Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The Prostration Prayer صلاة السجدة La prière de la prosternation.

Similar presentations


Presentation on theme: "The Prostration Prayer صلاة السجدة La prière de la prosternation."— Presentation transcript:

1 The Prostration Prayer صلاة السجدة La prière de la prosternation

2 The First Prostration Prayer صلاة السجدة الأولى La prière de la première prosternation

3 The Raising of Incense I praise You O Lord, for Your mercy and peace, because You are the Savior. The Spirit the Paraclete. Ainahwc nak qen ounai nem je `n;ok pe pi`Pneuma `mParaklyto n. اسبحك يا رب بالرحمة والسلامة لأنك أنت هو المخلص. الروح المعزي. Psali Adam for the day of Pentecost ابصالية آدام للعنصرة

4 The Raising of Incense All my understanding, utters your wonders, because You have performed salvation. The Spirit the Paraclete. Bal niben `nte eu`ecaji qen ouoh ak`iri pi`Pneuma `mParaklyto n كل أعين فهمي تنطق بعجائبك لأنك صنعت خلاصاً. الروح المعزي. The human beings, praise Your resurrection, and Your ascension to the heavens. The Spirit the Paraclete. Genoc euhwc `etek`anactaci `e`pswi pi`Pneuma `mParaklyto n. جنس البشر تسبح قيامتك وصعودك إلي السموات. الروح المعزي.

5 The Raising of Incense David the king of Jerusalem, said that He rode, on the Cherubim. The Spirit the Paraclete. Dauid `pouro `mpairy] afjw afwlf `ejen pi`Pneuma `mParaklyton داود ملك أورشليم قال هكذا ركب علي الشاروبيم. الروح المعزي. Praise the Lord, O dominions, principalities and thrones. The Spirit the Paraclete. Eslylou`i ni`ar,y nem ni`;ronoc pi`Pneuma `mParaklyton. هللوا للرب أيتها الرئاسات والكراسي والسيادات. الروح المعزي.

6 The Raising of Incense Truly He ascended, to the heavens, and led captivity captive. The Spirit the Paraclete. Xe`ontoc `e`pswi `e`nivyou`i pi`Pneuma `mParaklyton نعم حقاً صعد إلي السموات وسبي سبياً. الروح المعزي. We also praise You, and bless You, and worship You. The Spirit the Paraclete. Ydeoc `anon ten`cmou ouoh tenouwst pi`Pneuma `mParaklyton. ونحن أيضا نسبحك ونباركك ونسجد لك. الروح المعزي.

7 The Raising of Incense Rejoice to the Lord, the True and merciful God, because He ascended to the heaven. The Spirit the Paraclete. :elyl `eP=o=c qen oume;myi nem je afsenaf `e`pswi pi`Pneuma `mParaklyton هللوا للرب الإله بالحق والرحمة لأنه صعد إلي السماء. الروح المعزي. John the Theologian, said in his Gospel, "I saw Christ". The Spirit the Paraclete. Iwannyc qen pef`eu`aggleio je ainau pi`Pneuma `mParaklyton. يوحنا الناطق بالإلهيات قال في إنجيله أني رأيت المسيح الروح المعزي. الروح المعزي.

8 The Raising of Incense Also Peter, taught us from his mouth, that He ascended to the heavens. The Spirit the Paraclete. Ke palin aftamon qen afsenaf pi`Pneuma `mParaklyton وأيضا علمنا بطرس من فمه انه صعد إلي السموات الروح المعزي. Luke the Physician, wrote in the Book of Acts, this is Jesus. The Spirit the Paraclete. Loukac af`cqai qen je vai pe pi`Pneuma `mParaklyton. لوقا الطبيب كتب في الأعمال أن هذا هو يسوع الروح المعزي.

9 The Raising of Incense Mark the Beholder of God, likewise said, He sat at the right hand of His Father. The Spirit the Paraclete. Markoc afouonh afhemci caou`inam pi`Pneuma `mParaklyton مرقس الناظر الإله أظهر مثاله قائلا انه جلس عن يمين الروح المعزي. All the heavenly powers, knelt and worshipped Him, all the inhabitants of heaven and earth. The Spirit the Paraclete. Nijom tyrou `nte auhitou `eqryi auouwst na nivyou`i nem na pi`Pneuma `mParaklyton. كل القوات السماوية خرت وسجدت له السماويون والأرضيون. الروح المعزي.

10 The Raising of Incense Blessed are You O King, in Your creation, to whom is dominion and victory. The Spirit the Paraclete. Xcmarwout qen `p`ersisi nem pi`Pneuma `mParaklyton تباركت أيها الملك في خليقتك يا ذا السلطان والغلبة الروح المعزي. Glory and thanksgiving, are due to You O True One, because You sent Your grace. The Spirit the Paraclete. Ou`wou nan nem je akouorp pi`Pneuma `mParaklyton. لك المجد والشكر أيها الحقيقي لأنك أرسلت نعمتك الروح المعزي.

11 The Raising of Incense The Spirit the Paraclete, descended as tongues of fire, in the upper room of Zion. The Spirit the Paraclete. Pi`Pneuma `m`vry] qen ]bahmi `nte pi`Pneuma `mParaklyton الروح المعزي مثل نار في عُلية صهيون الروح المعزي. All nations and all tongues, exist through, the power of the Trinity. The Spirit the Paraclete. Ran niben nem ni`acpi hiten `njom pi`Pneuma `mParaklyton. كل أسماء القبائل ولغات الألسن من قبل قوة الثالوث. الروح المعزي.

12 The Raising of Incense Listen to what Joel, the Prophet said, about this blessed day. The Spirit the Paraclete. Cwtem Iw`yl `ejen pai`ehoou pi`Pneuma `mParaklyton اسمعوا قول يوئيل النبي عن هذا اليوم المبارك الروح المعزي. "At the end of the days, I will send My Spirit, on all flesh." The Spirit the Paraclete. Tqa`e `nte ]najws `ebol qen `ejen carx niben pi`Pneuma `mParaklyton. في أخر الأيام اسكب من روحي علي كل جسد خلقته. الروح المعزي.

13 The Raising of Incense We send You every blessing, and every praise, with David the Prophet. The Spirit the Paraclete. Umnologi`a niben tenouwrp `mmwou nem Dauid pi`Pneuma `mParaklyton كل بركة وتسبيح نرسلها أليك مع داود النبي. الروح المعزي. God who is sitting on the Cherubim, appeared before Ephraim, Benjamin and Mannasah. The Spirit the Paraclete. V] hijen `mpe`m;o `nEvram nem Beniamin nem pi`Pneuma `mParaklyton. الله الجالس علي الشاروبيم ظهر امام إفرام وبنيامين ومنسي. الروح المعزي.

14 The Raising of Incense Holy Holy Holy, are You O Heavenly King, with Your Holy Spirit. The Spirit the Paraclete. ` { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_13.jpg", "name": "The Raising of Incense Holy Holy Holy, are You O Heavenly King, with Your Holy Spirit.", "description": "The Spirit the Paraclete. `

15 The Raising of Incense Have compassion upon me, O only- begotten Son, because I sinned against You. The Spirit the Paraclete. Wou`nhyt je aiernobi pi`Pneuma `mParaklyton تأني عليًّ أيها الوحيد الجنس لأني أخطأت أليك. الروح المعزي.

16 The Raising of Incense الكاهن: ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس ارحمنا. أيها الربُ إله القوات كن معنا. لأنه ليسَ لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~li ic nem nen- hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous navons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi.

17 The Raising of Incense أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك، لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض خبزنا الذي للغد، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا، كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا، ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا لأن لك الملك والقوة والمجد الى الأبد آمين. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car cest à Toi quappartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

18 The Raising of Incense Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً.

19 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~m ot n~totf m~pireferpeyn anef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنَا يسوع المسيح THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce صلاة الشكر

20 The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce quIl nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفقَ علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. هو أيضاً فلنسألهُ أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الربُ إلهُنا.

21 The Raising of Incense Deacon:Diacre: الشماس Pray.ProceuxacyePriez.صلوا. People:l Assembl é e: الشعب : Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. يا ربُ ارحم. Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, أيها السيدُ الربُ الإله ضابط الكل أبو ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنا يسوع المسيح،

22 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. نشكرك على كل حالٍ ومن أجل كل حالٍ وفى كل حالٍ لأنكَ سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليكَ وأشفقتَ علينا وعضدتنا وأتيتَ بنا إلى هذه السـاعة.

23 The Raising of Incense Deacon:Diacre:الشماس Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour quIl accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l Assembl é e: Seigneur aie pitié. اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويَسمعنا ويُعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويَغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

24 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catana c: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. Cest pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous dachever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, lintrigue des méchants, lattaque des ennemis visibles et invisibles; من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليَوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خَوفِك. كل حسدٍ وكل تجربةٍ وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين ،

25 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car cest Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de lennemi. انزعها عنا، وعن سائر شعبك، (وعن هَذِه الكنيسة،) وعن مَوضعِكَ المُقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنكَ أنتَ الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو.

26 The Raising of Incense And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol- hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et lamour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, lhonneur, la puissance et ladoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. ولا تدخِلنا فى تجربة لكن نَجنا من الشرير. بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة والسجود. تليقُ بكَ معهُ ومع الروح القدس المحيى المساوى لكَ الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

27 The Raising of Incense Christ our God, has risen from the dead, and ascended to the heavens, and sent the Paraclete. المسيح إلهنا، قام من بين الأموات، وصعد إلى السموات، وأرسل لنا المعزي. A P~~,#c# Pennou]: twnf e~bolqen n/eymwout: ouoh afsenaf e~p~swi e~niv/oui: afouwrp nan m~piparakl/ton Christ notre Dieu : ressuscita des morts : et monta aux cieux : et nous envoya le Paraclet.

28 The Raising of Incense Hail to His Ascension, when He ascended to the heavens, He sent the Paraclete, the Spirit of truth. السلام لصعوده، لما صعد إلى السموات، وأرسل لنا المعزي، روح الحق. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_27.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to His Ascension, when He ascended to the heavens, He sent the Paraclete, the Spirit of truth.", "description": "السلام لصعوده، لما صعد إلى السموات، وأرسل لنا المعزي، روح الحق.

29 The Raising of Incense The Spirit of comfort, descended from heaven, and spread over each one, so they spoke in many tongues. الروح المعزى، لما نزل من السماء، إنبسط على كل واحد فواحد، فنطقوا بألسنة كثيرة. Pip~neuma m~parakl/ton: e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve: afvwrs e~jen v~ouai v~ouai: aucaji qen hanm/s n~lac LEsprit le Consolateur : Qui descendit du ciel : se posa sur chacun deux : et ils parlèrent en plusieurs langues.

30 The Raising of Incense Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_29.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word.", "description": "السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة

31 The Raising of Incense Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. السلام لك يامريم سلام مقدس السلام لك يامريم ام القدوس { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_30.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One.", "description": "السلام لك يامريم سلام مقدس السلام لك يامريم ام القدوس

32 The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشرالمختار { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_31.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم.", "description": "السلام لغبريال المبشرالمختار

33 The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_32.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders.", "description": "السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية.

34 The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_33.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ.", "description": "السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح.

35 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_34.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله.

36 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_35.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس.

37 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_36.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا.

38 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_37.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس.

39 The Raising of Incense Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him. يسو ع المسيح هو هو أمس واليوم وإلي الأبد باقنوم واحد نسجد له ونمجده. I=y=c P=,=c `ncaf nem `n;of `n;of pe nem sa qen ouhupoctacic tenouwst `mmof ten] `wounaf Jésus Christ est Lui-même hier, aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps avec son hypostase unique, nous nous prosternons devant Lui et nous Le glorifions

40 The Raising of Incense O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. يا ملك السلام أعطنا سلامك قرر لنا سلامك واغفر لنا خطايانا. P~ouro n~te ]hir/n/: moi nan n~tekhir/n/ cemni nan n~tekhir/n/:,a nennobi nan e~bol Ô Roi de la paix, donne-nous Ta paix, accorde-nous Ta paix et pardonne-nous nos péchés

41 The Raising of Incense Disperse the enemies: of the Church: Fortify her: that she may not be shaken forever. فرق أعداء الكنيسة وحصنها فلا تتزعزع إلي الابد. ``Jwr e~bol n~nijaji: n~te ]ekk~l/cia: aricobt e~roc: n~neckim sa e~neh Disperse les ennemis de l'Eglise. Fortifie-la ainsi elle ne sera jamais ébranlée.

42 The Raising of Incense Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit. عمانوئيل إلهنا في وسطنا الآن بمجد أبيه والروح القدس. ``Emmanou/l Pennou]: qen tenm/] ]nou: qen p~w~ou n~te Pefiwt: nem Pip~neuma eyouab Emmanuel notre Dieu est maintenant parmi nous avec la gloire de son Père et du Saint Esprit.

43 The Raising of Incense May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and our bodies. ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا ويشفي أمراض نفوسنا وأجسادنا. `` N~tefc~mou e~ron t/ren: n~teftoubo n~nenh/t: n~teftal[o n~niswni: n~te nen'u,/ nem nencwma QuIl nous bénisse tous, qu'il purifie nos cœurs et qu'il guérisse les maladies de nos âmes et de nos corps

44 The Raising of Incense We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك... وخلصتنا. `` Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.

45 Liturgy of the Believers We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen. Nous croyons en un seul Dieu, le Père, le Pantocrator, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles. بالحقيقة نؤمن بإله واحد، الله الآب ضابط الكل، خالق السماء والأرض، ما يُرَى وما لا يُرَى. THE CREED LE CREDO قانون الايمان

46 Liturgy of the Believers We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, نؤمن بربٍ واحد، يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور، نور من نور إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق،

47 Liturgy of the Believers of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. consubstantiel au Père, Par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, sest incarné de lEsprit Saint et de la Vierge Marie, et Il sest fait homme. مساوى للآب فى الجوهر، الذى به كان كل شىء. هذا الذى من أجلنا نحنُ البشر، ومن أجل خلاصنا، نَزَلَ من السماء، وتجسدَ من الروح القدس ومن مريم العذراء. وتأنس

48 Liturgy of the Believers And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. Ascended into heaven; a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert, a été enseveli, ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures, est monté aux cieux; وصُلِبَ عنا على عهد بيلاطس البنطى. تألمَ وقبرَ وقامَ من الأموات فى اليوم الثالث، كما فى الكتب. وصَعِدَ إلى السموات،

49 Liturgy of the Believers He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Life- Giver; et sest assis à la droite du Père. Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne na pas de fin. Oui nous croyons au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, وجَلسَ عن يمين أبيه. وأيضاً يأتى فى مجدهِ ليَدينَ الأحياءَ والأموات، الذى ليس لملكِهِ انقضاء. نعم نؤمن بالروح القدس، الرب المحيى

50 Liturgy of the Believers who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church. qui procède du Père. Nous ladorons et nous le glorifions avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes; et en léglise une, sainte, catholique et apostolique. المنبثق من الآب نسجدُ لهُ ونمجّدَهُ مع الآب والابن، الناطق فى الأنبياء. وبكنيسة واحدة مُقدسة جامعة رسولية.

51 We confess one baptism for the remission of sins. Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés, ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Glory be to God. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactaci c n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou: Am/n Doxaci `o :eoc `umwn. nous attendons la résurrection des morts et la vie des siècles à venir. Amen. Gloire à Dieu وننتظر قيامَةَ الأموات وحياة الدهر الآتى آمين. المجد لإلهنا.

