drunk. The Jews unknowingly uttered the truth with their own mouths, because the grace of the Holy Spirit is the new wine which filled the Apostles and made them speak with all purity in tongues of fire. Mais les Juifs qui sont restés dans leurs iniquités, les méprisaient, disant qu'ils étaient ivres. Les Juifs sans le savoir, ont témoigné la vérité de leur propre bouche, parce que la grâce de l'Esprit Saint est le vin nouveau qui a rempli les apôtres et les a fait parler en toute pureté de langues de feu. فاما اليهود الذين تعتقوا في أثمهم كانوا يهزأون قائلين أن هؤلاء سكاري من سلافة. وليس باختيارهم قالوا الحق بأفواههم. لأن نعمة الروح هي خمر جديد. هذا الذي منه الرسل إمتلأوا. وبطهارة كانوا ينطقون بألسنة نارية.

105 Through their prayers, purify us also, O Master, from the evil of the old self. And make us worthy of the fellowship of Your Holy Spirit, O Lover of mankind. Through the prayers of our fathers the Apostles, O Lord, forgive us our sins. Par leurs prières, purifie-nous , ô Maître, du mal de notre ancienne personne. Et rends-nous dignes de la communion de ton Saint-Esprit, ô Ami du genre humain. Par les prières de nos pères les Apôtres, Seigneur, pardonne-nous nos péchés. بصلواتهم طهرنا نحن أيضاً يا سيدنا من شر الإنسان العتيق. واجعلنا مستحقين لشركة روحك القدوس أيها الرب المحب البشر، بصلوات آبائنا الرسل. يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.

106 صعد إلي سماء السماء ناحية المشارق لكي يرسل لنا المعزي. روح الحق.
The Gospel Response Réponse de l’evangile مرد الانجيل He ascended to the heaven of heavens towards the east, to send us the Paraclete, the Spirit of truth. Afsenaf `e`pswi `nte `tve hina `ntefou`wrp nan pi`pneuma `nte ]me;myi. Il monta au ciel des cieux vers l’orient pour nous envoyer le Paraclet, l’Esprit de vérité. صعد إلي سماء السماء ناحية المشارق لكي يرسل لنا المعزي. روح الحق.

107 هذا الذى ينبغى له المجد مع ابيه الصالح و الروح القدس الآن و الى الأبد.
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever. Vai e~re piw~ou erp~repi naf: nem Pefiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: icjen ]nou nem sa e~neh. Celui à qui est due la gloire : avec son bon pere: et le Saint Esprit: Maintenant et pour toujours. Menu

108 ---------------------------
The Ending For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. لأنه مبارك الآب والآبن والروح القدس ، الثالوث الكامل نسجد له و نمجد ه . Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous l’adorons et la glorifions. Menu

109 Priest: Prêtre: الكاهن: Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée:
The Litany of the Sick Oraison des malades أوشية المرضى Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً. The Raising of Incense

110 Priest: Prêtre: الكاهن: أوشية المرضى THE LITANY FOR THE SICK
Oraison des malades أوشية المرضى Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the sick among Your people. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek-meta~gayoc pimairwmi. Arif~meui~ P[oic n~n/etswni n~te peklaoc. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens Toi Seigneur des malades de Ton peuple. الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ مرضى شعبك. The Raising of Incense

111 Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou etswni qen jinswni niben: i~te qen paitopoc i~te qen mai niben hina n~te Pi,~rictoc Pennou] erh~mot nan nemwou m~pioujai nem pital[o: n~tef,a nennobi nan ebol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: Priez pour nos pères, et nos frères les malades affligés de maladis que ce soit ici ou ailleurs pour que Le Christ notre Seigneur nous donne et leur donne la santé et la guérison et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرضٍ إن كان فى هذا المسكن أو بكل مَوضع لكى المسيح إلهُنا يُنعم علينا وعليهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

112 Priest: Prêtre: الكاهن:
You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away. Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free. Eakjempousini qen hannai nem hanmetsenh/t mata-l[wou. Alioui~ e~bol harwou nem e~bol haron n~niswni niben nem iabi niben: pip~neuma n~te niswni [oji n~cwf. N/e~tauwck eus~t/out qen niiabi matounocou ouoh manom] nwou. N/ett~hemk/out n~totou n~nip~neuma n~a~ka-yarton a~ritou t/rou n~remhe. Prêtre: Prends soin d’eux par Ta miséricorde et Ta pitié. Guéris-les, et guéris-nous de toute maladie et de tout mal et l’esprit des maladies expulse le. Ceux qui sont infligés depuis longtemps dans les maladies, soulève et renforce les et ceux qui souffrent possédés par des mauvais esprits, libère les tous. الكاهن: تعهّدهم بالمراحم والرأفات. اشفهم، انزع عنهم وعنا كل مرضٍ وكل سقم وروح الأمراض اطرده. والذين أبطأوا مطروحين فى الأمراض أقمهم وعزّهم والمُعذبون من الأرواح النجسة اعتقهم جميعاً. The Raising of Incense

113 Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. N/et qen nis~tekwou ie nimeta~lwc: ie n/et,/ qen niexorictia~: ie nie,malwcia~: ie n/e~tou-a~moni m~mwou qen oumetbwk ecensasi: P[oic a~ritou t/rou n~remhe ouoh nai nwou. Ceux qui sont en prison ou dans les clos ou ceux qui sont exilés ou captivés ou ceux qui sont arrêtés en esclavage amer, Seigneur libère les tous et aie pitié d’eux. الذينَ فى السجون أو المطابق أو الذين فى النفى أو السبى أو المقبوض عليهم فى عبودية مرّة، يا رب اعتقهم جميعهم وارحمهم. The Raising of Incense

114 For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm. Je n~yok petbwl n~n/etcwnh e~bol: ouoh ettaho e~ratou n~n/e~tauraqtou e~q~r/i. }helpic n~te n/e~te m~montou helpic: ]bo/~yia~ n~te n/e~te m~montou bo/~yoc. Ynom] n~te n/etoi n~kouji n~h/t: pilum/n n~te n/et,/ qen pi,imwn. "u,/ niben ethejhwj ouoh etoua~moni e~jwou Car c’est Toi qui dégage ceux qui sont attachés et relève ceux qui tombent; l’espoir des désespérés; le secours de ceux sans de secours; la consolation des pauvres de coeur, le port pour ceux qui sont dans la tempête. لأنكَ أنتَ الذى تحل المربوطين وتقيمُ الساقطين. رجاء من ليس له رجاء. ومُعين من ليس له مُعين. عزاء صغيرى القلوب. ميناء الذين فى العاصف. The Raising of Incense

115 All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord; grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities. Moi nwou P[oic n~ounai: moi nwou n~oum~ton: moi nwou n~ou,~bob: moi nwou n~ouh~mot: moi nwou n~oubo/~yia~: moi nwou n~oucwt/ria~: moi nwou n~oumetref,w e~bol n~te nounobi Toutes les âmes souffrantes ou attachées, Dieu, donne leur pitié, donne leur allègement, donne leur le calme, donne leur grâce, donne leur repos, donne leur de l’aide, donne leur délivrance, donne leur le pardon des péchés. كل الأنفس المتضايقة أو المقبوض عليها أعطها يا رب رحمة. أعطها راحة. أعطها برودة. أعطها نعمة. أعطها معونة. أعطها خلاصاً. أعطها غفران خطاياها وآثامها. The Raising of Incense

116 People: الشعب: l’Assemblée Kurie~ e~le/~con.
As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation. People: Lord,have mercy. Anon de hwn P[oic niswni n~te nenu,/ matal[wou: ouoh na nenkecwma a~rivaqri erwou. Pic/ini m~m/i n~te nenu,/ nem nencwma: pie~pickopoc n~te carx niben: jempensini qen pekoujai Kurie~ e~le/~con. Et nous aussi O Dieu guéris les maladies de nos âmes et celles de notre corps, Toi le vrai médecin de nos âmes et de nos corps. Pasteur de tout corps accorde-nous Ton salut. l’Assemblée Seigneur aie pitié. ونحن أيضاً يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى لأجسادنا عافها. أيها الطبيب الحقيقى الذى لأنفسنا وأجسادنا يا مُدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

117 THE LITANY FOR THE TRAVELERS
Oraison des voyageurs أوشية المسافرين Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our fathers and our brethren who are traveling. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmet- a~gayoc pimairwmi. Ari~v~meui~ P[oic n~nenio] nem nenc~n/ou e~tause e~ p~semmo. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, O Philanthrope, souviens Toi Seigneur de nos pères et de nos frères qui voyagent. الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ آباءنا واخوتنا المسافرين. The Raising of Incense

118 Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are traveling, and those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tause e~p~semmo: ie n/eymeui~ e~se qen mai niben: Diacre: Priez pour nos pères et nos frères qui voyagent et pour ceux qui ont l’intention de voyager الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المُسافرين والذينَ يُضمرون السفر فى كل موضع لكى يُسهل طرقهم أجمعين. The Raising of Incense

119 Deacon: Diacre: الشماس: الشعب: People: l’Assemblée
whether by sea, rivers, lakes, roads, [air,] or those who are traveling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie niiarwou ie nilumn/ ie nimwit m~mosi: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: hina n~te Pi,~rictoc Pennou] tacywou e~n/e~te nouou m~man~swpi qen ouhir/n/: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: soit par air ou par mer, sur les fleuves, sur les lacs ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, que Le Christ les ramène en paix chez eux et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: إن كان فى الهواء أو البحر أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو المسافرين بكل نوع لكى المسيح إلهنا يردّهم إلى مساكنهم سالمين ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

120 Priest: Prêtre: الكاهن:
And those who intend to travel anywhere. Straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, (air), or those who are traveling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety. Ie n/eymeui~ e~se qen mai niben: coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie niiarwou: ie nilumn/: ie nimwit m~mosi: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: ouon niben et qen mai niben mat~vwou e~qoun e~oulum/n n~jam/: Prêtre: Et ceux qui ont l’intention de voyager en tout lieu facilite leurs chemins que ce soit par air ou par mer, sur les fleuves ou sur les lacs, sur les chemins ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, conduis les à un port calme, un port de salut. الكاهن: والذين يُضمرون السفر فى كل مكان سهل طرقهم أجمعين. إن كان فى الهواء أو البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو السالكين بكل نوع كل أحدٍ بكل موضع ردّهم إلى ميناء هادئة، ميناء الخلاص. The Raising of Incense