52 من سفر التثنية (5: 23-33, 6: 1-3 ) هذه الأقوال التي قالها الرب لكافة جماعتكم. إذ خاطبكم في الجبل من وسط النار وكان ظلام وضباب وعاصف،بصوت عظيم ولم يرد شيئاً وكتبها علي لوحين من حجارة. ودعها لي الرب. Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3 Telles sont les paroles que prononça lEternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de lobscurité, et quil adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, quil me donna. Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3 These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, With a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

53 وانتم لما سمعتم صوته من وسط النار. وكان الجبل يشتعل ناراً. تقدمتم إليّ يا رؤساء القبائل والمشايخ وأقبلتم. تقولون: أن ها هوذا الرب إلهنا قد أرانا مجده وعظمته. Après avoir entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était embrasée, vous vous êtes approchés de moi (avec) tous vos chefs de tribus et vos anciens et vous avez dit : Voici que lÉternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders. And you said: 'Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness,

54 وسمعنا صوته من وسط النار. وفي هذا اليوم علمنا أن الله إذا كلم بشراً لا يعيش. والآن فنحن لم نمت، ولم تحرقنا النار العظيمة. فأن عدنا وسمعنا صوت الرب إلهنا مرة أخري فأننا نموت. et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourdhui nous avons vu que Dieu peut parler à lhomme et que (celui–ci peut rester) vivant. Et maintenant pourquoi mourrions nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de lÉternel, notre Dieu, nous mourrons. ِِِAnd we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives. Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die.

55 فأي جسد أو أي من يسمع صوت الرب الإله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش.وأنا اعلمكم أن ترجعوا إلي الرب الإله. فقلتم لي فامض أنت واسمع كلام الرب الإله. Quel est lhomme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté vivant ? Approche toi, écoute tout ce que dira lÉternel, notre Dieu, et toi tu nous rediras tout ce que lÉternel, notre Dieu taura dit ; nous écouterons et nous le ferons. For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived? You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.'

56 وكل ما يقوله لك الرب إلهنا فأنت كلمنا بكل شيء يتكلم به الرب إلهنا فنسمع ونعمل. فسمع كلام هذا الشعب الذي تكلموا به عني وجميع ما تكلموا به مستقيم. LÉternel entendit vos paroles quand vous me les adressiez ; et lÉternel me dit : Jai entendu les paroles que ce peuple ta adressées : tout ce quils ont dit est bien. Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.

57 ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتي يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي. كل الأيام فيكون لهم الخير ولبنيهم إلي الأبد. فامض أنت وقل لهم ارجعوا أنت إلي مساكنكم وقف أنت هاهنا معي. Oh ! sils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin quils soient heureux à jamais, eux et leurs fils ! Va, dis leur : Retournez dans vos tentes. Mais toi, reste ici avec moi, Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever! Go and say to them, "Return to your tents."But as for you, stand here by Me,

58 لأعلمك أوامري، ووصاياي، وحقوقي، وأحكامي التي تعلمهم إياها. فيعملوها كذلك في الأرض.التي أنا ادفعها لهم نصيباً وميراثاً. وأنت يا كل إسرائيل. احفظ أن تفعل ما أعطاك الرب إلهك. وكما أمرك الرب إلهك et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les ordonnances, que tu leur enseigneras afin quils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. Vous observerez et mettrez en pratique ce que lÉternel, votre Dieu, vous a commandé ; and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land, Which I am giving them to possess.' Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you;

59 لا تمل به يمنه ولا يسرة عن جميع الطريق التي أمرك بها الرب إلهك. بل كما سلم لك الرب إلهك أسلك فيه ليريحك. ويحسن إليك. ويوجدك في الخير وتصير أياماً كثيرة علي الأرض التي ترثوها. vous ne vous en écarterez ni à droite, ni à gauche. Vous suivrez entièrement la voie que lÉternel, votre Dieu, vous a commandée, afin que vous viviez, que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous prendrez possession. you shall not turn aside to the right hand or to the left. You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. "

60 وهذه هي الأوامر والوصايا والحقوق والأحكام التي أمر بها الرب إلهكم التي سلمها لي لأعلمكم إياها لتعلموها كذلك في الأرض التي تدخلونها لترثوها لكي تتقوا الرب إلهكم. Voici le commandement, les prescriptions et les ordonnances que lÉternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dans lequel vous allez passer pour en prendre possession, afin que tu craignes lÉternel, Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess, that you may fear the Lord your God,

61 وتحفظوا جميع حقوقه ووصاياه التي أنا اوصيك بها اليوم. أنت وبنوك وبنو بنيك كل أيام حياتهم.كي تطول أعماركم وتصنعون أياما كثيرة. ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tes jours soient prolongés. to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.

62 لاسمع يا إسرائيل واحفظ هذه واعمل ليكون لك الخير ويكثرك جداً. كما قال لك الرب اله آبائك.أن يعطيك أرضاً تفيض عسلا ولبناً. ( مجداً للثالوث القدوس ) Tu les écouteras donc, Israël, et tu les observeras pour les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te la dit lÉternel, le Dieu de tes pères, dans un pays découlant de lait et de miel. (Gloire à la Trinité Sainte). Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey. (Glory be to the Holy Trinity).

63 We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك... وخلصتنا. `` Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.

64 Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. THE PAULINE EPISTLE

65 رسالة بولس الرسول إلى أهلِ كورنثوس (12:28-31, 13:1-12 ) وأولئك الذين وضعهم الله في الكنيسة هم أولا رسلاً. ثانياً أنبياء. ثالثاً معلمون. وبعد ذلك قوات ثم مواهب الشفاء ومعضدون، ومدبرون، واجناس الألسن. فهل الجميع يصيرون رسلا. أم هل جمعهم يصيرون أنبياء. أم هل الجميع يصيرون معلمين، أم هل الجميع أصحاب قوات. I Cor. 12:28-31, 13:1-12 Et Dieu a établi dans lÉglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs ; ensuite il y a (le don) des miracles, puis les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses sortes de langues. Tous sont ils apôtres ? Tous sont ils prophètes ? Tous sont ils docteurs ? Tous font ils des miracles ? I Cor. 12:28-31, 13:1-12 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, After that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?

66 هل وهب لجميعهم مواهب الشفاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة. ألعل الجميع مفسرون.فتغيروا اذاً علي المواهب الفاضلة وأنا أيضاً اريكم طريقاً آخر أفضل جداً.إن كنت أتكلم بالسنة الناس والملائكة. ولكن ليس لي محبة. فقد صرت نحاساً يطن أو صنجاً ترن. Tous ont ils des dons de guérisons ? Tous parlent ils en langues ? Tous interprètent ils ? Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je nai pas lamour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret? But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way. Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

67 ولو كنت لي نبوة واعرف جميع الأسرار وكل علم، وان كان لي كل الإيمان حتي انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئاً. وإن اطعمت كل اموالي. وان سلمت جسدي أيضاً لكي افتخر، Et quand jaurais (le don) de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand jaurais même toute la foi jusquà transporter des montagnes, si je nai pas lamour, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned,

68 ولكن ليس لي محبة فلست اربح شيئاً المحبة تتأني وترفق المحبة لا تحسد. المحبة لا تتفاخر ولا تتعاظم ولا تقبح ولا تطلب ما لنفسها ولا تبتغي الأكثر. ولا تحتد ولا تظن السوء، ولا تفرح بالظلم si je nai pas lamour, cela ne me sert de rien. Lamour est patient, lamour est serviable, il nest pas envieux ; lamour ne se vante pas, il ne senfle pas dorgueil, il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne sirrite pas, il ne médite pas le mal, 6 il ne se réjouit pas de linjustice, But have not love, it profits me nothing. Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil; does not rejoice in iniquity,

69 بل تفرح بالحق. تتأني في كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر علي كل شيء. المحبة لا تسقط أبداً. وأما النبوات فستبطل والألسنة فتصمت والعلم ينفذ. mais il se réjouit de la vérité ; il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. Lamour ne succombe jamais. Que ce soient les prophéties, elles seront abolies ; les langues, elles cesseront ; la connaissance, elle sera abolie. but rejoices in the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

70 لأننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبؤ، فإذا جاء الكمال فحينئذ يبطل القليل. وإذا كنت طفلا كطفل كنت أتكلم. وكطفل كنت افطن. وكطفل كنت افتكر. Car cest partiellement que nous connaissons ; cest partiellement que nous prophétisons ; mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli. Lorsque jétais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; For we know in part and we prophesy in part. But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child;

71 ولما صرت رجلا أبطلت ما للطفل. فإننا ننظر الآن في مرآة بلغز. وحينئذ ننظر وجها لوجه الآن اعرف بعض المعرفة. وفي ذلك الحين سأعرف كما قد عرفت lorsque je suis devenu homme, jai aboli ce qui était de lenfant. Aujourdhui nous voyons au moyen dun miroir, dune manière confuse, mais alors, nous verrons face à face ; aujourdhui je connais partiellement, mais alors, je connaîtrai comme jai été connu. But when I became a man, I put away childish things. For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

72 The Grace of God the Father be with you all. Amen نعمة اللـه الآب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي. آمين. La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen

73 The Raising of Incense Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar- yeno gen- neyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت يا من ولد من العذراء ارحمنا THE THRICE-HOLY HYMN

74 The Raising of Incense Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyei c di/mac: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as été crucifié pour nous; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت يا من صلب عنا. ارحمنا

75 The Raising of Incense Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات وصعد الى السموات. ارحمنا

76 The Raising of Incense Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. المجد الاب والابن والروح القدس. الان وكل اوان والى دهر الدهور أمين. أيها الثالوث المقدس أرحمنا.

77 The Raising of Incense O Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Trinité sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. Seigneur, pardonne- nous nos péchés. Seigneur, pardonne- nous nos iniquités. Seigneur, pardonne- nous nos offenses. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. يا رب اغفر لنا خطايانا. يا رب اغفر لنا آثامنا. يا رب اغفر لنا زلاتنا.

78 The Raising of Incense O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications. Seigneur, visite les gens malades de Ton peuple ; guéris-les pour l'amour de Ton Saint Nom. L'âme de nos pères et de nos frères qui sont morts, Seigneur, accorde-leur le repos. O Toi qui es sans péché, Seigneur aie pitié de nous. O Toi qui es sans péché, Seigneur supporte- nous et accepte nos prières, يا رب افتقد مرضى شعبك، اشفهم من أجل اسمك القدوس. آباؤنا وإخوتنا الذين رقدوا، يا رب نيح نفوسهم. يا من هو بلا خطية، يا رب ارحمنا. يا من بلا خطية، يا رب أعنا، واقبل طلباتنا إليك.

79 The Raising of Incense For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. car à Toi appartiennent la gloire, la solennité et la triple sainteté ; Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis- nous. Amen. لأن لك المجد والعزة والتقديس المثلث. يا رب ارحم. يا رب ارحم يا رب بارك. أمين.

80 The Raising of Incense Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً.

81 The Raising of Incense THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne lont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne lont pas entendu. أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا.

82 The Raising of Incense Priest: Prêtre: الكاهن: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear. May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~em p~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggeli on eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce quils voient; heureuses vos oreilles parce quelles entendent. Rends nous dignes découter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولاذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.

83 The Raising of Incense Deacon:Diacre:الشماس: Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. صلوا من أجل الأنجيل المقدس. People:lAssemblée:الشعب: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié.يارب ارحم.

84 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir deux dans nos supplications et nos prières que nous Tadressons O Dieu notre Seigneur. اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا

85 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort,et guéris les malades. Car Tu es notre salut, notre espérance, notre guérison et notre résurrection. الذين سبقوا فرقدوا نيحهم المرضي اشفهم لانك انت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا.

86 The Raising of Incense Psalm Response مرد المزمورRéponse du psaume People: Alleluia, Alleluia. lAssemblée: Alleluia, Alleluia. الشعب: هللويا، هللويا.

87 The Raising of Incense Deacon: Diakon: Diacre:الشماس: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.

88 Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile

89 مزمور 97: 7, 8,1 اسجدوا له يا جميع ملائكته. سمعت صهيون ففرحت. الرب قد ملك. فلتتهلل الأرض ولتفرح الجزائر الكثيرة هللويا. Psaume 97: 7, 8,1 Tous les dieux se prosternent devant lui. Sion lentend et se réjouit, LÉternel règne : que la terre soit dans lallégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent ! Alléluia. Psalms 97: 7, 8,1 Worship Him, all you His angels. Zion heard and rejoiced. The Lord reigns, let the earth exalt, let many islands rejoice. Alleluia

90 يوحنا ( 1:17-26) تَكَلَّمَ يَسُوعُ بِهذَا وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ وَقَالَ:«أَيُّهَا الآبُ، قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ. مَجِّدِ ابْنَكَ لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضًا،إِذْ أَعْطَيْتَهُ سُلْطَانًا عَلَى كُلِّ جَسَدٍ لِيُعْطِيَ حَيَاةً أَبَدِيَّةً لِكُلِّ مَنْ أَعْطَيْتَهُ Jean 17 : 1 – 26 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, lheure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin quil donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. John 17: 1-26 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

91 وَهذِهِ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ: أَنْ يَعْرِفُوكَ، أَنْتَ الإِلهَ الْحَقِيقِيَّ وَحْدَكَ وَيَسُوعَ الْمَسِيحَ الَّذِي أَرْسَلْتَهُ. أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ. الْعَمَلَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي لأَعْمَلَ قَدْ أَكْمَلْتُهُ. Or, la vie éternelle, cest quils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus– Christ. Je tai glorifié sur la terre ; jai achevé loeuvre que tu mas donnée à faire. And this is eternal life, that they may know You, The only true God, and Jesus Christ whom You have sent. I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.

92 وَالآنَ مَجِّدْنِي أَنْتَ أَيُّهَا الآبُ عِنْدَ ذَاتِكَ بِالْمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ كَوْنِ الْعَالَمِ. «أَنَا أَظْهَرْتُ اسْمَكَ لِلنَّاسِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي مِنَ الْعَالَمِ. Et maintenant, toi, Père, glorifie moi auprès de toi– même de la gloire que javais auprès de toi, avant que le monde fût. Jai manifesté ton nom aux hommes que tu mas donnés du milieu du monde. And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world.

93 كَانُوا لَكَ وَأَعْطَيْتَهُمْ لِي، وَقَدْ حَفِظُوا كَلاَمَكَ. وَالآنَ عَلِمُوا أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَيْتَنِي هُوَ مِنْ عِنْدِكَ، لأَنَّ الْكَلاَمَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي قَدْ أَعْطَيْتُهُمْ، Ils étaient à toi et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu mas donné vient de toi. Car je leur ai donné les paroles que tu mas données ; They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. Now they have known that all things which You have given Me are from You. For I have given to them the words which You have given Me;

94 وَهُمْ قَبِلُوا وَعَلِمُوا يَقِينًا أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِكَ، وَآمَنُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي. مِنْ أَجْلِهِمْ أَنَا أَسْأَلُ. لَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ الْعَالَمِ، بَلْ مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لأَنَّهُمْ لَكَ. ils les ont reçues ; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti dauprès de toi et ils ont cru que tu mas envoyé. Cest pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu mas donnés, parce quils sont à toi and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

95 وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَمَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي، وَأَنَا مُمَجَّدٌ فِيهِمْ. وَلَسْتُ أَنَا بَعْدُ فِي الْعَالَمِ، وَأَمَّا هؤُلاَءِ فَهُمْ فِي الْعَالَمِ، وَأَنَا آتِي إِلَيْكَ. أَيُّهَا الآبُ الْقُدُّوسُ، احْفَظْهُمْ فِي اسْمِكَ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي، لِيَكُونُوا وَاحِدًا كَمَا نَحْنُ. et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi et je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde les en ton nom, (ce nom) que tu mas donné, afin quils soient un comme nous. And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them. Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.

96 حِينَ كُنْتُ مَعَهُمْ فِي الْعَالَمِ كُنْتُ أَحْفَظُهُمْ فِي اسْمِكَ. الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي حَفِظْتُهُمْ، وَلَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلاَّ ابْنُ الْهَلاَكِ لِيَتِمَّ الْكِتَابُ.أَمَّا الآنَ فَإِنِّي آتِي إِلَيْكَ. وَأَتَكَلَّمُ بِهذَا فِي الْعَالَمِ لِيَكُونَ لَهُمْ فَرَحِي كَامِلاً فِيهِمْ. Lorsque jétais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu mas donnés. Je les ai préservés, et aucun deux ne sest perdu, sinon le fils de perdition, afin que lÉcriture soit accomplie. Et maintenant, je vais à toi, et je parle ainsi dans le monde, afin quils aient en eux ma joie parfaite. While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

97 أَنَا قَدْ أَعْطَيْتُهُمْ كَلاَمَكَ، وَالْعَالَمُ أَبْغَضَهُمْ لأَنَّهُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ، لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ. لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ. Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce quils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du Malin. Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. They are not of the world, just as I am not of the world.

98 قَدِّسْهُمْ فِي حَقِّكَ. كَلاَمُكَ هُوَ حَق. كَمَا أَرْسَلْتَنِي إِلَى الْعَالَمِ أَرْسَلْتُهُمْ أَنَا إِلَى الْعَالَمِ، وَلأَجْلِهِمْ أُقَدِّسُ أَنَا ذَاتِي، لِيَكُونُوا هُمْ أَيْضًا مُقَدَّسِينَ فِي الْحَقِّ «وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ فَقَطْ، Sanctifie les par la vérité : ta parole est la vérité. Comme tu mas envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. Et moi, je me sanctifie moi– même pour eux, afin queux aussi soient sanctifiés dans la vérité. Ce nest pas pour eux seulement que je prie, Sanctify them by Your truth. Your word is truth. As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. "I do not pray for these alone,

99 بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلاَمِهِمْ، لِيَكُونَ الْجَمِيعُ وَاحِدًا، كَمَا أَنَّكَ أَنْتَ أَيُّهَا الآبُ فِيَّ وَأَنَا فِيكَ، لِيَكُونُوا هُمْ أَيْضًا وَاحِدًا فِينَا، لِيُؤْمِنَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي. mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, afin que tous soient un ; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, queux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que tu mas envoyé. But also for those who will believe in Me through their word; that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me..

100 وَأَنَا قَدْ أَعْطَيْتُهُمُ الْمَجْدَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي، لِيَكُونُوا وَاحِدًا كَمَا أَنَّنَا نَحْنُ وَاحِدٌ. أَنَا فِيهِمْ وَأَنْتَ فِيَّ لِيَكُونُوا مُكَمَّلِينَ إِلَى وَاحِدٍ، وَلِيَعْلَمَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي،وَأَحْبَبْتَهُمْ كَمَا أَحْبَبْتَنِي. Et moi, je leur ai donné la gloire que tu mas donnée, afin quils soient un comme nous sommes un moi en eux, et toi en moi, afin quils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu mas envoyé et que tu les as aimés, comme tu mas aimé. And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one: I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, And have loved them as You have loved Me.

101 أَيُّهَا الآبُ أُرِيدُ أَنَّ هؤُلاَءِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي يَكُونُونَ مَعِي حَيْثُ أَكُونُ أَنَا، لِيَنْظُرُوا مَجْدِي الَّذِي أَعْطَيْتَنِي، لأَنَّكَ أَحْبَبْتَنِي قَبْلَ إِنْشَاءِ الْعَالَمِ. أَيُّهَا الآبُ الْبَارُّ، إِنَّ الْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، Père, je veux que là où je suis, ceux que tu mas donnés soient aussi avec moi, afin quils contemplent ma gloire, celle que tu mas donnée, parce que tu mas aimé avant la fondation du monde. Père juste, le monde ne ta pas connu ; mais moi, je tai connu, Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world. O righteous Father! The world has not known You, but I have known You;

102 وَهؤُلاَءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي. وَعَرَّفْتُهُمُ اسْمَكَ وَسَأُعَرِّفُهُمْ، لِيَكُونَ فِيهِمُ الْحُبُّ الَّذِي أَحْبَبْتَنِي بِهِ، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ». ( والمجد للـه دائماً) et ceux–ci ont connu que tu mas envoyé. Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que lamour dont tu mas aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux. (Gloire à Dieu éternellement.) And these have known that You sent Me. And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them. (Glory be to God forever.)

103 The Raising of Incense The Apostles preached the teaching of the Holy Gospel, not by writing the Book but by the efficacy of being regenerated by the Holy Spirit. The indication of that was that they spoke in the different languages with tongues of fire. Les Apôtres ont prêché la doctrine de l'Evangile, non par l'écriture du livre, mais par l'efficacité d'être régénéré par l'Esprit Saint. L'indication de cela est quils ont parlé dans les différentes langues avec des langues de feu. كان الرسل يبشرون بالتعليم المقدس الإنجيلي. لا بكتابة الكتاب بل تجديد الروح القدس. وعلامة ذلك أنهم نطقوا بكافة لغات الألسن بألسنة نارية. Adam Exposition طرح آدام

104 But the Jews who remained in their iniquities, disdained them, saying that they were drunk. The Jews unknowingly uttered the truth with their own mouths, because the grace of the Holy Spirit is the new wine which filled the Apostles and made them speak with all purity in tongues of fire. Mais les Juifs qui sont restés dans leurs iniquités, les méprisaient, disant qu'ils étaient ivres. Les Juifs sans le savoir, ont témoigné la vérité de leur propre bouche, parce que la grâce de l'Esprit Saint est le vin nouveau qui a rempli les apôtres et les a fait parler en toute pureté de langues de feu. فاما اليهود الذين تعتقوا في أثمهم كانوا يهزأون قائلين أن هؤلاء سكاري من سلافة. وليس باختيارهم قالوا الحق بأفواههم. لأن نعمة الروح هي خمر جديد. هذا الذي منه الرسل إمتلأوا. وبطهارة كانوا ينطقون بألسنة نارية.

105 Through their prayers, purify us also, O Master, from the evil of the old self. And make us worthy of the fellowship of Your Holy Spirit, O Lover of mankind. Through the prayers of our fathers the Apostles, O Lord, forgive us our sins. Par leurs prières, purifie-nous, ô Maître, du mal de notre ancienne personne. Et rends- nous dignes de la communion de ton Saint-Esprit, ô Ami du genre humain. Par les prières de nos pères les Apôtres, Seigneur, pardonne-nous nos péchés. بصلواتهم طهرنا نحن أيضاً يا سيدنا من شر الإنسان العتيق. واجعلنا مستحقين لشركة روحك القدوس أيها الرب المحب البشر، بصلوات آبائنا الرسل. يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.

106 He ascended to the heaven of heavens towards the east, to send us the Paraclete, the Spirit of truth. Afsenaf `e`pswi `nte `tve hina `ntefou`wrp nan `mpiparaklyto pi`pneuma `nte ]me;myi. Il monta au ciel des cieux vers lorient pour nous envoyer le Paraclet, lEsprit de vérité. صعد إلي سماء السماء ناحية المشارق لكي يرسل لنا المعزي. روح الحق. The Gospel Response Réponse de levangile مرد الانجيل

107 هذا الذى ينبغى له المجد مع ابيه الصالح و الروح القدس الآن و الى الأبد. This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever. Vai e~re piw~ou erp~repi naf: nem Pefiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: icjen ]nou nem sa e~neh. Celui à qui est due la gloire : avec son bon pere: et le Saint Esprit: Maintenant et pour toujours. Menu

108 For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. لأنه مبارك الآب والآبن والروح القدس ، الثالوث الكامل نسجد له و نمجد ه. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous ladorons et la glorifions. The Ending Menu

109 The Raising of Incense Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً. The Litany of the SickOraison des malades أوشية المرضى

110 The Raising of Incense THE LITANY FOR THE SICK Oraison des malades أوشية المرضى Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the sick among Your people. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek- meta~gayoc pimairwmi. Arif~meui~ P[oic n~n/etswni n~te peklaoc. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens Toi Seigneur des malades de Ton peuple. الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ مرضى شعبك.

111 The Raising of Incense Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou etswni qen jinswni niben: i~te qen paitopoc i~te qen mai niben hina n~te Pi,~rictoc Pennou] erh~mot nan nemwou m~pioujai nem pital[o: n~tef,a nennobi nan ebol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: Priez pour nos pères, et nos frères les malades affligés de maladis que ce soit ici ou ailleurs pour que Le Christ notre Seigneur nous donne et leur donne la santé et la guérison et nous pardonne nos péchés. lAssemblée Seigneur aie pitié. الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرضٍ إن كان فى هذا المسكن أو بكل مَوضع لكى المسيح إلهُنا يُنعم علينا وعليهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

112 The Raising of Incense Priest: You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away. Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free. Eakjempousini qen hannai nem hanmetsenh/t mata-l[wou. Alioui~ e~bol harwou nem e~bol haron n~niswni niben nem iabi niben: pip~neuma n~te niswni [oji n~cwf. N/e~tauwck eus~t/out qen niiabi matounocou ouoh manom] nwou. N/ett~hemk/out n~totou n~nip~neuma n~a~ka-yarton a~ritou t/rou n~remhe. Prêtre: Prends soin deux par Ta miséricorde et Ta pitié. Guéris- les, et guéris-nous de toute maladie et de tout mal et lesprit des maladies expulse le. Ceux qui sont infligés depuis longtemps dans les maladies, soulève et renforce les et ceux qui souffrent possédés par des mauvais esprits, libère les tous. الكاهن: تعهّدهم بالمراحم والرأفات. اشفهم، انزع عنهم وعنا كل مرضٍ وكل سقم وروح الأمراض اطرده. والذين أبطأوا مطروحين فى الأمراض أقمهم وعزّهم والمُعذبون من الأرواح النجسة اعتقهم جميعاً.

113 The Raising of Incense Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. N/et qen nis~tekwou ie nimeta~lwc: ie n/et,/ qen niexorictia~: ie nie,malwcia~: ie n/e~tou-a~moni m~mwou qen oumetbwk ecensasi: P[oic a~ritou t/rou n~remhe ouoh nai nwou. Ceux qui sont en prison ou dans les clos ou ceux qui sont exilés ou captivés ou ceux qui sont arrêtés en esclavage amer, Seigneur libère les tous et aie pitié deux. الذينَ فى السجون أو المطابق أو الذين فى النفى أو السبى أو المقبوض عليهم فى عبودية مرّة، يا رب اعتقهم جميعهم وارحمهم.

114 The Raising of Incense For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm. Je n~yok petbwl n~n/etcwnh e~bol: ouoh ettaho e~ratou n~n/e~tauraqtou e~q~r/i. }helpic n~te n/e~te m~montou helpic: ]bo/~yia~ n~te n/e~te m~montou bo/~yoc. Ynom] n~te n/etoi n~kouji n~h/t: pilum/n n~te n/et,/ qen pi,imwn. "u,/ niben ethejhwj ouoh etoua~moni e~jwou Car cest Toi qui dégage ceux qui sont attachés et relève ceux qui tombent; lespoir des désespérés; le secours de ceux sans de secours; la consolation des pauvres de coeur, le port pour ceux qui sont dans la tempête. لأنكَ أنتَ الذى تحل المربوطين وتقيمُ الساقطين. رجاء من ليس له رجاء. ومُعين من ليس له مُعين. عزاء صغيرى القلوب. ميناء الذين فى العاصف.

115 The Raising of Incense All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord; grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities. Moi nwou P[oic n~ounai: moi nwou n~oum~ton: moi nwou n~ou,~bob: moi nwou n~ouh~mot: moi nwou n~oubo/~yia~: moi nwou n~oucwt/ria~: moi nwou n~oumetref,w e~bol n~te nounobi Toutes les âmes souffrantes ou attachées, Dieu, donne leur pitié, donne leur allègement, donne leur le calme, donne leur grâce, donne leur repos, donne leur de laide, donne leur délivrance, donne leur le pardon des péchés. كل الأنفس المتضايقة أو المقبوض عليها أعطها يا رب رحمة. أعطها راحة. أعطها برودة. أعطها نعمة. أعطها معونة. أعطها خلاصاً. أعطها غفران خطاياها وآثامها.

116 The Raising of Incense As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation. People: Lord,have mercy. Anon de hwn P[oic niswni n~te nen u,/ matal[wou: ouoh na nenkecwma a~rivaqri erwou. Pic/ini m~m/i n~te nen u,/ nem nencwma: pie~pickopoc n~te carx niben: jempensini qen pekoujai Kurie~ e~le/~con. Et nous aussi O Dieu guéris les maladies de nos âmes et celles de notre corps, Toi le vrai médecin de nos âmes et de nos corps. Pasteur de tout corps accorde-nous Ton salut. lAssemblée Seigneur aie pitié. ونحن أيضاً يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى لأجسادنا عافها. أيها الطبيب الحقيقى الذى لأنفسنا وأجسادنا يا مُدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك. الشعب: يا ربُ ارحم.

117 The Raising of Incense Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our fathers and our brethren who are traveling. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmet- a~gayoc pimairwmi. Ari~v~meui~ P[oic n~nenio] nem nenc~n/ou e~tause e~ p~semmo. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, O Philanthrope, souviens Toi Seigneur de nos pères et de nos frères qui voyagent. الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ آباءنا واخوتنا المسافرين. THE LITANY FOR THE TRAVELERS Oraison des voyageurs أوشية المسافرين

118 The Raising of Incense Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are traveling, and those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tause e~p~semmo: ie n/eymeui~ e~se qen mai niben: Diacre: Priez pour nos pères et nos frères qui voyagent et pour ceux qui ont lintention de voyager الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المُسافرين والذينَ يُضمرون السفر فى كل موضع لكى يُسهل طرقهم أجمعين.