121 In work be a partner with Your servants in every good deed.
Graciously accompany them in their departure and be their companion in their travel. Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe in security. In work be a partner with Your servants in every good deed. e~oulum/n n~te pioujai. Arikataxioin a~ris~v/r n~s~[/r nem s~v/r m~mosi nemwou. M/itou e~n/e~te nouou qen ourasi eurasi:qen outoujo eutouj/ou~t. Aris~v/r n~erhwb nem neke~biaik qen hwb niben n~a~gayon. Avec bienveillance accompagne-les au départ et en route. Ramène-les chez eux dans la joie et la santé. Participe au travail de Tes serviteurs dans toute bonne oeuvre. تفضّل أصحبهم فى الإقلاع واصحبهم فى المسير. رُدّهم إلى منازلهم بالفرح فرحين وبالعافية مُعافين. اشترك فى العمل مع عبيدك فى كل عملٍ صالح The Raising of Incense

122 l’Assemblée الشعب: People:
As for us, O Lord, keep our sojourn in this life without harm, without storm and undisturbed to the end. People: Lord, have mercy. Anon de hwn P[oic tenmetremn~jwili. et qen paibioc vai: a~reh e~roc n~ateblab/ n~at,imwn n~ats~yorter sa e~bol. Kurie~ e~le/~con. Quant à nous Seigneur, notre séjour dans cette vie garde sans nuisance, sans tempête et sans inquiétude jusqu’à la fin. l’Assemblée Seigneur aie pitié. ونحن أيضاً يا رب غربتنا فى هذا العمر احفظها بغير مضرةٍ ولا عاصفٍ ولا قلق إلى الإنقضاء. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

123 Liturgy of the Believers
Priest: Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, Bless them. Prêtre: Avec bienveillance Seigneur, bénis les vents du ciel et les fruits de la terre, les eaux des fleuves, les végétations, les herbes et les plantes des champs en cette année. الكاهن: تفضل يارب ، أهوية السماء وثمرات الأرض و مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة باركها. Liturgy of the Believers

124 Liturgy of the Believers
Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His Hands have made, and forgive us our sins. Diacre: Priez pour les vents du ciel et les fruits de la terre, les eaux des fleuves, les végétations, les herbes et les plantes des champs en cette année, que Le Christ notre Seigneur les bénisse et les amène à maturité en paix, sans mal et nous pardonne nos péchés. الشماس: أطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض وصعود مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته التى صنعتها يداه ويغفر لنا خطايانا. Liturgy of the Believers

125 Liturgy of the Believers
People: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kurie ele/con : Kurie ele/con : Kurie ele/con. L’Assemblée Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié الشعب: يا ربُ ارحم. يا ربُ ارحم. يا ربُ ارحم. Liturgy of the Believers

126 Liturgy of the Believers
Priest: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit. Prêtre: Fais les parvenir à la hauteur convenable par Ta grâce. Réjouis la face de la terre, que ses sillons soient abondamment arrosés et ses fruits soient multipliés. Prépare-la aux s les et à la moisson et mène notre vie tel qu’il convienne. الكاهن: اصعدها كمقدارها كنعمتك. فرّح وجه الأرض ليُروَ حرثها ولتكثر أثمارها. أعدها للزرع والحصاد ودبّر حياتنا كما يليق. Liturgy of the Believers

127 Liturgy of the Believers
Priest: Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of all of us who entreat You and seek Your holy name. Prêtre: Dans Ta bonté, bénis les prémices de l’année en faveur des pauvres de Ton peuple, de la veuve, de l’orphelin, de l’étranger et du visiteur, de nous tous, qui Te prions et invoquons Ton saint nom. الكاهن: بَارك إكليل السنة بصلاحك من أجل فقراءِ شعبك. من أجل الأرملة واليتيم والغريب والضيف. ومن أجلنا كلنا نحنُ الذينَ نرجوكَ ونطلب اسمِكَ القدوس Liturgy of the Believers

128 Liturgy of the Believers
Priest: For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness, Prêtre: Car les yeux de tous espèrent en Toi car c’est Toi qui leur donnes leur nourriture en temps opportun. Traite nous selon Ta bonté, Ô Toi, qui, nourrit toute chair, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, الكاهن: لأن أعين الكل تترجاكَ لأنكَ أنتَ الذى تعطيهم طعامَهم فى حين حسن. اصنع معنا حَسَب صلاحك يا معطياً طعاماً لكل جسد. املأ قلوبنا فرحاً ونعيماً Liturgy of the Believers

129 Liturgy of the Believers
Priest: that we too, having sufficiency in everything always, may abound in every good deed. People: Lord have mercy. Prêtre: afin qu’étant toujours pourvus du nécessaire en toute chose et en tout temps, nous progressions aussi en toute bonne œuvre. L’Assemblée Seigneur aie pitié. الكاهن: لكى نحنُ أيضاً إذ يكون لنا الكفافُ فى كل شىء ، كل حين نزدَادَ فى كل عملٍ صالح. الشعب: يا ربُ ارحم. Liturgy of the Believers

130 The Litany of the Place أوشيـة الموضـع
Priest: Remember O Lord, the salvation of this holy place that is Yours, and every place and every monastery of our orthodox fathers. Arivmeui P[oic ntcwt/ria mpaitopoc eyouab ntak vai. Nem topoc niben: nem monact/rion niben nte nenio] noryodoxoc. Prêtre: Souviens-Toi, Seigneur, du salut de ce lieu saint qui est à Toi, de tous les lieux et de tous les monastères de nos pères orthodoxes. الكاهن: اذكر يا ربُ خَلاص هذا المَوضع المُقدس الذى لكَ وكل المواضع وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين

131 Deacon: People: Diacre: الشماس: الشعب:
Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands and monasteries. People: Lord, have mercy. Proceuxacye onsu t/c cwt/riac tou kocmou ke t/c polewc /mwn taut/c ke pacwn polewn ke twn ,wrwn ke n/cwn ke monac t/riwn. Kurie ele/con. Diacre: Priez pour le salut du monde, de notre ville, de toutes les villes, villages, îles et monastères. L’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: صلوا من أجل خَلاص العالم ومدينتنا هذه وسائر المُدن والأقاليم والجَزائر والأديرة. الشعب: يا ربُ ارحم.

132 Prêtre: الكاهن: Priest: Diacre:
And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. Deacon: Worship God in fear and trembling. Prêtre: Toutes les villes, les régions, les villages et touts leurs ornementations. Et sauve nous de l’inflation, des épidémies, des tremblements de terre, de la noyade, du feu, de la capture des barbares, de l’épée de l’étranger et des apparitions des hérétiques. Diacre: Adorez Dieu avec crainte et fraiyeur الكاهن: وكل مدينة ، وكل كورة ، والقري وكل زينتها . ونجنا كلنا من الغلاء ، والفناء ، والزلازل ، والغرق ، والحريق ، وسبي البربر ، ومن سيف الغريب ، ومن قيام الهراطقة. الشماس: اسجدوا لله بخوف ورعدة.

133 Priest: O Lord, who is without blemish, the Undefiled, the Eternal, the Invisible and the Incomprehensible, the Unchangeable and the Omnipresent, who is not evil or spiteful, who alone is immortal, dwelling in incomprehensible light, who created heaven, Earth and sea and every creature therein, Prêtre: O Seigneur, qui est sans tache, sans souillure, l'Éternel, l'Invisible et l'incompréhensible, l'immuable et l'Omniprésent, qui n'est pas mauvais ou malveillant, qui seul est immortel, habitant une lumière incompréhensible, qui a créé le ciel et la terre et la mer et toute créature qui s’y trouve, الكاهن: يا الذي بلا عيب، الغير الدنس. الغير المبتدئ، الغير المرئي. الغير المدرك. الغير المفحوص. الذي لا يتغير ولا يستحيل. الذي يشبه ولا يحد، الغير الشرير. الغير الحقود.الحائز وحده صفة عدم الموت. الساكن في النور الذي لا يدرك. الذي خلق السماء، والأرض والبحروكل خلقة فيها.

134 Liturgy of the Believers
who gives all people their request before they ask Him. We pray to you, O our king, the Lover of mankind, God the Father of our lord, God and Savior Jesus Christ, who for our sake and for the sake of our salvation descended from heaven and was Incarnate of the Holy Spirit and of St. Mary the Virgin the Mother of God. qui donne tous les gens leur demande avant de lui demander. Nous te prions, ô notre roi, l'ami du genre humain, Dieu le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, qui pour nous et pour notre salut, il descendit du ciel et s'est incarné de l'Esprit Saint et de Sainte-Marie la Vierge Mère de Dieu. الذي يعطي كل الناس طلباتهم قبل أن يسألوه. نسأل ونطلب منك يا ملكنا يا محب البشر ومخلصنا يسوع المسيح الذي من أجلنا نحن البشر. ومن أجل خلاصنا نزل من السماء وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء القديسة والدة الإله. Liturgy of the Believers

135 O Lord, who taught us first through Your words and then by granting us Your salvation which You performed with your sacred sufferings. Grant us we who are humiliated by our sins and are unworthy to be your servants’ to raise our prayers to you, and bow down our heads and our knees before you for our sins and for the unawareness of your people. O Seigneur, qui nous a enseigné d'abord à travers Tes paroles et en nous accordant Ton salut, que tu accompli par Tes souffrances honorables. Accorde-nous, nous qui sont humiliés par nos péchés et qui sont indignes d'être tes serviteurs, à élever nos prières, et nous inclinons les têtes et les genoux devant Toi pour nos péchés et pour l'ignorance de ton peuple. هذا الذي علمنا أولاً بالقول، وأخيرا أرانا خلاصه الذي صنعه بالآمه الكريمة. أعطي لنا علامة نحن المذلولين بالخطايا. والغير المستحقين أن نكون عبيداً لك، لنرفع طلباتنا. ونخضع لك بأعناقنا وركبنا. من أجل خطايانا وجهالات شعبك.