119 The Raising of Incense Deacon: whether by sea, rivers, lakes, roads, [air,] or those who are traveling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie niiarwou ie nilumn/ ie nimwit m~mosi: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: hina n~te Pi,~rictoc Pennou] tacywou e~n/e~te nouou m~man~swpi qen ouhir/n/: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: soit par air ou par mer, sur les fleuves, sur les lacs ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, que Le Christ les ramène en paix chez eux et nous pardonne nos péchés. lAssemblée Seigneur aie pitié. الشماس: إن كان فى الهواء أو البحر أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو المسافرين بكل نوع لكى المسيح إلهنا يردّهم إلى مساكنهم سالمين ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

120 The Raising of Incense Priest: And those who intend to travel anywhere. Straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, (air), or those who are traveling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety. Ie n/eymeui~ e~se qen mai niben: coutwn noumwit t/rou: i~te e~bol hiten v~iom ie niair ie niiarwou: ie nilumn/: ie nimwit m~mosi: ie eui~ri m~poujinmosi n~r/] niben: ouon niben et qen mai niben mat~vwou e~qoun e~oulum/n n~jam/: Prêtre: Et ceux qui ont lintention de voyager en tout lieu facilite leurs chemins que ce soit par air ou par mer, sur les fleuves ou sur les lacs, sur les chemins ou ceux qui voyagent par tout autre moyen, conduis les à un port calme, un port de salut. الكاهن: والذين يُضمرون السفر فى كل مكان سهل طرقهم أجمعين. إن كان فى الهواء أو البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو السالكين بكل نوع كل أحدٍ بكل موضع ردّهم إلى ميناء هادئة، ميناء الخلاص.

121 The Raising of Incense Graciously accompany them in their departure and be their companion in their travel. Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe in security. In work be a partner with Your servants in every good deed. e~oulum/n n~te pioujai. Arikataxioin a~ris~v/r n~s~[/r nem s~v/r m~mosi nemwou. M/itou e~n/e~te nouou qen ourasi eurasi:qen outoujo eutouj/ou~t. Aris~v/r n~erhwb nem neke~biaik qen hwb niben n~a~gayon. Avec bienveillance accompagne- les au départ et en route. Ramène-les chez eux dans la joie et la santé. Participe au travail de Tes serviteurs dans toute bonne oeuvre. تفضّل أصحبهم فى الإقلاع واصحبهم فى المسير. رُدّهم إلى منازلهم بالفرح فرحين وبالعافية مُعافين. اشترك فى العمل مع عبيدك فى كل عملٍ صالح

122 The Raising of Incense As for us, O Lord, keep our sojourn in this life without harm, without storm and undisturbed to the end. People: Lord, have mercy. Anon de hwn P[oic tenmetremn~jwili. et qen paibioc vai: a~reh e~roc n~ateblab/ n~at,imwn n~ats~yorter sa e~bol. Kurie~ e~le/~con. Quant à nous Seigneur, notre séjour dans cette vie garde sans nuisance, sans tempête et sans inquiétude jusquà la fin. lAssemblée Seigneur aie pitié. ونحن أيضاً يا رب غربتنا فى هذا العمر احفظها بغير مضرةٍ ولا عاصفٍ ولا قلق إلى الإنقضاء. الشعب: يا ربُ ارحم.

123 Liturgy of the Believers Priest: Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, Bless them. Prêtre: Avec bienveillance Seigneur, bénis les vents du ciel et les fruits de la terre, les eaux des fleuves, les végétations, les herbes et les plantes des champs en cette année. الكاهن: تفضل يارب ، أهوية السماء وثمرات الأرض و مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة باركها.

124 Liturgy of the Believers Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His Hands have made, and forgive us our sins. Diacre: Priez pour les vents du ciel et les fruits de la terre, les eaux des fleuves, les végétations, les herbes et les plantes des champs en cette année, que Le Christ notre Seigneur les bénisse et les amène à maturité en paix, sans mal et nous pardonne nos péchés. الشماس: أطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض وصعود مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته التى صنعتها يداه ويغفر لنا خطايانا.

125 Liturgy of the Believers People: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kurie ele/con : Kurie ele/con : Kurie ele/con. LAssemblée Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié الشعب: يا ربُ ارحم. يا ربُ ارحم. يا ربُ ارحم.

126 Liturgy of the Believers Priest : Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit. Prêtre: Fais les parvenir à la hauteur convenable par Ta grâce. Réjouis la face de la terre, que ses sillons soient abondamment arrosés et ses fruits soient multipliés. Prépare-la aux s les et à la moisson et mène notre vie tel quil convienne. الكاهن: اصعدها كمقدارها كنعمتك. فرّح وجه الأرض ليُروَ حرثها ولتكثر أثمارها. أعدها للزرع والحصاد ودبّر حياتنا كما يليق.

127 Liturgy of the Believers Priest : Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of all of us who entreat You and seek Your holy name. Prêtre: Dans Ta bonté, bénis les prémices de lannée en faveur des pauvres de Ton peuple, de la veuve, de lorphelin, de létranger et du visiteur, de nous tous, qui Te prions et invoquons Ton saint nom. الكاهن: بَارك إكليل السنة بصلاحك من أجل فقراءِ شعبك. من أجل الأرملة واليتيم والغريب والضيف. ومن أجلنا كلنا نحنُ الذينَ نرجوكَ ونطلب اسمِكَ القدوس

128 Liturgy of the Believers Priest : For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness, Prêtre: Car les yeux de tous espèrent en Toi car cest Toi qui leur donnes leur nourriture en temps opportun. Traite nous selon Ta bonté, Ô Toi, qui, nourrit toute chair, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, الكاهن: لأن أعين الكل تترجاكَ لأنكَ أنتَ الذى تعطيهم طعامَهم فى حين حسن. اصنع معنا حَسَب صلاحك يا معطياً طعاماً لكل جسد. املأ قلوبنا فرحاً ونعيماً

129 Liturgy of the Believers Priest : that we too, having sufficiency in everything always, may abound in every good deed. People: Lord have mercy. Prêtre: afin quétant toujours pourvus du nécessaire en toute chose et en tout temps, nous progressions aussi en toute bonne œuvre. LAssemblée Seigneur aie pitié. الكاهن: لكى نحنُ أيضاً إذ يكون لنا الكفافُ فى كل شىء ، كل حين نزدَادَ فى كل عملٍ صالح. الشعب : يا ربُ ارحم.

130 Priest: Remember O Lord, the salvation of this holy place that is Yours, and every place and every monastery of our orthodox fathers. Arivmeui P[oic ntcwt/ria mpaitopoc eyouab ntak vai. Nem topoc niben: nem monact/rion niben nte nenio] noryodoxoc. Prêtre: Souviens-Toi, Seigneur, du salut de ce lieu saint qui est à Toi, de tous les lieux et de tous les monastères de nos pères orthodoxes. الكاهن : اذكر يا ربُ خَلاص هذا المَوضع المُقدس الذى لكَ وكل المواضع وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين The Litany of the Place أوشيـة الموضـع

131 Deacon: Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands and monasteries. People: Lord, have mercy. Proceuxacye onsu t/c cwt/riac tou kocmou ke t/c polewc /mwn taut/c ke pacwn polewn ke twn,wrwn ke n/cwn ke monac t/riwn. Kurie ele/con. Diacre: Priez pour le salut du monde, de notre ville, de toutes les villes, villages, îles et monastères. LAssemblée Seigneur aie pitié. الشماس : صلوا من أجل خَلاص العالم ومدينتنا هذه وسائر المُدن والأقاليم والجَزائر والأديرة. الشعب : يا ربُ ارحم.

132 Priest: And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. Deacon: Worship God in fear and trembling. Prêtre: Toutes les villes, les régions, les villages et touts leurs ornementations. Et sauve nous de linflation, des épidémies, des tremblements de terre, de la noyade, du feu, de la capture des barbares, de lépée de létranger et des apparitions des hérétiques. Diacre: Adorez Dieu avec crainte et fraiyeur الكاهن : وكل مدينة ، وكل كورة ، والقري وكل زينتها. ونجنا كلنا من الغلاء ، والفناء ، والزلازل ، والغرق ، والحريق ، وسبي البربر ، ومن سيف الغريب ، ومن قيام الهراطقة. الشماس : اسجدوا لله بخوف ورعدة.

133 Priest: O Lord, who is without blemish, the Undefiled, the Eternal, the Invisible and the Incomprehensible, the Unchangeable and the Omnipresent, who is not evil or spiteful, who alone is immortal, dwelling in incomprehensible light, who created heaven, Earth and sea and every creature therein, Prêtre: O Seigneur, qui est sans tache, sans souillure, l'Éternel, l'Invisible et l'incompréhensible, l'immuable et l'Omniprésent, qui n'est pas mauvais ou malveillant, qui seul est immortel, habitant une lumière incompréhensible, qui a créé le ciel et la terre et la mer et toute créature qui sy trouve, الكاهن : يا الذي بلا عيب، الغير الدنس. الغير المبتدئ، الغير المرئي. الغير المدرك. الغير المفحوص. الذي لا يتغير ولا يستحيل. الذي يشبه ولا يحد، الغير الشرير. الغير الحقود.الحائز وحده صفة عدم الموت. الساكن في النور الذي لا يدرك. الذي خلق السماء، والأرض والبحروكل خلقة فيها.

134 Liturgy of the Believers who gives all people their request before they ask Him. We pray to you, O our king, the Lover of mankind, God the Father of our lord, God and Savior Jesus Christ, who for our sake and for the sake of our salvation descended from heaven and was Incarnate of the Holy Spirit and of St. Mary the Virgin the Mother of God. qui donne tous les gens leur demande avant de lui demander. Nous te prions, ô notre roi, l'ami du genre humain, Dieu le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, qui pour nous et pour notre salut, il descendit du ciel et s'est incarné de l'Esprit Saint et de Sainte-Marie la Vierge Mère de Dieu. الذي يعطي كل الناس طلباتهم قبل أن يسألوه. نسأل ونطلب منك يا ملكنا يا محب البشر ومخلصنا يسوع المسيح الذي من أجلنا نحن البشر. ومن أجل خلاصنا نزل من السماء وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء القديسة والدة الإله.

135 O Lord, who taught us first through Your words and then by granting us Your salvation which You performed with your sacred sufferings. Grant us we who are humiliated by our sins and are unworthy to be your servants to raise our prayers to you, and bow down our heads and our knees before you for our sins and for the unawareness of your people. O Seigneur, qui nous a enseigné d'abord à travers Tes paroles et en nous accordant Ton salut, que tu accompli par Tes souffrances honorables. Accorde- nous, nous qui sont humiliés par nos péchés et qui sont indignes d'être tes serviteurs, à élever nos prières, et nous inclinons les têtes et les genoux devant Toi pour nos péchés et pour l'ignorance de ton peuple. هذا الذي علمنا أولاً بالقول، وأخيرا أرانا خلاصه الذي صنعه بالآمه الكريمة. أعطي لنا علامة نحن المذلولين بالخطايا. والغير المستحقين أن نكون عبيداً لك، لنرفع طلباتنا. ونخضع لك بأعناقنا وركبنا. من أجل خطايانا وجهالات شعبك.

136 Liturgy of the Believers You are the Lover of mankind and the most merciful. Listen to us on this Day on which we call upon you; this Day of Pentecost on which we call upon you, this Day of Pentecost on which our Lord Jesus Christ, who after His ascension into the heavens and His sitting at the right hand of His Father, sent His Holy Spirit upon His holy disciples. Vous qui êtes miséricordieux et ami du genre humain, Écoutez-nous en ce jour dans lequel nous tinvoquons, en ce jour de la Pentecôte, dans lequel notre Seigneur Jésus-Christ, qui après son ascension dans le ciel et être assis à la droite de Son Père, a envoyé son Esprit Saint sur ses disciples saints. هأنت الكثير الرحمة والمحب للبشر. استجب لنا في هذا اليوم الذي ندعوك فيه. سيما هذا اليوم الذي لعيد الخمسين. هذا الذي من بعد صعود ربنا يسوع المسيح ألي السموات. وجلوسه عن يمين أبيه. أرسل روحه القدوس علي تلاميذه القديسين.

137 The Holy Spirit descended on each one of them and they were all filled with the Infinite grace and spoke in different tongues and prophesied of your greatness, O God. Now also, O Master, listen to us. We, being humiliated by our sins and cast down under condemnation, supplicate to you to free our captive souls by your great compassion. L'Esprit Saint descendit sur chacun d'eux et ils furent tous remplis de la grâce infinie et ont parlé en langues différentes et prophétisé de votre grandeur, ô Dieu. Maintenant, ô Maître, écoute-nous, qui sommes humiliés par nos péchés et abattu sous la condamnation, nous Te supplions de libérer nos âmes captives par votre grande compassion. و حل علي كل واحد فواحد منهم. فإمتلأوا جميعاً من النعمة التي لا تفرغ وتكلموا بالسنة أخري. وتنبأوا يا الله. فالآن أيضاً استجب لنا يا سيدنا نحن الطالبين إليك المذلولين بالخطايا. المنطرحين تحت الحكم، رد سبي أنفسنا لأن عظم حنوك.

138 We supplicate to you to accept us, we who are bowing down before you, crying out to you and saying we have sinned against you. You are our God since we were in our mothers wombs. Our days have passed by in vain and we have been naked of Your help and are unable to give a reply for our deeds, but we trust in your loving-kindness and cry out to you, saying: Nous vous supplions de nous accepter, nous qui sommes prosternés devant vous, en criant à vous en confessant que nous avons péché contre vous. Vous êtes notre Dieu depuis que nous étions dans le ventre de nos mères. Nos jours se sont écoulés en vain et nous avons été démunis de votre aide et sommes incapables de donner une réponse à nos actes, mais nous avons confiance en votre bonté et en vous suppliant: نتضرع إليك من اجلنا. إقبلنا نحن الجاثيين لك. ونصرخ أخطأنا لأنك تركتنا منذ البدء من الحشاء أنت هو إلهنا منذ كنا في بطون أمهاتنا. لكن من أجل أن أيامنا فنيت بالباطل. وتعرينا من معونتك. عاجزين عن كل جواب. لكننا واثقون برأفتك. إذ نصرخ قائلين:

139 Do not remember the sins of our youth and the time of our ignorance. Cleanse us, O Lord, from our hidden impurities. Look at our humbleness and save us and forgive us our sins. Do not abandon us in our old age. Do not leave us if we deviate but grant us repentance before we return to dust. Look upon us with your grace. Ne Te souviens pas des péchés de notre jeunesse et le temps de notre ignorance. Purifie- nous, ô Seigneur, de nos impuretés cachés. Considérer notre humilité, sauver-nous et pardonner nos péchés. Ne nous abandonne pas dans notre vieillesse. Ne nous laissez pas si nous nous écartons mais accorde-nous la repentance avant de retourner à la poussière. Regarde-nous par ta grâce. خطايا صبانا وجهلنا لا تذكرها. طهرنا يا رب من خفياتنا. انظر إلي تواضعنا وخلصنا واغفر لنا جميع خطايانا. ولا ترفضنا في زمن الشيخوخة. وعند فناء أنفسنا لا تتركنا. هب لنا رجعة قبل أن نعود إلي الأرض. والتفت إلينا بهدوء ونعمة،

140 Measure our sins with your compassion. Place the multitude of our repentance in the depth of your compassion. Look down, O Lord, from your high holy place upon your people; these who bow down their heads waiting for the multitude of your great mercies. Visit us with your goodness. Save us from the tyranny of Satan. Mesure nos péchés par ta compassion. Place la multitude de notre repentir dans la profondeur de votre compassion. Regarde, Seigneur, de votre lieu saint très haut sur votre peuple; celui qui s'incline les têtes en attente de la multitude de tes grandes compassions. Visite-nous par ta bonté. Sauve-nous de la tyrannie de Satan. ووازن خطايانا بتحننك، وكثرة ندامتنا ضعها بعمق رأفتك. اطلع يا رب من علوك المقدس علي شعبك. هذا المطامن الرأس. المنتظر كثرة رحمتك. افتقدنا بصلاحك. نجنا من جبروت إبليس.

141 Strengthen our lives by your pure power and your honourable Law. Appoint one of your honest guardian angels to guard your people. Enter us all into your kingdom. Grant forgiveness to your people who put their trust in you and forgive us also our sins. Cleanse us all by the good power of your Holy Spirit. Untie us from the bondage of Satan. Affermis nos vies par ta puissance pure et ta loi honorable. Nommer un de vos anges gardiens honnêtes pour protéger votre peuple. Entrez- nous dans ton royaume. Accordez le pardon à ton peuple qui place sa confiance en vous, et pardonne-nous aussi nos péchés. Purifie-nous tous par la bonne puissance de ton Esprit Saint. Délie-nous de l'esclavage de Satan. ثبت حياتنا بقوتك الطاهرة وناموسك الكريم. ملاكاً أميناً حافظاً أقمه لحراسة شعبك. أدخلنا جميعاً إلي ملكوتك، هب صفحاً لشعبك المتكل عليك واغفر لنا نحن أيضا خطايانا. طهرنا كلنا بالقوة الصالحة التي لروحك القدوس، حلنا من اوثقة إبليس.

142 Truly blessed are you, O Lord, our king, the Almighty who enlightens the day with the light of the sun and the night with the rays of the fiery stars, who made us worthy to see the length of the day and to approach the beginning of the night. Listen to our supplication together with the supplication of all your people and forgive us our sins which we have committed knowingly and unknowingly. Vraiment, Vous êtes béni, ô Seigneur, notre roi, le Tout-Puissant, qui illumine la journée avec la lumière du soleil et la nuit avec les rayons des étoiles de feu, qui nous a fait digne de voir la longueur de la journée et arriver au début de la nuit. Écoutez notre supplication avec celle de ton peuple et pardonne-nous nos péchés que nous avons commise sciemment et inconsciemment. تباركت بالحقيقة أيها الرب ملكنا الضابط الكل الذي أنار النهار بضوء الشمس. والليل بشعاع النجوم النارية. اسمع طلباتنا مع كافة شعبك واغفر لنا خطايانا التي بمعرفة والتي بغير معرفة.

143 Accept our evening praises. Send the multitude of your mercies and compassion upon your inheritance. May we be encircled by pure angels to guard us with the weapons of righteousness. May we be encompassed with your justice. Preserve us with your power. Save us from- every affliction and from every conspiracy of the enemy. Grant us to complete this evening and this coming night with all purity and in peace and justice. Acceptez nos louanges du soir. Envoyer la multitude de ta miséricorde et de ta compassion vers ton héritage. Puissions-nous être entouré par des anges pour nous garder pure avec les armes de la justice. Puissions-nous être entourée de votre justice. Préserve-nous par de ta puissance. Sauve-nous de toute affliction, et de tous les complots de l'ennemi. Donne-nous dachever ce soir et cette nuit à venir en toute pureté et dans la paix et la justice. اقبل ابتهالاتنا المسائية وأرسل كثرة رحمتك وتحننك علي ميراثك وبملائكة أطهار ليحفظوا منطقنا بأسلحة البر، وليحيط بنا عدلك. إحفظنا بقوتك، إنقذنا من كل شدة ومن كل مؤامرة المعاند امنحنا أن نكمل هذه العشية وهذا الليل المقبل أيضاً بطهارة وسلامة وعدل

144 May we be without sin, or doubt or fear all the days of our lives, through the prayers of the mother of God, St. Mary the Virgin, and all the saints who pleased you ever since the beginning, through the grace, compassion and love of mankind of your only begotten son, our Lord Jesus Christ, and the gift of Your Holy spirit… Puissions-nous être sans péché, sans doute et sans peur tous les jours de notre vie, par les prières de la Mère de Dieu, la Vierge Sainte Marie et celles de tous les saints qui vous a plu depuis le début, par la grâce, la compassion et l'amour du genre humain de ton Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, et le don de ton Esprit Saint... ونحن بلا خطية ولا شك وخوف كل أيام حياتنا بطلبات والدة الإله القديسة مريم وجميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء بالنعمة والرأفة ومحبة البشر...

145 The Second Prostration Prayer صلاة السجدة الثانية La prière de la deuxième prosternation

146 The Raising of Incense الكاهن: ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس ارحمنا. أيها الربُ إله القوات كن معنا. لأنه ليسَ لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~li ic nem nen- hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous navons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi.

147 The Raising of Incense أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك، لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض خبزنا الذي للغد، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا، كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا، ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا لأن لك الملك والقوة والمجد الى الأبد آمين. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car cest à Toi quappartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

148 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~m ot n~totf m~pireferpeyn anef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنَا يسوع المسيح THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce صلاة الشكر

149 The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce quIl nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفقَ علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. هو أيضاً فلنسألهُ أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الربُ إلهُنا.

150 The Raising of Incense Deacon:Diacre: الشماس Pray.ProceuxacyePriez.صلوا. People:l Assembl é e: الشعب : Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. يا ربُ ارحم. Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, أيها السيدُ الربُ الإله ضابط الكل أبو ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنا يسوع المسيح،

151 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. نشكرك على كل حالٍ ومن أجل كل حالٍ وفى كل حالٍ لأنكَ سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليكَ وأشفقتَ علينا وعضدتنا وأتيتَ بنا إلى هذه السـاعة.

152 The Raising of Incense Deacon:Diacre:الشماس Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour quIl accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l Assembl é e: Seigneur aie pitié. اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويَسمعنا ويُعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويَغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

153 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catana c: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. Cest pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous dachever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, lintrigue des méchants, lattaque des ennemis visibles et invisibles; من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليَوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خَوفِك. كل حسدٍ وكل تجربةٍ وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين ،

154 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car cest Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de lennemi. انزعها عنا، وعن سائر شعبك، (وعن هَذِه الكنيسة،) وعن مَوضعِكَ المُقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنكَ أنتَ الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو.

155 The Raising of Incense And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol- hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et lamour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, lhonneur, la puissance et ladoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. ولا تدخِلنا فى تجربة لكن نَجنا من الشرير. بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة والسجود. تليقُ بكَ معهُ ومع الروح القدس المحيى المساوى لكَ الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

156 The Raising of Incense Come, let us worship: the Holy Trinity: the Father and the Son: and the Holy Spirit. تعالوا فلنسجد للثالوث القدوس الذي هو الآب والإبن والروح القدس Amwini marenouwst: n~}t~riac eyouab: e~te v~~iwt nem p~s/ri: nem pip~neuma eyouab Venez, adorons la Sainte Trinité. Le père, le Fils et le saint Esprit THE VERSES OF CYMBALS ADAM VERES DES CYMBALES ADAM ارباع الناقوس الآدام

157 The Raising of Incense We, the Christian people: for this is our True God نحن الشعوب المسيحيين لأن هذا هو إلهنا الحقيقي Anon qa nilaoc: n~,~rictianoc: vai gar pe pennou]: n~a~l/yinoc Nous les peuples Chrétiens, car cest notre Vrai Dieu

158 The Raising of Incense We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions. لنا رجاء في القديسة مريم الله يرحمنا بشفاعاتها Ouon ouhelpic n~tan: qen y/eyouab Maria: e~re v~nou] nai nan: hiten necp~recbia Nous avons espoir en Sainte Marie, que le Seigneur nous accorde sa miséricorde par ses intercessions

159 The Raising of Incense Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_158.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word.", "description": "السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة

160 The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشرالمختار { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_159.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم.", "description": "السلام لغبريال المبشرالمختار

161 The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_160.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders.", "description": "السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية.

162 The Raising of Incense Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. السلام ليوحنا السابق العظيم السلام للكاهن نسيب عمانوئيل { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_161.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.", "description": "السلام ليوحنا السابق العظيم السلام للكاهن نسيب عمانوئيل

163 The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_162.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ.", "description": "السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح.

164 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_163.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله.

165 The Raising of Incense Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: and the blessed. السلام لأسطفانوس أول الشهداء. السلام لرئيس الشمامسة المبارك. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_164.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: and the blessed.", "description": "السلام لأسطفانوس أول الشهداء. السلام لرئيس الشمامسة المبارك.

166 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_165.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: my master, King George.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. سيدى الملك جؤرجيوس.

167 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_166.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: Philopater Mercurius.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. فيلوباتير مرقوريوس.

168 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina. السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_167.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the courageous hero: Hail to the struggle-bearer: the saint, Abba Mina.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للشجاع البطل السلام للابس الجهاد. القديس ابا مينا.

169 The Raising of Incense Hail to our father Abba Antony: the lamp of monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the beloved of Christ. السلام لأبينا أنطونيوس سراج الرهبنة السلام لأبينا أنبا بولا حبيب المسيح. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_168.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to our father Abba Antony: the lamp of monasticism: Hail to our father, Abba Paul: the beloved of Christ.", "description": "السلام لأبينا أنطونيوس سراج الرهبنة السلام لأبينا أنبا بولا حبيب المسيح.

170 The Raising of Incense Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés.

171 The Raising of Incense That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have (…) and saved us. Have mercy on us. لكى نسبحك مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك (... ) وخلصتنا أرحمنا. Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est (…) et Tu nous a Sauvé. Aie pitié

172 Liturgy of the Believers Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions, And my sin is always before me. Against You, You only, have I sinned, ارحمني يا الله كعظيم رحمتك، ومثل كثرة رأفتك تمحو إثمي. اغسلني كثيرا من إثمي ومن خطيتي طهرني، لأني أنا عارف بإثمي وخطيتي أمامي في كل حين. لك وحدك أخطأت، Psalm 50 المزمور الخمسون

173 Liturgy of the Believers And done this evil in Your sight-- That You may be found just when You speak, And blameless when You judge. Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me. Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom. ا لشر قدامك صنعت. لكي تتبرر في أقوالك. وتغلب إذا حوكمتُ. لأني هاأنذا بالإثم حبل بي، وبالخطايا ولدتني أمي. لأنك هكذا قد أحببت الحق، إذ أوضحت لي غوامض حكمتك ومستوراتها.

174 Liturgy of the Believers Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow. Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice. Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me. تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلني فأبيض أكثر من الثلج. تسمعني سرورا وفرحا، فتبتهج عظامي المنسحقة. اصرف وجهك عن خطاياي، وامح كل آثامي. قلبا نقيا اخلق في يا الله، وروحا مستقيما جدده في أحشائي.

175 Liturgy of the Believers Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation And uphold me by Your generous Spirit. Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You. لا تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه منى. امنحني بهجة خلاصك، وبروح رئاسي عضدني فأعلم الأثمة طرقك والمنافقون إليك يرجعون،

176 Liturgy of the Believers Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, And my tongue shall sing aloud of Your righteousness. O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise. For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart-These, نجني من الدماء يا الله إله خلاصي، فيبتهج لساني بعدلك. يا رب افتح شفتي، فيخبر فمي بتسبيحك. لأنك لو آثرت الذبيحة لكنت الآن أعطي، ولكنك لا تسر بالمحرقات، فالذبيحة لله روح منسحق. القلب المنكسر والمتواضع لا يرذله الله،

177 Liturgy of the Believers O God, You will not despise. Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem. Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar. Alleluia Glory be to God. أنعم يا رب بمسرتك على صهيون، ولتبن أسوار أورشليم. حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك العجول. هلليلويا. المجد لإلهنا.

178 من سفر التثنية (6 : ) بالحفظ إحفظ أوامر الرب إلهك وشهاداته وحقوقه والوصايا والأوامر التي أمرك بها. وتصنع ما يرضيه من الخير أمام الرب إلهك. Deuteronomy 6 : Mais vous observerez bien les commandements de lÉternel, votre Dieu, les déclarations et les prescriptions quil vous a commandées. Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de lÉternel, Deuteronomy 6 : You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you. And you shall do what is right and good in the sight of the Lord,

179 ليكون لك الخير. وتدخل لترث الأرض الصالحة التي حلف عنها لأبائك. ليمحو جميع أعدائك من أمامك. كما قال الرب الحق. afin que tu sois heureux et que tu entres en possession du bon pays que lÉternel a juré à tes pères (de te donner), en repoussant tous tes ennemis devant toi, comme lÉternel la dit. that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers, to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.

180 وإذا سألك ابنك غداً قائلا ما هذه الوصايا التي أمرنا بها الرب. فتقول لإبنك أننا كنا عبيداً لفرعون في ارض مصر. فأخرجنا الرب منها بيد عزيزة وزراع رفيعة. Lorsque demain ton fils te demandera : Que signifient ces déclarations, ces prescriptions et ces ordonnances que lÉternel, notre Dieu, vous a commandées ? tu diras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, et lÉternel nous a fait sortir de lÉgypte à main forte. "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?' Then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;

181 والرب أعطي علامات وعجائب عظيمة مخوفة في ارض مصر في فرعون وجميع بيته أمامنا. وأخرجنا نحن من هناك لي يدخلنا ليعطينا الأرض التي حلف عنها أن يعطيها لأبائنا. LÉternel a opéré, sous nos yeux, des signes et des prodiges, grands et désastreux, contre lÉgypte, contre le Pharaon et contre toute sa maison ; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays quil avait juré à nos pères de nous donner. and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household. Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.

182 وأمرنا الرب أن نصنع جميع الوصايا ونخافه ليكون لنا الخير جميع الأيام ونحيا كمثل الرب إلهنا كما أوصانا. ( مجداً للثالوث القدوس ) LÉternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces prescriptions et de craindre lÉternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et quil nous conserve la vie, comme (il le fait) aujourdhui. Pour nous la justice sera dobserver et de mettre en pratique tous ces commandements devant lÉternel, notre Dieu, comme il nous la commandé. (Gloire à la Trinité Sainte). And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day. Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.' (Glory be to the Holy Trinity).

183 The Raising of Incense We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك... وخلصتنا. `` Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.

184 Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. THE PAULINE EPISTLE

185 رسالة بولس الرسول إلى أهلِ كورنثوس (13:13, 14:1-17) أما الآن فثبت الأيمان والرجاء والمحبة هذه الثلاثة. ولكن أعظمهن المحبة. فاسعوا في طلب المحبة، وتغايروا في الروحانيات، وبالأكثر لكي تتنبأوا لأن الذي يتكلم باللسان ليس مع الناس يتكلم بل الله I Cor. 13:13, 14:1-17 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, lespérance, lamour ; mais la plus grande, cest lamour. Recherchez lamour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, I Cor. 13:13, 14:1-17 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God,

186 لأنه ليس احد يسمعه وهو بالروح يتكلم بأسرار والذي يتنبأ يتكلم مع الناس بنياناً وعزاء وطيب قلب. والذي يتكلم باللسان يبني نفسه وحده والذي يتنبأ يبني الكنيسة. car personne ne le comprend, et cest en esprit quil dit des mystères. Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. Celui qui parle en langue sédifie lui–même ; celui qui prophétise édifie lÉglise. for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries. But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men. He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

187 وأريدكم كلكم أن تتكلموا بالألسن. وبخاصة لكي تتنبأوا والذي يتنبأ خير وأفضل من الذي يتكلم باللسان إلا أن يفسره. لكي تنال الكنيسة بنياناً. Je veux que vous parliez tous en langues, mais je veux encore plus, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier ninterprète, pour que lÉglise en reçoive édification. I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.