136 Liturgy of the Believers
You are the Lover of mankind and the most merciful. Listen to us on this Day on which we call upon you; this Day of Pentecost on which we call upon you, this Day of Pentecost on which our Lord Jesus Christ, who after His ascension into the heavens and His sitting at the right hand of His Father, sent His Holy Spirit upon His holy disciples. Vous qui êtes miséricordieux et ami du genre humain, Écoutez-nous en ce jour dans lequel nous t’invoquons, en ce jour de la Pentecôte, dans lequel notre Seigneur Jésus-Christ, qui après son ascension dans le ciel et être assis à la droite de Son Père, a envoyé son Esprit Saint sur ses disciples saints. هأنت الكثير الرحمة والمحب للبشر. استجب لنا في هذا اليوم الذي ندعوك فيه. سيما هذا اليوم الذي لعيد الخمسين. هذا الذي من بعد صعود ربنا يسوع المسيح ألي السموات. وجلوسه عن يمين أبيه. أرسل روحه القدوس علي تلاميذه القديسين. Liturgy of the Believers

137 The Holy Spirit descended on each one of them and they were all filled with the Infinite grace and spoke in different tongues and prophesied of your greatness, O God. Now also, O Master, listen to us. We, being humiliated by our sins and cast down under condemnation, supplicate to you to free our captive souls by your great compassion. L'Esprit Saint descendit sur chacun d'eux et ils furent tous remplis de la grâce infinie et ont parlé en langues différentes et prophétisé de votre grandeur, ô Dieu. Maintenant, ô Maître, écoute-nous, qui sommes humiliés par nos péchés et abattu sous la condamnation, nous Te supplions de libérer nos âmes captives par votre grande compassion. وحل علي كل واحد فواحد منهم. فإمتلأوا جميعاً من النعمة التي لا تفرغ وتكلموا بالسنة أخري. وتنبأوا يا الله. فالآن أيضاً استجب لنا يا سيدنا نحن الطالبين إليك المذلولين بالخطايا. المنطرحين تحت الحكم، رد سبي أنفسنا لأن عظم حنوك.

138 We supplicate to you to accept us, we who are bowing down before you, crying out to you and saying we have sinned against you. You are our God since we were in our mothers’ wombs. Our days have passed by in vain and we have been naked of Your help and are unable to give a reply for our deeds, but we trust in your loving-kindness and cry out to you, saying: Nous vous supplions de nous accepter, nous qui sommes prosternés devant vous, en criant à vous en confessant que nous avons péché contre vous. Vous êtes notre Dieu depuis que nous étions dans le ventre de nos mères. Nos jours se sont écoulés en vain et nous avons été démunis de votre aide et sommes incapables de donner une réponse à nos actes, mais nous avons confiance en votre bonté et en vous suppliant: نتضرع إليك من اجلنا. إقبلنا نحن الجاثيين لك. ونصرخ أخطأنا لأنك تركتنا منذ البدء من الحشاء أنت هو إلهنا منذ كنا في بطون أمهاتنا. لكن من أجل أن أيامنا فنيت بالباطل. وتعرينا من معونتك. عاجزين عن كل جواب. لكننا واثقون برأفتك. إذ نصرخ قائلين:

139 Do not remember the sins of our youth and the time of our ignorance
Do not remember the sins of our youth and the time of our ignorance. Cleanse us, O Lord, from our hidden impurities. Look at our humbleness and save us and forgive us our sins. Do not abandon us in our old age. Do not leave us if we deviate but grant us repentance before we return to dust. Look upon us with your grace. Ne Te souviens pas des péchés de notre jeunesse et le temps de notre ignorance. Purifie-nous, ô Seigneur, de nos impuretés cachés. Considérer notre humilité, sauver-nous et pardonner nos péchés. Ne nous abandonne pas dans notre vieillesse. Ne nous laissez pas si nous nous écartons mais accorde-nous la repentance avant de retourner à la poussière. Regarde-nous par ta grâce. خطايا صبانا وجهلنا لا تذكرها. طهرنا يا رب من خفياتنا. انظر إلي تواضعنا وخلصنا واغفر لنا جميع خطايانا. ولا ترفضنا في زمن الشيخوخة. وعند فناء أنفسنا لا تتركنا. هب لنا رجعة قبل أن نعود إلي الأرض. والتفت إلينا بهدوء ونعمة،

140 Measure our sins with your compassion
Measure our sins with your compassion. Place the multitude of our repentance in the depth of your compassion. Look down, O Lord, from your high holy place upon your people; these who bow down their heads waiting for the multitude of your great mercies. Visit us with your goodness. Save us from the tyranny of Satan. Mesure nos péchés par ta compassion. Place la multitude de notre repentir dans la profondeur de votre compassion. Regarde, Seigneur, de votre lieu saint très haut sur votre peuple; celui qui s'incline les têtes en attente de la multitude de tes grandes compassions. Visite-nous par ta bonté. Sauve-nous de la tyrannie de Satan. ووازن خطايانا بتحننك، وكثرة ندامتنا ضعها بعمق رأفتك. اطلع يا رب من علوك المقدس علي شعبك. هذا المطامن الرأس. المنتظر كثرة رحمتك. افتقدنا بصلاحك. نجنا من جبروت إبليس.

141 Strengthen our lives by your pure power and your honourable Law
Strengthen our lives by your pure power and your honourable Law. Appoint one of your honest guardian angels to guard your people. Enter us all into your kingdom. Grant forgiveness to your people who put their trust in you and forgive us also our sins. Cleanse us all by the good power of your Holy Spirit. Untie us from the bondage of Satan. Affermis nos vies par ta puissance pure et ta loi honorable. Nommer un de vos anges gardiens honnêtes pour protéger votre peuple. Entrez-nous dans ton royaume. Accordez le pardon à ton peuple qui place sa confiance en vous, et pardonne-nous aussi nos péchés. Purifie-nous tous par la bonne puissance de ton Esprit Saint. Délie-nous de l'esclavage de Satan. ثبت حياتنا بقوتك الطاهرة وناموسك الكريم. ملاكاً أميناً حافظاً أقمه لحراسة شعبك. أدخلنا جميعاً إلي ملكوتك، هب صفحاً لشعبك المتكل عليك واغفر لنا نحن أيضا خطايانا. طهرنا كلنا بالقوة الصالحة التي لروحك القدوس، حلنا من اوثقة إبليس.

142 Truly blessed are you, O Lord, our king, the Almighty who enlightens the day with the light of the sun and the night with the rays of the fiery stars, who made us worthy to see the length of the day and to approach the beginning of the night. Listen to our supplication together with the supplication of all your people and forgive us our sins which we have committed knowingly and unknowingly. Vraiment, Vous êtes béni, ô Seigneur, notre roi, le Tout-Puissant, qui illumine la journée avec la lumière du soleil et la nuit avec les rayons des étoiles de feu, qui nous a fait digne de voir la longueur de la journée et arriver au début de la nuit. Écoutez notre supplication avec celle de ton peuple et pardonne-nous nos péchés que nous avons commise sciemment et inconsciemment. تباركت بالحقيقة أيها الرب ملكنا الضابط الكل الذي أنار النهار بضوء الشمس. والليل بشعاع النجوم النارية. اسمع طلباتنا مع كافة شعبك واغفر لنا خطايانا التي بمعرفة والتي بغير معرفة.

143 Accept our evening praises
Accept our evening praises. Send the multitude of your mercies and compassion upon your inheritance. May we be encircled by pure angels to guard us with the weapons of righteousness. May we be encompassed with your justice. Preserve us with your power. Save us from- every affliction and from every conspiracy of the enemy. Grant us to complete this evening and this coming night with all purity and in peace and justice. Acceptez nos louanges du soir. Envoyer la multitude de ta miséricorde et de ta compassion vers ton héritage. Puissions-nous être entouré par des anges pour nous garder pure avec les armes de la justice. Puissions-nous être entourée de votre justice. Préserve-nous par de ta puissance. Sauve-nous de toute affliction, et de tous les complots de l'ennemi. Donne-nous d’achever ce soir et cette nuit à venir en toute pureté et dans la paix et la justice. اقبل ابتهالاتنا المسائية وأرسل كثرة رحمتك وتحننك علي ميراثك وبملائكة أطهار ليحفظوا منطقنا بأسلحة البر، وليحيط بنا عدلك. إحفظنا بقوتك، إنقذنا من كل شدة ومن كل مؤامرة المعاند امنحنا أن نكمل هذه العشية وهذا الليل المقبل أيضاً بطهارة وسلامة وعدل

144 May we be without sin, or doubt or fear all the days of our lives, through the prayers of the mother of God, St. Mary the Virgin, and all the saints who pleased you ever since the beginning, through the grace, compassion and love of mankind of your only begotten son, our Lord Jesus Christ, and the gift of Your Holy spirit… Puissions-nous être sans péché, sans doute et sans peur tous les jours de notre vie, par les prières de la Mère de Dieu, la Vierge Sainte Marie et celles de tous les saints qui vous a plu depuis le début, par la grâce, la compassion et l'amour du genre humain de ton Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, et le don de ton Esprit Saint ... ونحن بلا خطية ولا شك وخوف كل أيام حياتنا بطلبات والدة الإله القديسة مريم وجميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء بالنعمة والرأفة ومحبة البشر...

145 صلاة السجدة الثانية The Second Prostration Prayer
La prière de la deuxième prosternation

146 الكاهن: Priest: Prêtre:
ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس ارحمنا. أيها الربُ إله القوات كن معنا. لأنه ليسَ لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi. The Raising of Incense

147 أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك، لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض خبزنا الذي للغد، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا، كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا، ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا لأن لك الملك والقوة والمجد الى الأبد آمين. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. The Raising of Incense

148 THE PRAYER OF THANKSGIVING
Action de grâce صلاة الشكر Priest: Prêtre: الكاهن: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنَا يسوع المسيح The Raising of Incense

149 For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفقَ علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. هو أيضاً فلنسألهُ أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الربُ إلهُنا. The Raising of Incense

150 Deacon: Diacre: الشماس People: l’Assemblée: الشعب: Priest: Prêtre:
Pray. Proceuxacye Priez. صلوا. People: l’Assemblée: الشعب: Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. يا ربُ ارحم. Priest: Prêtre: الكاهن: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, أيها السيدُ الربُ الإله ضابط الكل أبو ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنا يسوع المسيح، The Raising of Incense

151 Priest: Prêtre: الكاهن:
We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. نشكرك على كل حالٍ ومن أجل كل حالٍ وفى كل حالٍ لأنكَ سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليكَ وأشفقتَ علينا وعضدتنا وأتيتَ بنا إلى هذه السـاعة. The Raising of Incense

152 Deacon: Diacre: الشماس People: l’Assemblée: الشعب: يا ربُ ارحم.
Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour qu’Il accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée: Seigneur aie pitié. اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويَسمعنا ويُعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويَغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم. The Raising of Incense

153 Priest: Prêtre: الكاهن:
Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. C’est pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, l’intrigue des méchants, l’attaque des ennemis visibles et invisibles; من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليَوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خَوفِك. كل حسدٍ وكل تجربةٍ وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين، The Raising of Incense

154 Priest: Prêtre: الكاهن: take them away from us, $
and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. انزعها عنا، وعن سائر شعبك، (وعن هَذِه الكنيسة،) وعن مَوضعِكَ المُقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنكَ أنتَ الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو. The Raising of Incense

155 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et l’amour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. ولا تدخِلنا فى تجربة لكن نَجنا من الشرير. بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة والسجود. تليقُ بكَ معهُ ومع الروح القدس المحيى المساوى لكَ الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. The Raising of Incense

156 THE VERSES OF CYMBALS ADAM ---------------------------
VERES DES CYMBALES ADAM ارباع الناقوس الآدام Come, let us worship: the Holy Trinity: the Father and the Son: and the Holy Spirit. تعالوا فلنسجد للثالوث القدوس الذي هو الآب والإبن والروح القدس Amwini marenouwst: n~}t~riac eyouab: e~te v~~iwt nem p~s/ri: nem pip~neuma eyouab. Venez , adorons la Sainte Trinité. Le père , le Fils et le saint Esprit The Raising of Incense

157 ---------------------------
We, the Christian people: for this is our True God نحن الشعوب المسيحيين لأن هذا هو إلهنا الحقيقي Anon qa nilaoc: n~,~rictianoc: vai gar pe pennou]: n~a~l/yinoc. Nous les peuples Chrétiens, car c’est notre Vrai Dieu The Raising of Incense

158 ---------------------------
We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions. لنا رجاء في القديسة مريم الله يرحمنا بشفاعاتها Ouon ouhelpic n~tan: qen y/eyouab Maria: e~re v~nou] nai nan: hiten necp~recbia. Nous avons espoir en Sainte Marie, que le Seigneur nous accorde sa miséricorde par ses intercessions The Raising of Incense

159 2nd THE VERSES OF CYMBALS ---------------------------
VERES DES CYMBALES ارباع الناقوس Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe The Raising of Incense

160 ---------------------------
Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشرالمختار <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur The Raising of Incense

161 ---------------------------
Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres célestes. The Raising of Incense

162 ---------------------------
Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. السلام ليوحنا السابق العظيم السلام للكاهن نسيب عمانوئيل <ere Iwann/c: pinis] m~p~rodromoc: ,ere piou/b: p~cuggen/c n~Emmanou/l Salut á Jean, Le grand précurseur; Salut au prêtre, Parent d'Emmanuel The Raising of Incense

163 ---------------------------
Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ The Raising of Incense

164 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Marc témoin de Dieu The Raising of Incense

165 ---------------------------
Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: and the blessed. السلام لأسطفانوس أول الشهداء. السلام لرئيس الشمامسة المبارك. <ere Ctevanoc: pisorp m~marturoc: ,ere piar,idiakwn: ouoh t~c~marwout. Salut à Etienne Premier des martyrs Salut à l’arche-Diacre Le béni The Raising of Incense

166 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … Mon maitre le prince George The Raising of Incense

167 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: vilopat/r Merkourioc. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … The Raising of Incense

168 ---------------------------
Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere piswij n~genneoc: ,ere piaylovoroc: pia~gioc abba M/na. Salut à toi, Ô Martyr Salut au héro courageux Salut au … le saint Abba Mina The Raising of Incense

169 ---------------------------
Hail to our father Abba Antony: the lamp of monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the beloved of Christ. السلام لأبينا أنطونيوس سراج الرهبنة السلام لأبينا أنبا بولا حبيب المسيح. <ere peniwt abba Antwnioc: piq/bc n~te ]metmona-,oc: ,ere peniwt abba Paule: pimenrit n~te P,#c#. The Raising of Incense

170 ---------------------------
Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. The Raising of Incense

171 ---------------------------
That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have (…) and saved us. Have mercy on us. لكى نسبحك مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك ( ... ) وخلصتنا أرحمنا. Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan. Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est (…) et Tu nous a Sauvé. Aie pitié The Raising of Incense

172 Liturgy of the Believers
Psalm 50 المزمور الخمسون Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin.  For I acknowledge my transgressions, And my sin is always before me.  Against You, You only, have I sinned, ارحمني يا الله كعظيم رحمتك، ومثل كثرة رأفتك تمحو إثمي. اغسلني كثيرا من إثمي ومن خطيتي طهرني، لأني أنا عارف بإثمي وخطيتي أمامي في كل حين. لك وحدك أخطأت، Liturgy of the Believers

173 Liturgy of the Believers
And done this evil in Your sight-- That You may be found just when You speak, And blameless when You judge. Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me. Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom. الشر قدامك صنعت. لكي تتبرر في أقوالك. وتغلب إذا حوكمتُ. لأني هاأنذا بالإثم حبل بي، وبالخطايا ولدتني أمي. لأنك هكذا قد أحببت الحق، إذ أوضحت لي غوامض حكمتك ومستوراتها. Liturgy of the Believers

174 Liturgy of the Believers
Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.  Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.  Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me. تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلني فأبيض أكثر من الثلج. تسمعني سرورا وفرحا، فتبتهج عظامي المنسحقة. اصرف وجهك عن خطاياي، وامح كل آثامي. قلبا نقيا اخلق في يا الله، وروحا مستقيما جدده في أحشائي. Liturgy of the Believers

175 Liturgy of the Believers
Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me.  Restore to me the joy of Your salvation And uphold me by Your generous Spirit.  Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You. لا تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه منى. امنحني بهجة خلاصك، وبروح رئاسي عضدني فأعلم الأثمة طرقك والمنافقون إليك يرجعون، Liturgy of the Believers

176 Liturgy of the Believers
Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, And my tongue shall sing aloud of Your righteousness.  O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise.  For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering.  The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart-These, نجني من الدماء يا الله إله خلاصي، فيبتهج لساني بعدلك. يا رب افتح شفتي، فيخبر فمي بتسبيحك. لأنك لو آثرت الذبيحة لكنت الآن أعطي، ولكنك لا تسر بالمحرقات، فالذبيحة لله روح منسحق. القلب المنكسر والمتواضع لا يرذله الله، Liturgy of the Believers

177 Liturgy of the Believers
O God, You will not despise.  Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem.  Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar. Alleluia Glory be to God. أنعم يا رب بمسرتك على صهيون، ولتبن أسوار أورشليم. حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك العجول. هلليلويا. المجد لإلهنا. Liturgy of the Believers

178 من سفر التثنية (6 : ) بالحفظ إحفظ أوامر الرب إلهك وشهاداته وحقوقه والوصايا والأوامر التي أمرك بها. وتصنع ما يرضيه من الخير أمام الرب إلهك. Deuteronomy 6 : 17-25 Mais vous observerez bien les commandements de l’Éternel, votre Dieu, les déclarations et les prescriptions qu’il vous a commandées. Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you. And you shall do what is right and good in the sight of the Lord,

179 ليكون لك الخير. وتدخل لترث الأرض الصالحة التي حلف عنها لأبائك
ليكون لك الخير. وتدخل لترث الأرض الصالحة التي حلف عنها لأبائك. ليمحو جميع أعدائك من أمامك. كما قال الرب الحق. afin que tu sois heureux et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères (de te donner), en repoussant tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers, to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.

180 وإذا سألك ابنك غداً قائلا ما هذه الوصايا التي أمرنا بها الرب
وإذا سألك ابنك غداً قائلا ما هذه الوصايا التي أمرنا بها الرب. فتقول لإبنك أننا كنا عبيداً لفرعون في ارض مصر. فأخرجنا الرب منها بيد عزيزة وزراع رفيعة. Lorsque demain ton fils te demandera : Que signifient ces déclarations, ces prescriptions et ces ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandées ? tu diras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte à main forte. "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?' Then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;

181 والرب أعطي علامات وعجائب عظيمة مخوفة في ارض مصر في فرعون وجميع بيته أمامنا. وأخرجنا نحن من هناك لي يدخلنا ليعطينا الأرض التي حلف عنها أن يعطيها لأبائنا. L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des signes et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre le Pharaon et contre toute sa maison ; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household. Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.

182 وأمرنا الرب أن نصنع جميع الوصايا ونخافه ليكون لنا الخير جميع الأيام ونحيا كمثل الرب إلهنا كما أوصانا.( مجداً للثالوث القدوس ) L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces prescriptions et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il nous conserve la vie, comme (il le fait) aujourd’hui. Pour nous la justice sera d’observer et de mettre en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. (Gloire à la Trinité Sainte). And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day. Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.' (Glory be to the Holy Trinity).