188 والآن يا أخوتي أذا جئت إليكم وكلمتكم بالألسن أي منفعة أنفعكم بها إذا لم أكلمكم ببنيان أو بإعلان، أو بنبوة أو بتعليم، وقد يعطي صوته من ليس له نفس مثل المزمار والقيثارة. Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie, ou denseignement ? Si des objets inanimés qui rendent un son, comme la flûte ou la harpe, But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, By prophesying, or by teaching? Even things without life, whether flute or harp,

189 فإذا لم تبدل صوتهم. كيف يعلم ما يقولون أو ما يخرجونه من أصوات القيثارة. ومتى صوت البوق بصوت غير معروف فمن إذا يستعد للحرب والقتال. وهكذا أنتم في الألسنة إذا لم يتكلم الإنسان بإعلان، ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la harpe ? Et si la trompette rend un son incertain, qui se préparera au combat ? De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole significative, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played? For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle? So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand,

190 فكيف يعرف ما تقولونه. أنكم تكونون كمن يكلم الهواء. وفي العالم أمم كثيرة لها أصوات. وليس أحد يعلم بغير صوت. فإذا لم اعلم قوة الصوت. صرت اعجمياً عند المتكلم معي. comment saura–t–on ce que vous dites ? Car vous parlerez en lair.Quelque nombreuses que soient dans le monde les diverses sortes de langages, aucun nest inarticulé ; si donc je ne connais pas le sens dun langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, How will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance. Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks,

191 ويصير المتكلم معي أعجمياً عندي. كذلك انتم أيضاً لأنكم غيورين علي الروحانيات لبنيان الجماعة. فاطلبوا لكي تزدادوا. من أجل هذا من يتكلم باللسان فليطلب لكي يفسره et celui qui le parle sera un barbare pour moi. De même vous, puisque vous aspirez aux (dons) spirituels, que ce soit pour lédification de lÉglise que vous cherchiez à les avoir en abondance. Cest pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. and he who speaks will be a foreigner to me. Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel. Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.

192 لأني إذا صليت باللسان فروحي التي تصلي وقلبي بلا ثمرة. فما الذي افعله الآن. أن أصلي بروحي واصلي أيضاً بضميري وأرتل بروحي وأرتل أيضاً بضميري. Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. Que faire donc ? Je prierai par lesprit, mais je prierai aussi avec lintelligence ; je chanterai par lesprit, mais je chanterai aussi avec lintelligence. For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.

193 وإلا إذا سبحت بالروح فالذي يكمل موضع الأمي فكيف يقول آمين علي شركك لأنه لا يعرف ما تقول. أما أنت فحسناً تشكر ولكن الآخر لا ينتفع. Autrement, si tu rends grâces par lesprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il : Amen ! à ton action de grâces, puisquil ne sait pas ce que tu dis ? Tu rends, il est vrai, dexcellentes actions de grâces, mais lautre nest pas édifié. Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say? For you indeed give thanks well, but the other is not edified. The Grace of God the Father be with you all. Amen.

194 The Grace of God the Father be with you all. Amen نعمة اللـه الآب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي. آمين. La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen

195 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا Trisagion - الثلاثة التقديسات

196 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا

197 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as ressuscité aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات ارحمنا

198 Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. المجد الاب والابن والروح القدس. الان وكل اوان والى دهر الدهور أمين. أيها الثالوث المقدس أرحمنا.

199 Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً.

200 THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne lont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne lont pas entendu. أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا.

201 Priest: Prêtre: الكاهن: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear. May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~em p~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggeli on eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce quils voient; heureuses vos oreilles parce quelles entendent. Rends nous dignes découter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولاذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.

202 Deacon:Diacre:الشماس: Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. صلوا من أجل الأنجيل المقدس. People:lAssemblée:الشعب: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié.يارب ارحم.

203 Priest:Prêtre:الكاهن: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir deux dans nos supplications et nos prières que nous Tadressons O Dieu notre Seigneur. اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا

204 Priest:Prêtre:الكاهن: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort,et guéris les malades. Car Tu es notre vie, notre salut, notre espérance, notre guérison et notre résurrection. الذين سبقوا فرقدوا نيحهم المرضي اشفهم لانك انت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا.

205 Psalm Response مرد المزمورRéponse du psaume People: Alleluia, Alleluia. lAssemblée: Alleluia, Alleluia. الشعب: هللويا، هللويا.

206 Deacon: Diakon: Diacre:الشماس: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.

207 Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile

208 مزمور 115: الرب ذكرنا وباركنا. بيت اسرائيل. بارك بيت هرون. بارك بيت الذين يخافون الرب. الصغار مع الكبار. هللويا. Psaume 115: LÉternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison dIsraël, Il bénira la maison dAaron, Il bénira ceux qui craignent lÉternel, Les petits et les grands ; Alléluia. Psalms 115: The Lord has remembered us, and blessed us; He has blessed the house of Israel, He has blessed the house of Aaron. He has blessed them that fear the Lord, both small and great. Alleluia

209 لوقا (24 : 36-53) وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع بنفسه في وسطهم وقال السلام لكم أنا هو لا تخافوا،فجزعوا وخافوا. وظنوا إن الذي يرونه روح. Luc 24 : Tandis quils parlaient de la sorte, lui–même se présenta au milieu deux et leur dit : Que la paix soit avec vous. Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. Luke 24 : Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

210 فقال لهم ما بالكم تضطربون ولماذا تخطر أفكار في قلوبكم. أنظروا يدي ورجلي أني أنا هو جسوني وانظروا فأن الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. وحين قال إراهم يديه ورجليه. Mais il leur dit : Pourquoi êtes vous troublés et pourquoi ces raisonnements sélèvent– ils dans vos cœurs ? Voyez mes mains et mes pieds, cest bien moi ; touchez moi et voyez ; un esprit na ni chair ni os, comme vous voyez que jen ai. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." When He had said this, He showed them His hands and His feet.

211 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم: أعندكم ها هنا ما يؤكل. فناولوه جزءاً من سمك مشوي ومن شهد عسل. فأخذ وأكل قدامهم وأخذ الباقي وأعطاهم وقال لهم هذا هو الكلام الذي قلته لكم إذ كنت معكم، Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et quils étaient dans létonnement, il leur dit : Avez vous ici quelque chose à manger ? Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. Il le prit et le mangea devant eux. Puis il leur dit : Cest là ce que je vous disais lorsque jétais encore avec vous ; But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here? So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. And He took it and ate in their presence. Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you,

212 أنه لابد أن يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسي والأنبياء والمزامير. حينئذ فتح قلوبهم ليفهموا الكتاب il fallait que saccomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Alors il leur ouvrit lintelligence pour comprendre les Écritures. That all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

213 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي أن المسيح يتألم ويقوم من الأموات في اليوم الثالث. وأن يكرز باسمه للتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الأمم مبتدئاً من أورشليم وأنتم شهود لذلك. Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, quil ressusciterait dentre les morts le troisième jour et que la repentance en vue du pardon des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations à commencer par Jérusalem. Vous en êtes témoins. Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, And that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. And you are witnesses of these things.

214 وها أنا أرسل عليكم موعد أبي فأقيموا أنتم في مدينة أورشليم إلي أن تلبسوا قوة من الأعالي. وأخرجهم إلي بيت عنيا، ورفع يديه وباركهم. Et voici : jenverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusquà ce que vous soyez revêtus de la puissance den haut. Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high. And He led them out as far as Bethany, And He lifted up His hands and blessed them.

215 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد إلي السماء، فسجدوا له ورجعوا إلي اورشليم بفرح عظيم. وكانوا كل حين في الهيكل يسبحون ويباركون الله. )والمجد للـه دائماً) Pendant quil les bénissait, il se sépara deux et fut enlevé au ciel. Pour eux, après lavoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; et ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu. (Gloire à Dieu éternellement.) Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. (Glory be to God forever.)

216 Watos Expositionطرح واطس The twelve Apostles were in Jerusalem waiting for the power which the Lord would send them. It happened that on the Day of Pentecost the Holy Spirit the comforter descended on the Apostles and they spoke in the languages of the heavenly inhabitants and with the voice of angels professing Christ and the glory of His resurrection. كان الإثني عشر رسولاً في اورشليم ينتظرون القوة التي يرسلها لهم الرب. وحدث عند تمام الخمسين أن أتي علي الرسل الروح المعزي. فتكلموا بلغات السمائيين ونغمة الملائكة واعترفوا بالمسيح ومجد قيامته.

217 So the Holy Spirit the Comforter, the Spirit of truth who proceeds from the Father descended on the Apostles and they performed great miracles and powers amidst the people, witnessing to them with great proofs that the Lord Jesus rose from the dead. Praise be to God forever. فلما كمل عيد العنصرة حل علي الرسل روح القدس المعزي. روح الحق المنبثق من الآب وصنعوا آيات عظيمة وقوات في الشعب وكانوا يشهدون بعظم دالة (وبكل صفة) علي قيامة الرب يسوع أنه قام من الأموات. والسبح لله دائماً.

218 جاء الرب إلي بيت عنيا مع تلاميذه القديسين، ورفع يديه وباركهم. وصعد الي السموات. The Lord came to Bethany, with His holy disciples, He raised His hands and blessed them, and ascended to the heavens. Af`i `nje P=o=c sa nem nefma;ytyc =e=; affai `nnefjij af`cmou afsenaf `e`pswi `enivyou`i. Le Seigneur vint à Béthanie, avec ses saints disciples, Il leva les mains et les bénit, puis monta au ciel. GOSPEL RESPONSE

219 خضعت لعزته السماويون والأرضيون والرؤساء والمتسلطون، وما تحت الأرض. The heavenly and the earthly, the principalities and the authorities, and those under the earth.submitted to His majesty, Au`[nejwou `mpef`amahi `nje na`tve nem na `pkahi ni`ar,y ni`exoucia nemny etcapecyt `m`pkahi. Les célestes et les terrestres, les principautés et les pouvoirs, et ceux sous la terre, ont soumis à Sa Majesté

220 ونحن أيضاً نتضرع إليك يا من صعد إلي السماء لكي، تمح خطايانا الكثيرة، وآثامنا القديمة And we aslo entreat You, O who ascended into the heavens, to forgive us our many sins, and our old iniquities. Anon hwn tentwbh `w vy`etafolf e;reffw] `nnennobi etos nem nen`anomi`a `n`ar,eoc. Et nous vous en supplie, O qui est monté dans les cieux, pour nous pardonner nos péchés et nos iniquités anciennes.

221 فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح لأنه تراءف علينا أتي و خلصنا. Let us worship our Savior, the good One and Lover of mankind, for He had compassion upon us, and has come and saved us. Marenouwst pimairwmi je `n;of afsenhyt af`i ouoh afcw] `mmon. Adorons notre Sauveur, le bon et ami du genre humain, car il eu pitié de nous, et est venu et nous a sauvés.

222 For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. لأنه مبارك الآب والآبن والروح القدس ، الثالوث الكامل نسجد له و نمجد ه. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous ladorons et la glorifions.

223 Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً. The Litany of the Leader (King) - أوشية الرئيس (الملك)

224 Priest:Prêtre: الكاهن : Remember O Lord, Your servant, the chief of our land,. Souviens-Toi Seigneur de Ton serviteur, le chef de notre terre. أذكر يا ربُ رئيس أرضِنا عبدك.

225 Deacon: Pray that Christ our Lord may grant us mercy and compassion before the governors and soften their hearts upon us with goodness at all times and forgive us our sins. People: Lord,have mercy. Diacre: Priez pour que Le Christ notre Dieu nous donne de la pitié et de lindulgence devant les chefs et quIl rende leurs coeurs tendre sur nous avec bonté en tout temps, et pardonne nous nos péchés. LAssemblée Seigneur aie pitié. الشماس : اطلبوا لكى المسيح إلهنا يعطينا رحمة ورأفة أمام الرؤساء الأعزاء، ويُعطف قلوبَهم علينا بالصلاح فى كل حين، ويغفر لنا خطايانا. الشعب : يا ربُ ارحم.

226 Priest: Keep him in peace, justice and might, that all nations may submit to him - those who want to make war in all that we have in fertility. Prêtre: Garde-le dans la paix, la justice et la force et que se soumettent devant lui toutes les nations qui veulent la guerre dans tout ce que nous avons de fertile. الكاهن : احفظهُ بسلام وعدل وجبروت. ولتخضَع لهُ كل الأمم الذينَ يُريدونَ الحرب فى جَميع ما لنا من الخصب.

227 Priest: Speak in his heart for the sake of the peace of Your one, only, holy, catholic and apostolic church. Prêtre: Inspire dans son cœur envers la paix de Ton église une et unique, sainte, catholique et apostolique. الكاهن : تكلم فى قلبهِ من أجل سلام كنيستِكَ الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية.

228 Priest: Grant him to think of us in peace and of Your holy name, that we may also live in calm and quiet conduct and we may be in all godliness and all chastity by You. Prêtre: Accorde-lui de penser dans la paix envers nous et envers Ton nom saint pour que nous vivions nous aussi dans la tranquillité, le calme et nous nous trouvions dans toute piété et toute chasteté par Toi. الكاهن : اعطِهِ أن يُفكر بالسلام فينا وفى إسمِكَ القدوس. لكى نحيا نحنُ أيضاً فى سيرةٍ هادئة ساكنة ونوجد فى كل تقوى وكل عفاف بكَ. People: Lord have mercy. LAssemblée Seigneur aie pitié. الشعب : يا ربُ ارحم.

229 Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً. The Litany of the DepartedOraison des defunds أوشية الراقدين

230 Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren. Palin on maren]ho e~v~nou] pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayo c pimairwmi. Ariv~meui~ P[oic n~ni u,/ n~te neke~biaik e~tauenkot nenio] nem nenc~n/ou. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens- Toi Seigneur des âmes de Tes serviteurs, nos pères et nos frères, qui se sont endormis الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، اذكر يا ربُ نفوس عبيدك آباءنا وإخوتنا الذين رقدوا. The Litany for the Departed Oraison des défuts أوشية الراقدين

231 Deacon: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians… Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton m~mwou qenv~nah] m~Pi,~rictoc icjen p~eneh: nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc ke nenio] n~e~pickopoc: nenio] n~h/- goumenoc ke nenio] m~p~-recbuteroc nem nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio] m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc: nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic t/rc n~te ni,~rictia~noc: Diacre: Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis dans la foi du Christ dès le début. Nos saints pères les archevêques et nos pères les évêques, nos pères les higoumènes, nos pères les prêtres, nos frères les diacres, nos pères les moines, nos pères les laïques et pour le repos de tous les chrétiens الشماس: اطلبوا عن آبائنا وأخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح منذ البدء. آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة وآبائنا الأساقفة. آبائنا القمامصة وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة. آبائنا الرهبان وآبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين

232 Deacon: …that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. People: Lord,have mercy. hina n~te Pi,~rictoc pennou] ]m~ton n~nou u,/ t/rou qen piparadicoc n~te p~ounof: a~non de hwn n~tefer pinai neman: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: afin que Le Christ notre Dieu les repose tous dans le paradis du bonheur et quIl ait pitié de nous et nous pardonne nos péchés. lAs semblée Seigneur aie pitié. الشماس: لكى المسيح إلهنا يُنيح نفوسهم أجمعين فى فردوس النعيم ونحنُ أيضاً يصنع معنا رحمة ويغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

233 Priest: Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob, sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy, Arikataxioin P[oic mam~ton n~nou~ u,/ t/rou: qen kenf n~nenio] eyouabAbraa m nem Icaak nemIakwb.Sa nousou qen ouma n~,~lo/: hijen vmwou n~te p~emton: qenpiparadico c n~te p~~ounof. Prêtre: Avec bienveillance Seigneur repose leurs âmes auprès de nos saints pères Abraham,Isaac et Jacob. Nourris-les dans de verts pâturages près des eaux du repos au paradis, الكاهن: تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعاً فى أحضان آبائنا القديسين إبراهيم وإسحق ويعقوب. عُلهم فى موضع خضرة على ماء الراحة فى فردوس النعيم

234 Priest: the place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. Raise up their bodies also, on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie. Pimae~tafvwt e~boln~q/tf n~je pim~kah n~h/t nem ]lup/ nem pifia~hom. qen v~ouwini n~te n/eyouab n~tak. Eke~tounoc n~toukecarx qen pie~hoou e~takyasf kata neke~paggel ia~ m~m/i ouoh n~atmeynouj Prêtre: lendroit où la tristesse,lang oisse et le gémissement cessent dans la lumière de Tes saints. Réssuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables non erronées. الكاهن: الموضع الذى هرب منه الحزن والكآبة والتنهد فى نور قديسيك. أقم أجسادهم فى اليوم الذى رَسمتهُ كمواعيدِكَ الحقيقية غير الكاذبة.