183 ---------------------------
We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك ... وخلصتنا. ``Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé. The Raising of Incense

184 THE PAULINE EPISTLE Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God.

185 رسالة بولس الرسول إلى أهلِ كورنثوس (13:13, 14:1-17)
أما الآن فثبت الأيمان والرجاء والمحبة هذه الثلاثة. ولكن أعظمهن المحبة. فاسعوا في طلب المحبة، وتغايروا في الروحانيات، وبالأكثر لكي تتنبأوا لأن الذي يتكلم باللسان ليس مع الناس يتكلم بل الله I Cor. 13:13, 14:1-17 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande, c’est l’amour. Recherchez l’amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God,

186 لأنه ليس احد يسمعه وهو بالروح يتكلم بأسرار والذي يتنبأ يتكلم مع الناس بنياناً وعزاء وطيب قلب. والذي يتكلم باللسان يبني نفسه وحده والذي يتنبأ يبني الكنيسة. car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. Celui qui parle en langue s’édifie lui–même ; celui qui prophétise édifie l’Église. for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries. But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men. He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

187 وأريدكم كلكم أن تتكلموا بالألسن
وأريدكم كلكم أن تتكلموا بالألسن. وبخاصة لكي تتنبأوا والذي يتنبأ خير وأفضل من الذي يتكلم باللسان إلا أن يفسره. لكي تنال الكنيسة بنياناً. Je veux que vous parliez tous en langues, mais je veux encore plus, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive édification. I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.

188 والآن يا أخوتي أذا جئت إليكم وكلمتكم بالألسن أي منفعة أنفعكم بها إذا لم أكلمكم ببنيان أو بإعلان، أو بنبوة أو بتعليم، وقد يعطي صوته من ليس له نفس مثل المزمار والقيثارة. Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie, ou d’enseignement ? Si des objets inanimés qui rendent un son, comme la flûte ou la harpe, But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, By prophesying, or by teaching? Even things without life, whether flute or harp,

189 فإذا لم تبدل صوتهم. كيف يعلم ما يقولون أو ما يخرجونه من أصوات القيثارة
فإذا لم تبدل صوتهم. كيف يعلم ما يقولون أو ما يخرجونه من أصوات القيثارة. ومتى صوت البوق بصوت غير معروف فمن إذا يستعد للحرب والقتال. وهكذا أنتم في الألسنة إذا لم يتكلم الإنسان بإعلان، ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la harpe ? Et si la trompette rend un son incertain, qui se préparera au combat ? De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole significative, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played? For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle? So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand,

190 فكيف يعرف ما تقولونه. أنكم تكونون كمن يكلم الهواء
فكيف يعرف ما تقولونه. أنكم تكونون كمن يكلم الهواء. وفي العالم أمم كثيرة لها أصوات. وليس أحد يعلم بغير صوت. فإذا لم اعلم قوة الصوت. صرت اعجمياً عند المتكلم معي. comment saura–t–on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air.Quelque nombreuses que soient dans le monde les diverses sortes de langages, aucun n’est inarticulé ; si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, How will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance. Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks,

191 ويصير المتكلم معي أعجمياً عندي
ويصير المتكلم معي أعجمياً عندي. كذلك انتم أيضاً لأنكم غيورين علي الروحانيات لبنيان الجماعة. فاطلبوا لكي تزدادوا. من أجل هذا من يتكلم باللسان فليطلب لكي يفسره et celui qui le parle sera un barbare pour moi. De même vous, puisque vous aspirez aux (dons) spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à les avoir en abondance. C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. and he who speaks will be a foreigner to me. Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel. Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.

192 لأني إذا صليت باللسان فروحي التي تصلي وقلبي بلا ثمرة
لأني إذا صليت باللسان فروحي التي تصلي وقلبي بلا ثمرة. فما الذي افعله الآن. أن أصلي بروحي واصلي أيضاً بضميري وأرتل بروحي وأرتل أيضاً بضميري. Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.

193 وإلا إذا سبحت بالروح فالذي يكمل موضع الأمي فكيف يقول آمين علي شركك لأنه لا يعرف ما تقول. أما أنت فحسناً تشكر ولكن الآخر لا ينتفع. Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say? For you indeed give thanks well, but the other is not edified. The Grace of God the Father be with you all. Amen.

194 The Grace of God the Father be with you all. Amen
نعمة اللـه الآب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي. آمين. La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen

195 Trisagion - الثلاثة التقديسات
Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله . قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا

196 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead:
have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله . قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا

197 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead:
have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله . قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا

198 Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. المجد الاب والابن والروح القدس . الان وكل اوان والى دهر الدهور أمين. أيها الثالوث المقدس أرحمنا.

199 Priest: Prêtre: الكاهن: Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée:
Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً.

200 THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest: Prêtre: الكاهن: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا .

201 Priest: الكاهن: Prêtre:
But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولاذانكم لأنها تسمع . فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.

202 Deacon: Diacre: الشماس: People: l’Assemblée: الشعب:
Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. صلوا من أجل الأنجيل المقدس. People: l’Assemblée: الشعب: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié. يارب ارحم .

203 Priest: Prêtre: الكاهن:
Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا

204 Priest: Prêtre: الكاهن:
Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort ,et guéris les malades. Car Tu es notre vie, notre salut, notre espérance , notre guérison et notre résurrection. الذين سبقوا فرقدوا نيحهم المرضي اشفهم لانك انت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا .

205 People: l’Assemblée: الشعب: هللويا، هللويا. Alleluia, Alleluia. Psalm
Response مرد المزمور Réponse du psaume People: Alleluia, Alleluia. l’Assemblée: الشعب: هللويا، هللويا.

206 Diakon: Deacon: Diacre: الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.
Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.

207 Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile

208 مزمور 115: 12-13 Psaume 115: 12-13 Psalms 115: 12-13
الرب ذكرنا وباركنا. بيت اسرائيل. بارك بيت هرون. بارك بيت الذين يخافون الرب. الصغار مع الكبار. هللويا. Psaume 115: 12-13 L’Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d’Israël, Il bénira la maison d’Aaron, Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, Les petits et les grands ; Alléluia. Psalms 115: 12-13 The Lord has remembered us, and blessed us; He has blessed the house of Israel, He has blessed the house of Aaron. He has blessed them that fear the Lord, both small and great. Alleluia

209 لوقا (24 : 36-53) وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع بنفسه في وسطهم وقال السلام لكم أنا هو لا تخافوا،فجزعوا وخافوا. وظنوا إن الذي يرونه روح. Luc 24 : 36-53 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous. Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. Luke 24 : 36-53 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

210 فقال لهم ما بالكم تضطربون ولماذا تخطر أفكار في قلوبكم
فقال لهم ما بالكم تضطربون ولماذا تخطر أفكار في قلوبكم. أنظروا يدي ورجلي أني أنا هو جسوني وانظروا فأن الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. وحين قال إراهم يديه ورجليه. Mais il leur dit : Pourquoi êtes vous troublés et pourquoi ces raisonnements s’élèvent–ils dans vos cœurs ? Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez moi et voyez ; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." When He had said this, He showed them His hands and His feet.

211 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم: أعندكم ها هنا ما يؤكل
وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم: أعندكم ها هنا ما يؤكل. فناولوه جزءاً من سمك مشوي ومن شهد عسل. فأخذ وأكل قدامهم وأخذ الباقي وأعطاهم وقال لهم هذا هو الكلام الذي قلته لكم إذ كنت معكم، Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez vous ici quelque chose à manger ? Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. Il le prit et le mangea devant eux. Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous ; But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?“ So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. And He took it and ate in their presence. Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you,

212 أنه لابد أن يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسي والأنبياء والمزامير
أنه لابد أن يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسي والأنبياء والمزامير. حينئذ فتح قلوبهم ليفهموا الكتاب il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. That all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

213 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي أن المسيح يتألم ويقوم من الأموات في اليوم الثالث. وأن يكرز باسمه للتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الأمم مبتدئاً من أورشليم وأنتم شهود لذلك. Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour et que la repentance en vue du pardon des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations à commencer par Jérusalem. Vous en êtes témoins. Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, And that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. And you are witnesses of these things.

214 وها أنا أرسل عليكم موعد أبي فأقيموا أنتم في مدينة أورشليم إلي أن تلبسوا قوة من الأعالي. وأخرجهم إلي بيت عنيا، ورفع يديه وباركهم. Et voici : j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” And He led them out as far as Bethany, And He lifted up His hands and blessed them.

215 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد إلي السماء، فسجدوا له ورجعوا إلي اورشليم بفرح عظيم. وكانوا كل حين في الهيكل يسبحون ويباركون الله. )والمجد للـه دائماً) Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; et ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu. (Gloire à Dieu éternellement.) Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. (Glory be to God forever.)

216 Watos Exposition طرح واطس The twelve Apostles were in Jerusalem waiting for the power which the Lord would send them. It happened that on the Day of Pentecost the Holy Spirit the comforter descended on the Apostles and they spoke in the languages of the heavenly inhabitants and with the voice of angels professing Christ and the glory of His resurrection. كان الإثني عشر رسولاً في اورشليم ينتظرون القوة التي يرسلها لهم الرب. وحدث عند تمام الخمسين أن أتي علي الرسل الروح المعزي. فتكلموا بلغات السمائيين ونغمة الملائكة واعترفوا بالمسيح ومجد قيامته.

217 So the Holy Spirit the Comforter, the Spirit of truth who proceeds from the Father descended on the Apostles and they performed great miracles and powers amidst the people, witnessing to them with great proofs that the Lord Jesus rose from the dead. Praise be to God forever. فلما كمل عيد العنصرة حل علي الرسل روح القدس المعزي. روح الحق المنبثق من الآب وصنعوا آيات عظيمة وقوات في الشعب وكانوا يشهدون بعظم دالة (وبكل صفة) علي قيامة الرب يسوع أنه قام من الأموات. والسبح لله دائماً.

218 جاء الرب إلي بيت عنيا مع تلاميذه القديسين، ورفع يديه وباركهم
جاء الرب إلي بيت عنيا مع تلاميذه القديسين، ورفع يديه وباركهم. وصعد الي السموات. The Lord came to Bethany, with His holy disciples, He raised His hands and blessed them, and ascended to the heavens. Af`i `nje P=o=c sa nem nefma;ytyc =e=; affai `nnefjij af`cmou afsenaf `e`pswi `enivyou`i. Le Seigneur vint à Béthanie, avec ses saints disciples, Il leva les mains et les bénit, puis monta au ciel. GOSPEL RESPONSE

219 خضعت لعزته السماويون والأرضيون والرؤساء والمتسلطون، وما تحت الأرض.
The heavenly and the earthly, the principalities and the authorities, and those under the earth.submitted to His majesty, Au`[nejwou `mpef`amahi `nje na`tve nem na `pkahi ni`ar,y ni`exoucia nemny etcapecyt `m`pkahi. Les célestes et les terrestres, les principautés et les pouvoirs, et ceux sous la terre, ont soumis à Sa Majesté

220 ونحن أيضاً نتضرع إليك يا من صعد إلي السماء لكي، تمح خطايانا الكثيرة، وآثامنا القديمة
And we aslo entreat You, O who ascended into the heavens, to forgive us our many sins, and our old iniquities. Anon hwn tentwbh `w vy`etafolf e;reffw] `nnennobi etos nem nen`anomi`a `n`ar,eoc. Et nous vous en supplie, O qui est monté dans les cieux, pour nous pardonner nos péchés et nos iniquités anciennes.

221 فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح لأنه تراءف علينا أتي و خلصنا.
Let us worship our Savior, the good One and Lover of mankind, for He had compassion upon us, and has come and saved us. Marenouwst pimairwmi je `n;of afsenhyt af`i ouoh afcw] `mmon. Adorons notre Sauveur, le bon et ami du genre humain, car il eu pitié de nous, et est venu et nous a sauvés.

222 ---------------------------
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. لأنه مبارك الآب والآبن والروح القدس ، الثالوث الكامل نسجد له و نمجد ه . Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac. Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous l’adorons et la glorifions.

223 The Litany of the Leader (King) - أوشية الرئيس (الملك)
Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً.

224 Priest: Prêtre: الكاهن: Remember O Lord, Your servant, the chief of our land,. Souviens-Toi Seigneur de Ton serviteur, le chef de notre terre. أذكر يا ربُ رئيس أرضِنا عبدك.

225 الشعب: Deacon: People: Diacre: L’Assemblée الشماس:
Pray that Christ our Lord may grant us mercy and compassion before the governors and soften their hearts upon us with goodness at all times and forgive us our sins. People: Lord,have mercy. Diacre: Priez pour que Le Christ notre Dieu nous donne de la pitié et de l’indulgence devant les chefs et qu’Il rende leurs coeurs tendre sur nous avec bonté en tout temps, et pardonne nous nos péchés. L’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: اطلبوا لكى المسيح إلهنا يعطينا رحمة ورأفة أمام الرؤساء الأعزاء، ويُعطف قلوبَهم علينا بالصلاح فى كل حين، ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

226 Priest: Prêtre: الكاهن:
Keep him in peace, justice and might, that all nations may submit to him - those who want to make war in all that we have in fertility. Prêtre: Garde-le dans la paix, la justice et la force et que se soumettent devant lui toutes les nations qui veulent la guerre dans tout ce que nous avons de fertile. الكاهن: احفظهُ بسلام وعدل وجبروت. ولتخضَع لهُ كل الأمم الذينَ يُريدونَ الحرب فى جَميع ما لنا من الخصب.

227 Priest: Prêtre: الكاهن:
Speak in his heart for the sake of the peace of Your one, only, holy, catholic and apostolic church. Prêtre: Inspire dans son cœur envers la paix de Ton église une et unique, sainte, catholique et apostolique. الكاهن: تكلم فى قلبهِ من أجل سلام كنيستِكَ الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية.

228 الشعب: Priest: Prêtre: الكاهن:
Grant him to think of us in peace and of Your holy name, that we may also live in calm and quiet conduct and we may be in all godliness and all chastity by You. Prêtre: Accorde-lui de penser dans la paix envers nous et envers Ton nom saint pour que nous vivions nous aussi dans la tranquillité, le calme et nous nous trouvions dans toute piété et toute chasteté par Toi. الكاهن: اعطِهِ أن يُفكر بالسلام فينا وفى إسمِكَ القدوس. لكى نحيا نحنُ أيضاً فى سيرةٍ هادئة ساكنة ونوجد فى كل تقوى وكل عفاف بكَ. People: Lord have mercy. L’Assemblée Seigneur aie pitié. الشعب: يا ربُ ارحم.

229 The Litany of the Departed
Oraison des defunds أوشية الراقدين Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon: Diacre: الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous السلام لجميعكم. People: l’Assemblée: الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ولروحِكَ أيضاً.

230 The Litany for the Departed
Oraison des défuts أوشية الراقدين Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren. Palin on maren]ho e~v~nou] pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi. Ariv~meui~ P[oic n~niu,/ n~te neke~biaik e~tauenkot nenio] nem nenc~n/ou. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens- Toi Seigneur des âmes de Tes serviteurs, nos pères et nos frères, qui se sont endormis الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ نفوس عبيدك آباءنا وإخوتنا الذين رقدوا.

231 Deacon: Diacre: الشماس:
Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians… Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton m~mwou qenv~nah] m~Pi,~rictoc icjen p~eneh: nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc ke nenio] n~e~pickopoc: nenio] n~h/-goumenoc ke nenio] m~p~-recbuteroc nem nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio] m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc: nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic t/rc n~te ni,~rictia~noc: Diacre: Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis dans la foi du Christ dès le début. Nos saints pères les archevêques et nos pères les évêques, nos pères les higoumènes, nos pères les prêtres, nos frères les diacres, nos pères les moines, nos pères les laïques et pour le repos de tous les chrétiens الشماس: اطلبوا عن آبائنا وأخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح منذ البدء. آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة وآبائنا الأساقفة. آبائنا القمامصة وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة. آبائنا الرهبان وآبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين

232 l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس:
Deacon: …that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. People: Lord,have mercy. hina n~te Pi,~rictoc pennou] ]m~ton n~nouu,/ t/rou qen piparadicoc n~te p~ounof: a~non de hwn n~tefer pinai neman: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: afin que Le Christ notre Dieu les repose tous dans le paradis du bonheur et qu’Il ait pitié de nous et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: لكى المسيح إلهنا يُنيح نفوسهم أجمعين فى فردوس النعيم ونحنُ أيضاً يصنع معنا رحمة ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

233 Priest: Prêtre: الكاهن:
Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob, sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy, Arikataxioin P[oic mam~ton n~nou~u,/ t/rou: qen kenf n~nenio] eyouabAbraam nem Icaak nemIakwb.Sanousou qen ouma n~,~lo/: hijen vmwou n~te p~emton: qenpiparadicoc n~te p~~ounof. Prêtre: Avec bienveillance Seigneur repose leurs âmes auprès de nos saints pères Abraham,Isaac et Jacob. Nourris-les dans de verts pâturages près des eaux du repos au paradis, الكاهن: تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعاً فى أحضان آبائنا القديسين إبراهيم وإسحق ويعقوب. عُلهم فى موضع خضرة على ماء الراحة فى فردوس النعيم

234 Priest: Prêtre: الكاهن:
the place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. Raise up their bodies also, on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie. Pimae~tafvwt e~boln~q/tf n~je pim~kah n~h/t nem ]lup/ nem pifia~hom. qen v~ouwini n~te n/eyouab n~tak. Eke~tounoc n~toukecarx qen pie~hoou e~takyasf kata neke~paggelia~ m~m/i ouoh n~atmeynouj Prêtre: l’endroit où la tristesse,l’angoisse et le gémissement cessent dans la lumière de Tes saints. Réssuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables non erronées. الكاهن: الموضع الذى هرب منه الحزن والكآبة والتنهد فى نور قديسيك. أقم أجسادهم فى اليوم الذى رَسمتهُ كمواعيدِكَ الحقيقية غير الكاذبة.

235 Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man; the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name. Eke~er,a-rizecye nwou n~nia~gayon n~te neke~pagglia~: n/e~te m~pe bal nau e~rwou: oude m~pe masj coymou: oude m~poui~ e~h~r/i e~jen p~h/t n~rwmi. N/e~takcebtwtou Vnou] n~n/eymei m~pekran e~youab. Offre leur Tes riches promesses ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, tout ce que Tu as préparé, Dieu, pour ceux qui aiment Ton nom saint. هَب لهم خيرات مواعيدك. ما لم تره عين ولم تسمع به أذن ولم يخطر على قلب بشر ما أعدَدتَه يا الله لمُحبى اسمُكَ القدوس.

236 For there is no death for Your servants, but a departure.
Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world, je m~mon mou sop n~neke~biaik alla ououwteb e~bol pe. Icje de ouon oumeta~mel/c [ie~rwou: ie oumetat]h~y/f hwc rwmi: e~ auervorin n~oucarx ouoh auswpi qen paikocmoc. Car il n’y a pas de mort pour Tes fidèles mais un départ et s’ils étaient paresseux ou négligents en tant qu’êtres humains car ils étaient des corporels et habitaient ce monde. لانه لا يكونُ موتٌ لعبيدِكَ بل هو انتقال وإن كان لحقهم توانٍ أو تفريطٍ كبشر وقد لبسوا جسداً وسكنوا فى هذا العالم.

237 O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O Lord—Your servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south. Nyok de hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi Vnou] a~rikataxioin Neke~biaik n~,~rictia~noc n~oryodoxoc etqen ]oikoumen/ t/rc Parce que Tu es bon et Philanthrope, Dieu, veille sur Tes serviteurs les chrétiens orthodoxes de toute la terre d’orient à l’occident du nord au sud. فأنتَ كصالح ومُحـب البشر اللهم تفضل عبيدك المسيحيين الأرثوذكسيين الذينَ فى المسكونة كلها من مشارق الشمس إلى مغاربها ومن الشمال إلى الجنوب

238 كل واحد باسمه وكل واحدة باسمها. يا رب نيحهم وأغفر لهم.
each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them. For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day. piouai piouai kata pefran nem ]oui~ ]oui~ kata pecran. Kuri~e mam~tonnwou ,w nwou e~bol. Je m~mon h~li efouab e~ ywleb oude kan oue~hoou n~ouwt pe pefwnq hijen pikahi. Chacun par son nom et chacune par son nom Dieu repose les, et pardonne les. Car personne n’est pur même s’il n’a vécu qu’un seul jour sur la terre. كل واحد باسمه وكل واحدة باسمها. يا رب نيحهم وأغفر لهم. فإنه ليس أحدٌ طاهراً من دنس ولو كانت حياتهُ يوماً واحداً على الأرض.