235 Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man; the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name. Eke~er,a- rizecye nwou n~nia~gayon n~te neke~pagglia~ : n/e~te m~pe bal nau e~rwou: oude m~pe masj coymou: oude m~poui~ e~h~r/i e~jen p~h/t n~rwmi. N/e~takcebtwt ou Vnou] n~n/eymei m~pekran e~youab. Offre leur Tes riches promesses ce que loeil na pas vu, ce que loreille na pas entendu, ce qui nest pas monté au coeur de lhomme, tout ce que Tu as préparé, Dieu, pour ceux qui aiment Ton nom saint. هَب لهم خيرات مواعيدك. ما لم تره عين ولم تسمع به أذن ولم يخطر على قلب بشر ما أعدَدتَه يا الله لمُحبى اسمُكَ القدوس.

236 For there is no death for Your servants, but a departure. Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world, je m~mon mou sop n~neke~biaik alla ououwteb e~bol pe. Icje de ouon oumeta~mel/c [ie~rwou: ie oumetat]h~y/f hwc rwmi: e~ auervorin n~oucarx ouoh auswpi qen paikocmoc. Car il ny a pas de mort pour Tes fidèles mais un départ et sils étaient paresseux ou négligents en tant quêtres humains car ils étaient des corporels et habitaient ce monde. لانه لا يكونُ موتٌ لعبيدِكَ بل هو انتقال وإن كان لحقهم توانٍ أو تفريطٍ كبشر وقد لبسوا جسداً وسكنوا فى هذا العالم.

237 O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O LordYour servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south. Nyok de hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi Vnou] a~rikataxioi n Neke~biaik n~,~rictia~n oc n~oryodoxo c etqen ]oikoumen/ t/rc Parce que Tu es bon et Philanthrope, Dieu, veille sur Tes serviteurs les chrétiens orthodoxes de toute la terre dorient à loccident du nord au sud. فأنتَ كصالح ومُحـب البشر اللهم تفضل عبيدك المسيحيين الأرثوذكسيين الذينَ فى المسكونة كلها من مشارق الشمس إلى مغاربها ومن الشمال إلى الجنوب

238 each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them. For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day. piouai piouai kata pefran nem ]oui~ ]oui~ kata pecran. Kuri~e mam~tonnwo u,w nwou e~bol. Je m~mon h~li efouab e~ ywleb oude kan oue~hoou n~ouwt pe pefwnq hijen pikahi. Chacun par son nom et chacune par son nom Dieu repose les, et pardonne les. Car personne nest pur même sil na vécu quun seul jour sur la terre. كل واحد باسمه وكل واحدة باسمها. يا رب نيحهم وأغفر لهم. فإنه ليس أحدٌ طاهراً من دنس ولو كانت حياتهُ يوماً واحداً على الأرض.

239 As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens. Nywou men ham n/ P[oic e~ ak[i n~nou u,/ mam~ton nwou: ouoh marouerp~ emp~sa n~]metouro n~te niv/oui~. Mais les âmes que Tu as récupérées Seigneur accorde leur le repos et quils méritent le royaume des cieux. أما هم يا رب الذين أخذتَ نفوسهم نيحهم وليستحقوا ملكوت السموات

240 As for us all, grant us our Christian perfection that would be pleasing to You, and give them and us a share and an inheritance with all Your saints. People: Lord, have mercy. Anon de t/ren a~ri,arizecye nan m~penjwk n~,~rictia~noc efranak m~pekm~yo. Ouoh moi nwou neman n~oumeroc nem ouk~l/roc: nem n/eyouab t/rou n~tak. Kurie~ e~le/~con Pour nous tous donne-nous la chrétienté parfaite qui Te soit satisfaisante. Donne leur et donne-nous un héritage et une part avec tous Tes saints. lAs semblée Seigneur aie pitié. وأما نحنُ كلنا فهَب لنا كمالاً مسيحياً يُرضيكَ أمامك وأعطهم وإيانا نصيباً وميراثاً مع كافة قديسيك. الشعب: يا ربُ ارحم.

241 THE LITANY FOR THE OBLATIONS Oraison des offrandesأوشية القرابين Priest: Again, let us ask God The Pantocrator, The Father of our Lord, God and Saviour Jesus Christ. Palin on maren]ho e~ Vnou] pipantokratwr: viwt m~Pen[oic ouoh pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربَنَا وإلهَنا ومُخَلصُنا يسوع المسيح

242 Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the sacrifices, the offerings and the thanksgivings of those who have offered to the honor and glory of Your holy name. Ten]ho ouoh tentwbh n~tek- meta~gayoc pimairwmi. ariv~meui~ p~[oic n~niyucianip~ rocvoraniseph ~mot n~te n/e~tauerp~ro cverin eoutaio nem ouw~ou m~pekran eyouab. Prêtre: nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens Toi Seigneur des sacrifices, des offrandes, des remerciements de ceux qui les offrent, honneur et gloire pour Ton nom saint. الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر اذكر يا ربُ صعائد وقرابين وشكر الذين يقرّبون كرامة ومجداً لإسمِكَ القدوس.

243 Deacon: Pray for those who tend to the sacrifices, offerings, first fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels… … that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins. Twbh e~jen n/- e~tfi m~v~rwous n~niyucia nip~rocvora nia~par,/ nineh nic~yoinoufi nic~kepacma nijwm n~ws nikumillion n~te… …n~te piman-erswousi: hina n~te P,#c# pennou] ]sebiw~ nwou qen Ieroucal/m n~te t~ve: n~tef,a nennobi nan e~bol Diacre: Priez pour ceux qui prennent soin des sacrifices, les offrandes, les prémices, lhuile, lencens, les voiles, les livres des lectures et les recipients de lautel que Le Christ notre Seigneur les récompense dans la Jérusalem céleste et pardonne nos péchés. الشماس: اطلبوا عن المهتمين بالصعائد والقرابين والبكور والزيت والبخور والستور وكتب القراءة وأوانى المذبح لكى المسيح إلهنا يُكافئهم فى أورشليم السمائية ويَغفر لنا خطايانا.

244 People: Lord,have mercy. Priest: Receive them upon Your holy, rational altar of heaven, as a sweet savor of incense before Your greatness in the heavens, through the service of Your holy angels and archangels. Kurie ele/~con Sopou e~rok e~jen pekyuciact/rion e~youab n~ellogimon n~te t~ve: e~ouc~yoi n~c~yoinoufi: e~qoun e~tekmetnis] et qen niv/oui~: e~bolhiten p~semsi n~te nekaggeloc nem nek-ar,/aggeloc eyouab. lAssemblée Seigneur aie pitié. Prêtre: Accepte-les sur Ton saint autel parlant et céleste comme une odeur dencens qui entre chez Ta majesté aux cieux par lintermédiaire de Tes anges et de Tes archanges saints. الشعب: يا رب ارحم الكاهن اقبلها إليكَ على مذبَحِكَ المقدس الناطق السمائى رائحة بخور تدخل إلى عظمتك التى فى السموات بواسطة خدمة ملائكتك ورؤساء ملائكتك المُقدسين.

245 Priest: As You have received the gifts of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham and the two mites of the widow, so also receive the thank-offerings of Your servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. Mv~r/] e~takswp e~rok n~nidwron n~te niy~m/i Abel: nem ]yucia~ n~te peniwt Abraam: nem ]tebi c~nou] n~te ],/ra. Pair/] on nikeeu,arict/rio n n~te neke~biaik sopou e~rok:Na pihouo~ nem na pikouji: n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. Prêtre: Comme Tu as accepté loffrande dAbel le juste, le sacrifice de notre père Abraham et les deux sous de la veuve, accepte aussi les offrandes de Tes serviteurs. Ceux en abondance et ceux en carence, ceux en secret et ceux en évidence الكاهن: وكما قبلتَ إليكَ قرابين هابيل الصدّيق وذبيحة أبينا إبراهيم وفلسى الأرملة. هكذا أيضاً نذور عبيدك اقبلها إليك. أصحاب الكثير وأصحاب القليل الخفيات والظاهرات

246 Priest: Those who desire to offer to You but have none, and those who have offered these gifts to You this very day, give them the incorruptible instead of the corruptible, and the heavenly instead of the earthly and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing. N/eyouws e~i~n~i nak e~qoun ouoh m~mon n~twou: nem n/e~taui~ni nak e~qoun qen paie~hoou n~te v~oou n~nai dwron nai.Moi nwou n~niattako n~t~sebiw~ n~n/- eynatako: naniv/oui~ n~t~sebiw~ n~na p~kahi: Nou/~ou noutamion mahou e~bolqen a~gayon niben. Prêtre: ceux qui voudraient Toffrir mais qui nont en pas et ceux qui Toffrent ces offrandes en ce jour, donne leur lincorruptible au lieu de ce qui périt, le céleste au lieu du terrestre, léternel au lieu du temporel. Remplis leurs maisons et leurs entrepôts de tout les biens. الكاهن: والذين يُريدون أن يقدّموا لكَ وليس لهم. والذين قدّموا لكَ فى هذا اليَوم هذه القرابين،أعطهم الباقيات عِوض الفانيات. السمائيات عِوض الأرضيات. الأبديات عِوض الزمنيات. بيوتهم ومخازنهم املأها من كل الخيرات.

247 Surround them, O Lord, by the power of Your holy angles and archangels. As they have remembered Your holy name on earth, remember them also, O Lord, in Your kingdom, and in this age too, leave them not behind. People: Lord, have mercy. Matakto e~rwou P[oic n~t~jom n~te neka~ggeloc nem nekar,/aggeloc eyouab. Mv~r/] e~tauerv~meui~ m~pekran eyouab hijen pikahi: a~ripoumeui~ hwou P[oic tekmetouro: ouoh qen paikee~wn vai m~per,au n~cwk. Kurie~ e~le/~con. Entoure les Seigneur par le pouvoir de Tes saints anges et archanges. Et comme ils ont cité Ton saint nom sur terre, souviens Toi aussi deux, O Dieu dans Ton royaume et dans ce monde ne les abandonne pas. lAs semblée Seigneur aie pitié. أحطهم يا رب بقوة ملائكتك ورؤساء ملائكتك الأطهار. وكما ذكروا أسمك القدوس على الأرض أذكرهم هم أيضاً يا ربُ فى مَلكوتك. وفى هذا الدهر لا تتركهم عنكَ. الشعب: ُ ارحم يارب

248 Priest: Remember, O Lord, the catechumens of Your people; have mercy upon them; confirm their faith in You; ÉAri`vmeu`i P¡ `nnikaty,oumen oc `nte peklaoc. Nai nwou. Matajrwou qen pinah] etcoutwn `eqoun `erok. Prêtre: Souviens-toi, Seigneur, des catéchumènes de Ton peuple, aie pitié deux. Affermit-les dans la foi en Toi. الكاهن: اذكر يارب موعوظى شعبك. إ ثبتهم فى الإيمان المستقيم بك. The Litany for the Catechumens Oraison pour les Catéchumènes أوشية الموعوظين

249 Deacon: Pray for the catechumens of our people, that christ our God may confirm them in the orthodox faith till the last breath and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. Twbh `ejen nikaty,oumen oc `nte penlaoc hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou `nteftajrwou qen pinah] etcoutwn sa pinifi `nqa`e `ntef,a nennobi nan `ebol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: Implorez pour les catéchumènes de notre peuple pour que le Christ notre Dieu les affermisse dans la Foi orthodoxe jusqu'au dernier soupir et qu'il nous pardonne nos péchés. lAssemblée Seigneur aie pitié. الشماس: اطلبوا عن موعوظى لكى المسيح إلهنا يثبتهم فى الإيمان المستقيم ويغفر لنا خطايانا الشعب: يا ربُ ارحم.

250 Priest: uproot all traces of idolatry from their hearts. Your law, Your fear, Your commandments, Your truths, and Your holy precepts, establish in their hearts. Cwjp niben `mmetsamse `idwlon hitou `ebolqen pouhyt. Peknomoc tekho] nekentoly nekme;myi nekouahcahni matajrwou `n`qryi qen pouhyt. Prêtre: Ôte de leurs cœurs tout reste de ladoration des idoles. Enracine en eux Ta Loi, Ta crainte, Tes commandements, Ta justice et Tes saintes injonctions. الكاهن: وكل بقايا عبادة الأوثان انزعها من قلوبهم. ناموسك ووصاياك وحقوقك وأوامرك المقدسة ثبتها فى قلوبهم.