239 As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens. Nywou men ham n/ P[oic e~ ak[i n~nouu,/ mam~ton nwou: ouoh marouerp~emp~sa n~]metouro n~te niv/oui~. Mais les âmes que Tu as récupérées Seigneur accorde leur le repos et qu’ils méritent le royaume des cieux. أما هم يا رب الذين أخذتَ نفوسهم نيحهم وليستحقوا ملكوت السموات

240 l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشعب:
As for us all, grant us our Christian perfection that would be pleasing to You, and give them and us a share and an inheritance with all Your saints. People: Lord, have mercy. Anon de t/ren a~ri,arizecye nan m~penjwk n~,~rictia~noc efranak m~pekm~yo. Ouoh moi nwou neman n~oumeroc nem ouk~l/roc: nem n/eyouab t/rou n~tak. Kurie~ e~le/~con Pour nous tous donne-nous la chrétienté parfaite qui Te soit satisfaisante. Donne leur et donne-nous un héritage et une part avec tous Tes saints. l’Assemblée Seigneur aie pitié. وأما نحنُ كلنا فهَب لنا كمالاً مسيحياً يُرضيكَ أمامك وأعطهم وإيانا نصيباً وميراثاً مع كافة قديسيك. الشعب: يا ربُ ارحم.

241 Priest: Prêtre: الكاهن: THE LITANY FOR THE OBLATIONS
Oraison des offrandes أوشية القرابين Priest: Again, let us ask God The Pantocrator, The Father of our Lord, God and Saviour Jesus Christ. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربَنَا وإلهَنا ومُخَلصُنا يسوع المسيح

242 Priest: Prêtre: الكاهن:
We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the sacrifices, the offerings and the thanksgivings of those who have offered to the honor and glory of Your holy name. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek-meta~gayoc pimairwmi. ariv~meui~ p~[oic n~niyucianip~rocvoraniseph~mot n~te n/e~tauerp~rocverin eoutaio nem ouw~ou m~pekran eyouab. Prêtre: nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens Toi Seigneur des sacrifices, des offrandes, des remerciements de ceux qui les offrent, honneur et gloire pour Ton nom saint. الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر اذكر يا ربُ صعائد وقرابين وشكر الذين يقرّبون كرامة ومجداً لإسمِكَ القدوس.

243 Deacon: Diacre: الشماس:
Pray for those who tend to the sacrifices, offerings, first fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels… … that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins. Twbh e~jen n/-e~tfi m~v~rwous n~niyucia nip~rocvora nia~par,/ nineh nic~yoinoufi nic~kepacma nijwm n~ws nikumillion n~te… …n~te piman-erswousi: hina n~te P,#c# pennou] ]sebiw~ nwou qen Ieroucal/m n~te t~ve: n~tef,a nennobi nan e~bol Diacre: Priez pour ceux qui prennent soin des sacrifices, les offrandes, les prémices, l’huile, l’encens, les voiles, les livres des lectures et les recipients de l’autel que Le Christ notre Seigneur les récompense dans la Jérusalem céleste et pardonne nos péchés. الشماس: اطلبوا عن المهتمين بالصعائد والقرابين والبكور والزيت والبخور والستور وكتب القراءة وأوانى المذبح لكى المسيح إلهنا يُكافئهم فى أورشليم السمائية ويَغفر لنا خطايانا.

244 People: Priest: Prêtre: الشعب: الكاهن l’Assemblée Seigneur aie pitié.
Lord,have mercy. Priest: Receive them upon Your holy, rational altar of heaven, as a sweet savor of incense before Your greatness in the heavens, through the service of Your holy angels and archangels. Kurie ele/~con Sopou e~rok e~jen pekyuciact/rion e~youab n~ellogimon n~te t~ve: e~ouc~yoi n~c~yoinoufi: e~qoun e~tekmetnis] et qen niv/oui~: e~bolhiten p~semsi n~te nekaggeloc nem nek-ar,/aggeloc eyouab. l’Assemblée Seigneur aie pitié. Prêtre: Accepte-les sur Ton saint autel parlant et céleste comme une odeur d’encens qui entre chez Ta majesté aux cieux par l’intermédiaire de Tes anges et de Tes archanges saints. الشعب: يا رب ارحم الكاهن اقبلها إليكَ على مذبَحِكَ المقدس الناطق السمائى رائحة بخور تدخل إلى عظمتك التى فى السموات بواسطة خدمة ملائكتك ورؤساء ملائكتك المُقدسين.

245 Priest: Prêtre: الكاهن:
As You have received the gifts of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham and the two mites of the widow, so also receive the thank-offerings of Your servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. Mv~r/] e~takswp e~rok n~nidwron n~te niy~m/i Abel: nem ]yucia~ n~te peniwt Abraam: nem ]tebi c~nou] n~te ],/ra. Pair/] on nikeeu,arict/rion n~te neke~biaik sopou e~rok:Na pihouo~ nem na pikouji: n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. Prêtre: Comme Tu as accepté l’offrande d’Abel le juste, le sacrifice de notre père Abraham et les deux sous de la veuve, accepte aussi les offrandes de Tes serviteurs. Ceux en abondance et ceux en carence, ceux en secret et ceux en évidence الكاهن: وكما قبلتَ إليكَ قرابين هابيل الصدّيق وذبيحة أبينا إبراهيم وفلسى الأرملة. هكذا أيضاً نذور عبيدك اقبلها إليك. أصحاب الكثير وأصحاب القليل الخفيات والظاهرات

246 Priest: Prêtre: الكاهن:
Those who desire to offer to You but have none, and those who have offered these gifts to You this very day, give them the incorruptible instead of the corruptible, and the heavenly instead of the earthly and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing. N/eyouws e~i~n~i nak e~qoun ouoh m~mon n~twou: nem n/e~taui~ni nak e~qoun qen paie~hoou n~te v~oou n~nai dwron nai.Moi nwou n~niattako n~t~sebiw~ n~n/-eynatako: naniv/oui~ n~t~sebiw~ n~na p~kahi: Nou/~ou noutamion mahou e~bolqen a~gayon niben. Prêtre: ceux qui voudraient T’offrir mais qui n’ont en pas et ceux qui T’offrent ces offrandes en ce jour, donne leur l’incorruptible au lieu de ce qui périt, le céleste au lieu du terrestre, l’éternel au lieu du temporel. Remplis leurs maisons et leurs entrepôts de tout les biens. الكاهن: والذين يُريدون أن يقدّموا لكَ وليس لهم. والذين قدّموا لكَ فى هذا اليَوم هذه القرابين،أعطهم الباقيات عِوض الفانيات. السمائيات عِوض الأرضيات. الأبديات عِوض الزمنيات. بيوتهم ومخازنهم املأها من كل الخيرات.

247 l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشعب:
Surround them, O Lord, by the power of Your holy angles and archangels. As they have remembered Your holy name on earth, remember them also, O Lord, in Your kingdom, and in this age too, leave them not behind. People: Lord, have mercy. Matakto e~rwou P[oic n~t~jom n~te neka~ggeloc nem nekar,/aggeloc eyouab. Mv~r/] e~tauerv~meui~ m~pekran eyouab hijen pikahi: a~ripoumeui~ hwou P[oic tekmetouro: ouoh qen paikee~wn vai m~per,au n~cwk. Kurie~ e~le/~con. Entoure les Seigneur par le pouvoir de Tes saints anges et archanges. Et comme ils ont cité Ton saint nom sur terre, souviens Toi aussi d’eux, O Dieu dans Ton royaume et dans ce monde ne les abandonne pas. l’Assemblée Seigneur aie pitié. أحطهم يا رب بقوة ملائكتك ورؤساء ملائكتك الأطهار. وكما ذكروا أسمك القدوس على الأرض أذكرهم هم أيضاً يا ربُ فى مَلكوتك. وفى هذا الدهر لا تتركهم عنكَ. الشعب: ُ ارحم يارب

248 الكاهن: اذكر يارب موعوظى شعبك. إﺭﺤﻤﻬﻡ
The Litany for the Catechumens Oraison pour les Catéchumènes أوشية الموعوظين Priest: Remember, O Lord, the catechumens of Your people; have mercy upon them; confirm their faith in You; ÉAri`vmeu`i P¡ `nnikaty,oumenoc `nte peklaoc. Nai nwou. Matajrwou qen pinah] etcoutwn `eqoun `erok. Prêtre: Souviens-toi, Seigneur, des catéchumènes de Ton peuple, aie pitié d’eux. Affermit-les dans la foi en Toi. الكاهن: اذكر يارب موعوظى شعبك. إﺭﺤﻤﻬﻡ ثبتهم فى الإيمان المستقيم بك .

249 Deacon: Diacre: الشماس: الشعب: People: l’Assemblée
Pray for the catechumens of our people, that christ our God may confirm them in the orthodox faith till the last breath and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. Twbh `ejen nikaty,oumenoc `nte penlaoc hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou `nteftajrwou qen pinah] etcoutwn sa pinifi `nqa`e `ntef,a nennobi nan `ebol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: Implorez pour les catéchumènes de notre peuple pour que le Christ notre Dieu les affermisse dans la Foi orthodoxe jusqu'au dernier soupir et qu'il nous pardonne nos péchés. l’Assemblée Seigneur aie pitié. الشماس: اطلبوا عن موعوظى ﺸﻌﺒﻨﺎ لكى المسيح إلهنا يثبتهم فى الإيمان المستقيم ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻔﺱ ﺍﻷﺨﻴﺭ ويغفر لنا خطايانا الشعب: يا ربُ ارحم.

250 Priest: Prêtre: الكاهن:
uproot all traces of idolatry from their hearts. Your law, Your fear, Your commandments, Your truths, and Your holy precepts, establish in their hearts. Cwjp niben `mmetsamse `idwlon hitou `ebolqen pouhyt. Peknomoc tekho] nekentoly nekme;myi nekouahcahni matajrwou `n`qryi qen pouhyt. Prêtre: Ôte de leurs cœurs tout reste de l’adoration des idoles. Enracine en eux Ta Loi, Ta crainte, Tes commandements, Ta justice et Tes saintes injonctions. الكاهن: وكل بقايا عبادة الأوثان انزعها من قلوبهم . ناموسك ووصاياك وحقوقك وأوامرك المقدسة ثبتها فى قلوبهم .

251 Priest: Prêtre: الكاهن: الشعب: People: l’Assemblée
Grant that they may know the steadfastness of the preaching they have received. And in the set time, may they be worthy of the washing of the new birth for the remission of their sins, as You prepare them to be a temple of Your Holy Spirit. People: Worship God in fear and trembling. Myic nwou e;roucouen `ptajro `nnicaji `etauerkaty,in `mmwou `nqytou . Qen picyou de et;ys marouer`pem`psa `mpijwkem `nte piou`ahem mici `e`p,w `ebol `nte nounobi. Ekcob] `mmwou `nouervei `nte pek`pneuma `e;ouab. Prêtre: Donne-leur de connaître la permanence des paroles qui leur ont été enseignés. Et au moment déterminé, qu’ils soient rendus dignes du bain de la nouvelle naissance pour la rémission de leurs péchés. Ainsi, Tu les prépares pour être un sanctuaire pour Ton Esprit Saint. l’Assemblée الكاهن: امنحهم أن يفهموا ثبات الكلام الذى وعظوا به . وفى زمن محدود ليستحقوا حميم الميلاد الجديد ومغفرة الخطايا . إذ تعدهم هيكلا لروحك القدوس. الشعب: اسجدوا لله بخوف ورعدة

252 الكاهن: Priest: Prêtre:
أيها الرب إلهنا الذي أعطي السلامة للناس وموهبة الروح القدس في أعمارهم أجعلنا أهلاً نحن أيضاً أن نحسب في ميراثك. Priest: O Lord our God, who gave peace to people and gave them the gift of the Holy Spirit in their different ages, make us also worthy to be counted among your inheritance. Prêtre: Aie pitié

253 وليات علينا روحك القدوس الذي أرسلته علي تلاميذك (ورسلك) في هذا اليوم الخمسيني. الذي صار في أفواههم وشفاههم السنة من نار. ومن اجلهم قبلنا معرفة لاهوتك نحن جبس البشر: من قبل سماعنا بأذاننا كل واحد منا بما له من اللغة. May you send us your Holy Spirit whom you sent upon your disciples and Apostles on this Day of Pentecost, who appeared in their mouths and on their lips as tongues of fire. Through your Apostles we accepted the knowledge of your Divinity when we heard it with our ears, each of us according to his language, Aie pitié

254 وامتلأنا نوراً من قبل لهيب روحك القدوس
وامتلأنا نوراً من قبل لهيب روحك القدوس. وخلصنا من ضلالة الظلمة باتحادنا بالألسن النارية المتفرقة. وإحسانك الذي يفوق الطبيعة. لأنك دعوتنا لما لك من الإيمان. وآمنا وتكلمنا بمجد لاهوتك مع الآب والروح القدس. And we were filled with the light of the fire of your Holy Spirit. We were saved from the perversion of darkness when we were united with the various fiery tongues, and were filled with your great goodness. When your called us to your faith, we believed and spoke of the glory of your Divinity with the Father and the Holy Spirit, Aie pitié

255 بلاهوت واحد وسلطان واحد وبك استضأنا لأنك أنت نور الآب
بلاهوت واحد وسلطان واحد وبك استضأنا لأنك أنت نور الآب. والشخص الذي جوهره وطبعه الذي لا يتغير ولا يتزعزع وينبوع الحكمة. أسألك أن تفتح شفتي أنا الخاطئ. علمني كيف اضرع إليك بما نحتاجه. لأنك أنت الذي يعرف كثرة خطاياي الجمة. One Godhead and One Dominion. We were enlightened through you because you are the Light of the Father, and the Character of His Essence and Nature, the Unchangeable and the Fountain of wisdom. I ask you to open my lips, I the sinner. Teach me how to supplicate to you for all our needs because you alone know the multitude of my sins. Aie pitié

256 ولكن تحننك يغلب جهلي لأني ها أنذا بالخوف أقف قبالة لجة رحمتك
ولكن تحننك يغلب جهلي لأني ها أنذا بالخوف أقف قبالة لجة رحمتك. وبعلم طرحت نفسي فيها. دبر حياتي يا مدبر كل الخليقة بقوته وحكمته التي لا ينطق بها. يا أيها الميناء الهادئ للذين في العاصف أرنا الطريق الذي نسلكه. But your lovingkindness overcomes my unawareness. For behold, I stand in fear before the multitude of your mercies and cast myself beneath them. Design my life, O Designer of all creation with your unutterable power and wisdom. O Harbor of peace for those who are suffering in the storm, show us the way in which we should walk. Aie pitié

257 وأرسل روح حكمتك علي أفكاري. وأعط لجهلي فهم روحك القدوس
وأرسل روح حكمتك علي أفكاري. وأعط لجهلي فهم روحك القدوس. وليكن روحك المخوف يظلل علي أعمالي. وليتجدد روحك المستقيم في أحشائنا. ليثبت روحك القادر زلل أفكاري وليكن روحك الصالح يرشدني إلي ما ينبغي، Send the Spirit of your wisdom upon my thoughts and give my ignorance understanding from Your Holy Spirit. May your fearful Spirit overshadow my works. May you renew your upright Spirit within me. May your mighty Spirit straighten my thoughts and prevent them from perversion. May your Good Spirit direct me to the right path, Aie pitié

258 لكي استحق أن اعمل وصاياك. واذكر كل حين مجيئك لمداينة البشر بما صنعوا
لكي استحق أن اعمل وصاياك. واذكر كل حين مجيئك لمداينة البشر بما صنعوا. لا ترفضني أنا الذي دست بالنجاسات وجراحات هذا العالم. لكن قوني فأجد رحمة أمامك. أنت قلت أن الذي يسأل شيئاً باسمي ينال. That I may be worthy to do your commandments and remember at all times your coming to judge everyone according to their deeds. Do not reject me, I who am defiled by the uncleanness and the wounds of this world. But strengthen me that I may find mercy before you. You said “Whatever you ask the Father in My name He will give you” Aie pitié

259 من اجل هذا أنا الخاطئ أطلب إلي لاهوتك أن تعطيني ما قد وعدتني به للخلاص
من اجل هذا أنا الخاطئ أطلب إلي لاهوتك أن تعطيني ما قد وعدتني به للخلاص. نعم يا رب يا صانع الخيرات الغني والصالح أنت المعطي أكثر مما نطلب إليك، أنت هو الرحوم (المتحنن) الذي بلا خطية. انظر إلي شعبك المنحنين لك بركبهم أيها الرؤوف كن غافراً لآثامهم، Upon your words, I the sinner ask of your Divinity that you may grant me what you have promised me for my salvation. Yes, O Lord, Maker of all good, who is rich and gracious, you who give us more than we ask, you are merciful and without sin, look to your people who are kneeling down bowing before you. O Compassionate, forgive their sins. Aie pitié

260 واسمعهم من سمائك المقدسة
واسمعهم من سمائك المقدسة. قدسهم بقوة يمينك المعطية (الخلاص) استرهم بظلال جناحيك. ولا تترك أعمال يديك. وان كانوا أخطأوا إليك اغفر زلاتهم. واقبل إليك طلباتهم لأن ركبهم منحنية لك. Hear them from your holy heaven. Sanctify them with your might saving hand. Cover them with the shadow of your wings. Do not forsake the work of your hands. If they have sinned against you, forgive them their trespasses. Accept their supplications because their knees are bent in worship before you. Stretch out your hands towards them and support them. Aie pitié

261 مد يديك إليهم واعنهم، واقبل طلباتنا وطلباتهم
مد يديك إليهم واعنهم، واقبل طلباتنا وطلباتهم. كمثل البخور المقبول أمامك أيها الرب الصالح. الذي أنقذنا من كل سهم طائر في النهار. أنقذنا من كل أمر يسلك في الظلمة. اقبل إليك ذبيحتنا المسائية التي هي رفع أيدينا. انعم علينا بان نتجاوز ميدان الليل. Accept our prayers and their prayers as an accepted incense before you. O good Lord who saved us from every evil arrow that flies by day, save us from every danger at night. Accept our evening sacrifice, which is the raising up of our hands. Grant us to pass the night. Aie pitié

262 ونحن غير مجربين من الشرير، ونجنا من كل قلق ومن كل مخافة إبليس كائنة علينا. هب لنفوسنا خشوعاً واجعل اهتماماً لنقف في أفكارنا أمام منبرك المرهوب سمّر خوفك في لحمنا،. اقتل أعضاءنا الأرضية. لنستضيء في وحدة الليل بمعاينة أحكامك. Untempted by the evil one and save us from every anxiety and every fear of Satan. Grant solemnity to our souls and grant us awareness to stand with attentive minds before your fearful Throne. Nail your fear into our flesh. Mortify our earthly senses. May we be enlightened in the solitude of the night by the knowledge of your commandments. Aie pitié

263 انزع عنا كل الخيالات الباطلة وكل الشهوات المؤلمة
انزع عنا كل الخيالات الباطلة وكل الشهوات المؤلمة. أنهضنا وقت الصلاة ونحن ثابتون في أمانتك نامون في أوامرك لأنك أنت هو إلهنا. ونرسل لك إلي فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك، الآن وكل أوان وإلي دهر الدهرين أمين. Take away from us all vain fantasies and all the painful lusts. Awaken us at the time of prayer. Give us adherence to your faith and growth in your commandments because you are our God. We send up to you glory, honor and worship with your Good Father and the Hol