251 Priest: Grant that they may know the steadfastness of the preaching they have received. And in the set time, may they be worthy of the washing of the new birth for the remission of their sins, as You prepare them to be a temple of Your Holy Spirit. People: Worship God in fear and trembling. Myic nwou e;roucouen `ptajro `nnicaji `etauerkaty,in `mmwou `nqytou. Qen picyou de et;ys marouer`pem`ps a `mpijwkem `nte piou`ahem mici `e`p,w `ebol `nte nounobi. Ekcob] `mmwou `nouervei `nte pek`pneuma `e;ouab. Prêtre: Donne-leur de connaître la permanence des paroles qui leur ont été enseignés. Et au moment déterminé, quils soient rendus dignes du bain de la nouvelle naissance pour la rémission de leurs péchés. Ainsi, Tu les prépares pour être un sanctuaire pour Ton Esprit Saint. lAssemblée الكاهن: امنحهم أن يفهموا ثبات الكلام الذى وعظوا به. وفى زمن محدود ليستحقوا حميم الميلاد الجديد ومغفرة الخطايا. إذ تعدهم هيكلا لروحك القدوس. الشعب: اسجدوا لله بخوف ورعدة

252 الكاهن: أيها الرب إلهنا الذي أعطي السلامة للناس وموهبة الروح القدس في أعمارهم أجعلنا أهلاً نحن أيضاً أن نحسب في ميراثك. Priest: O Lord our God, who gave peace to people and gave them the gift of the Holy Spirit in their different ages, make us also worthy to be counted among your inheritance. Prêtre: Aie pitié

253 وليات علينا روحك القدوس الذي أرسلته علي تلاميذك (ورسلك) في هذا اليوم الخمسيني. الذي صار في أفواههم وشفاههم السنة من نار. ومن اجلهم قبلنا معرفة لاهوتك نحن جبس البشر: من قبل سماعنا بأذاننا كل واحد منا بما له من اللغة. May you send us your Holy Spirit whom you sent upon your disciples and Apostles on this Day of Pentecost, who appeared in their mouths and on their lips as tongues of fire. Through your Apostles we accepted the knowledge of your Divinity when we heard it with our ears, each of us according to his language, Aie pitié

254 وامتلأنا نوراً من قبل لهيب روحك القدوس. وخلصنا من ضلالة الظلمة باتحادنا بالألسن النارية المتفرقة. وإحسانك الذي يفوق الطبيعة. لأنك دعوتنا لما لك من الإيمان. وآمنا وتكلمنا بمجد لاهوتك مع الآب والروح القدس. And we were filled with the light of the fire of your Holy Spirit. We were saved from the perversion of darkness when we were united with the various fiery tongues, and were filled with your great goodness. When your called us to your faith, we believed and spoke of the glory of your Divinity with the Father and the Holy Spirit, Aie pitié

255 بلاهوت واحد وسلطان واحد وبك استضأنا لأنك أنت نور الآب. والشخص الذي جوهره وطبعه الذي لا يتغير ولا يتزعزع وينبوع الحكمة. أسألك أن تفتح شفتي أنا الخاطئ. علمني كيف اضرع إليك بما نحتاجه. لأنك أنت الذي يعرف كثرة خطاياي الجمة. One Godhead and One Dominion. We were enlightened through you because you are the Light of the Father, and the Character of His Essence and Nature, the Unchangeable and the Fountain of wisdom. I ask you to open my lips, I the sinner. Teach me how to supplicate to you for all our needs because you alone know the multitude of my sins. Aie pitié

256 ولكن تحننك يغلب جهلي لأني ها أنذا بالخوف أقف قبالة لجة رحمتك. وبعلم طرحت نفسي فيها. دبر حياتي يا مدبر كل الخليقة بقوته وحكمته التي لا ينطق بها. يا أيها الميناء الهادئ للذين في العاصف أرنا الطريق الذي نسلكه. But your lovingkindness overcomes my unawareness. For behold, I stand in fear before the multitude of your mercies and cast myself beneath them. Design my life, O Designer of all creation with your unutterable power and wisdom. O Harbor of peace for those who are suffering in the storm, show us the way in which we should walk. Aie pitié

257 وأرسل روح حكمتك علي أفكاري. وأعط لجهلي فهم روحك القدوس. وليكن روحك المخوف يظلل علي أعمالي. وليتجدد روحك المستقيم في أحشائنا. ليثبت روحك القادر زلل أفكاري وليكن روحك الصالح يرشدني إلي ما ينبغي، Send the Spirit of your wisdom upon my thoughts and give my ignorance understanding from Your Holy Spirit. May your fearful Spirit overshadow my works. May you renew your upright Spirit within me. May your mighty Spirit straighten my thoughts and prevent them from perversion. May your Good Spirit direct me to the right path, Aie pitié

258 لكي استحق أن اعمل وصاياك. واذكر كل حين مجيئك لمداينة البشر بما صنعوا. لا ترفضني أنا الذي دست بالنجاسات وجراحات هذا العالم. لكن قوني فأجد رحمة أمامك. أنت قلت أن الذي يسأل شيئاً باسمي ينال. That I may be worthy to do your commandments and remember at all times your coming to judge everyone according to their deeds. Do not reject me, I who am defiled by the uncleanness and the wounds of this world. But strengthen me that I may find mercy before you. You said Whatever you ask the Father in My name He will give you Aie pitié

259 من اجل هذا أنا الخاطئ أطلب إلي لاهوتك أن تعطيني ما قد وعدتني به للخلاص. نعم يا رب يا صانع الخيرات الغني والصالح أنت المعطي أكثر مما نطلب إليك، أنت هو الرحوم (المتحنن) الذي بلا خطية. انظر إلي شعبك المنحنين لك بركبهم أيها الرؤوف كن غافراً لآثامهم، Upon your words, I the sinner ask of your Divinity that you may grant me what you have promised me for my salvation. Yes, O Lord, Maker of all good, who is rich and gracious, you who give us more than we ask, you are merciful and without sin, look to your people who are kneeling down bowing before you. O Compassionate, forgive their sins. Aie pitié

260 واسمعهم من سمائك المقدسة. قدسهم بقوة يمينك المعطية (الخلاص) استرهم بظلال جناحيك. ولا تترك أعمال يديك. وان كانوا أخطأوا إليك اغفر زلاتهم. واقبل إليك طلباتهم لأن ركبهم منحنية لك. Hear them from your holy heaven. Sanctify them with your might saving hand. Cover them with the shadow of your wings. Do not forsake the work of your hands. If they have sinned against you, forgive them their trespasses. Accept their supplications because their knees are bent in worship before you. Stretch out your hands towards them and support them. Aie pitié

261 مد يديك إليهم واعنهم، واقبل طلباتنا وطلباتهم. كمثل البخور المقبول أمامك أيها الرب الصالح. الذي أنقذنا من كل سهم طائر في النهار. أنقذنا من كل أمر يسلك في الظلمة. اقبل إليك ذبيحتنا المسائية التي هي رفع أيدينا. انعم علينا بان نتجاوز ميدان الليل. Accept our prayers and their prayers as an accepted incense before you. O good Lord who saved us from every evil arrow that flies by day, save us from every danger at night. Accept our evening sacrifice, which is the raising up of our hands. Grant us to pass the night. Aie pitié

262 ونحن غير مجربين من الشرير، ونجنا من كل قلق ومن كل مخافة إبليس كائنة علينا. هب لنفوسنا خشوعاً واجعل اهتماماً لنقف في أفكارنا أمام منبرك المرهوب سمّر خوفك في لحمنا،. اقتل أعضاءنا الأرضية. لنستضيء في وحدة الليل بمعاينة أحكامك. Untempted by the evil one and save us from every anxiety and every fear of Satan. Grant solemnity to our souls and grant us awareness to stand with attentive minds before your fearful Throne. Nail your fear into our flesh. Mortify our earthly senses. May we be enlightened in the solitude of the night by the knowledge of your commandments. Aie pitié

263 انزع عنا كل الخيالات الباطلة وكل الشهوات المؤلمة. أنهضنا وقت الصلاة ونحن ثابتون في أمانتك نامون في أوامرك لأنك أنت هو إلهنا. ونرسل لك إلي فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك، الآن وكل أوان وإلي دهر الدهرين أمين. Take away from us all vain fantasies and all the painful lusts. Awaken us at the time of prayer. Give us adherence to your faith and growth in your commandments because you are our God. We send up to you glory, honor and worship with your Good Father and the Holy Spirit the Life-giver, now and always and until the end of ages. Amen. Aie pitié

264 The Third Prostration Prayer صلاة السجدة الثالثة La prière de la troisième prosternation

265 The Raising of Incense الكاهن: ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس ارحمنا. أيها الربُ إله القوات كن معنا. لأنه ليسَ لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~li ic nem nen- hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous navons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi. O Lord our God, who gave peace to people and gave them the gift of the Holy Spirit in their different ages, make us also worthy to be counted among your inheritance.

266 The Raising of Incense أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك، لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض خبزنا الذي للغد، أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا، كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا، ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا لأن لك الملك والقوة والمجد الى الأبد آمين. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car cest à Toi quappartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

267 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~m ot n~totf m~pireferpeyn anef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنَا يسوع المسيح THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce صلاة الشكر

268 The Raising of Incense For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce quIl nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفقَ علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. هو أيضاً فلنسألهُ أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الربُ إلهُنا.

269 The Raising of Incense Deacon:Diacre: الشماس Pray.ProceuxacyePriez.صلوا. People:lAssemblée: الشعب : Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. يا ربُ ارحم. Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, أيها السيدُ الربُ الإله ضابط الكل أبو ربَنَا وإلهَنَا ومُخَلصُنا يسوع المسيح،

270 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. نشكرك على كل حالٍ ومن أجل كل حالٍ وفى كل حالٍ لأنكَ سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليكَ وأشفقتَ علينا وعضدتنا وأتيتَ بنا إلى هذه السـاعة.

271 The Raising of Incense Deacon:Diacre:الشماس Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour quIl accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l Assembl é e: Seigneur aie pitié. اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويَسمعنا ويُعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويَغفر لنا خطايانا. الشعب: يا ربُ ارحم.

272 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catana c: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. Cest pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous dachever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, lintrigue des méchants, lattaque des ennemis visibles et invisibles; من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليَوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خَوفِك. كل حسدٍ وكل تجربةٍ وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين ،

273 The Raising of Incense Priest:Prêtre:الكاهن: take them away from us, $ and from all Your people, $ (and from this church, $ ) and from this, Your holy place $. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple, (Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car cest Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de lennemi. انزعها عنا، وعن سائر شعبك، (وعن هَذِه الكنيسة،) وعن مَوضعِكَ المُقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنكَ أنتَ الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو.

274 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, by the grace, compassion and love of Mankind, of Your Only-begotten Son, our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You, now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc: alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen pih~mot nem nimetsenh/t nem ]metmairwmi n~te pekmonogen/c n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te e~bol- hitotf e~re piw~ou nem pitaio~ nem piamahi nem ]p~rockun/cic: e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n.. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Par la grâce, la miséricorde et lamour du genre humain de Ton Fils unique, notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ. Par lequel, Te sont dus la gloire, lhonneur, la puissance et ladoration avec Lui et Le Saint Esprit, vivifiant, et consubstantiel avec Toi, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. ولا تدخِلنا فى تجربة لكن نَجنا من الشرير. بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعزة والسجود. تليقُ بكَ معهُ ومع الروح القدس المحيى المساوى لكَ الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

275 We worship the Father and the Son and the Holy Spirit: the Holy Trinity : One in Essence. نسجد للآب والابن والروح القدس الثالوث القدوس المساوي في الجوهر Tenouwst m~V~iwt nem P~s/ri nem Pip~neuma eyouab: }t~riac eyouab: n~o~mooucioc Nous adorons le Père, le Fils et le Saint Esprit La sainte Trinité consubstantielle. THE VERSES OF CYMBALS - Watos VERES DES CYMBALES Watos ارباع الناقوس الواطس

276 Hail to the Church: the house of the angels: Hail to the Virgin: who gave birth to our Savior. السلام للكنيسة بيت الملائكة السلام للعذراء التي ولدت مخلصنا { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_275.jpg", "name": "Hail to the Church: the house of the angels: Hail to the Virgin: who gave birth to our Savior.", "description": "السلام للكنيسة بيت الملائكة السلام للعذراء التي ولدت مخلصنا

277 Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_276.jpg", "name": "Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word.", "description": "السلام لك يامريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة

278 The Raising of Incense Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. السلام لك يامريم سلام مقدس السلام لك يامريم ام القدوس { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_277.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One.", "description": "السلام لك يامريم سلام مقدس السلام لك يامريم ام القدوس

279 The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشرالمختار { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_278.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم.", "description": "السلام لغبريال المبشرالمختار

280 The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_279.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders.", "description": "السلام للشاروبيم ، السلام للسيرافيم ، السلام لجميع الطغمات السمائية.

281 The Raising of Incense Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. السلام ليوحنا السابق العظيم السلام للكاهن نسيب عمانوئيل { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_280.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.", "description": "السلام ليوحنا السابق العظيم السلام للكاهن نسيب عمانوئيل

282 The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_281.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ.", "description": "السلام لساداتي وأبائي الرسل السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح.

283 The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_282.jpg", "name": "The Raising of Incense Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God.", "description": "السلام لك أيها الشهيد السلام للإنجيلي السلام للرسول مرقس ناظر الإله.

284 Hail to you, O martyrs: Hail to the courageous heroes: Hail to the struggle- bearers:my master, king George, Theodore the Commander, Philopater Mercurius, The saint, Abba Mina. ا لسلام لكم أيها الشهداء : السلام للشجعان الأبطال : السلام للابسى الجهاد: سيدى الملك جؤرجيوس، ثيؤدوروس الأسفهسلار، فيلوباتير مرقوريوس، القديس ابا مينا. { "@context": "http://schema.org", "@type": "ImageObject", "contentUrl": "http://images.slideplayer.com/2/1134282/slides/slide_283.jpg", "name": "Hail to you, O martyrs: Hail to the courageous heroes: Hail to the struggle- bearers:my master, king George, Theodore the Commander, Philopater Mercurius, The saint, Abba Mina.", "description": "ا لسلام لكم أيها الشهداء : السلام للشجعان الأبطال : السلام للابسى الجهاد: سيدى الملك جؤرجيوس، ثيؤدوروس الأسفهسلار، فيلوباتير مرقوريوس، القديس ابا مينا.

285 The Raising of Incense Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés.

286 The Raising of Incense That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have (…) and saved us. Have mercy on us. لكى نسبحك مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك (... ) وخلصتنا أرحمنا. Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est (…) et Tu nous a Sauvé. Aie pitié

287 Liturgy of the Believers Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions, And my sin is always before me. Against You, You only, have I sinned, ارحمني يا الله كعظيم رحمتك، ومثل كثرة رأفتك تمحو إثمي. اغسلني كثيرا من إثمي ومن خطيتي طهرني، لأني أنا عارف بإثمي وخطيتي أمامي في كل حين. لك وحدك أخطأت، Psalm 50 المزمور الخمسون

288 Liturgy of the Believers And done this evil in Your sight-- That You may be found just when You speak, And blameless when You judge. Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me. Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom. ا لشر قدامك صنعت. لكي تتبرر في أقوالك. وتغلب إذا حوكمتُ. لأني هاأنذا بالإثم حبل بي، وبالخطايا ولدتني أمي. لأنك هكذا قد أحببت الحق، إذ أوضحت لي غوامض حكمتك ومستوراتها.

289 Liturgy of the Believers Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow. Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice. Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me. تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلني فأبيض أكثر من الثلج. تسمعني سرورا وفرحا، فتبتهج عظامي المنسحقة. اصرف وجهك عن خطاياي، وامح كل آثامي. قلبا نقيا اخلق في يا الله، وروحا مستقيما جدده في أحشائي.

290 Liturgy of the Believers Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation And uphold me by Your generous Spirit. Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You. لا تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه منى. امنحني بهجة خلاصك، وبروح رئاسي عضدني فأعلم الأثمة طرقك والمنافقون إليك يرجعون،

291 Liturgy of the Believers Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, And my tongue shall sing aloud of Your righteousness. O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise. For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart-These, نجني من الدماء يا الله إله خلاصي، فيبتهج لساني بعدلك. يا رب افتح شفتي، فيخبر فمي بتسبيحك. لأنك لو آثرت الذبيحة لكنت الآن أعطي، ولكنك لا تسر بالمحرقات، فالذبيحة لله روح منسحق. القلب المنكسر والمتواضع لا يرذله الله،

292 Liturgy of the Believers O God, You will not despise. Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem. Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar. Alleluia Glory be to God. أنعم يا رب بمسرتك على صهيون، ولتبن أسوار أورشليم. حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك العجول. هلليلويا. المجد لإلهنا.

293 من سفر التثنية (16 : 1-18) احفظ شهر الجدد (أبيب) أقم الفصح للرب إلهك لأنه في شهر الجدد (أبيب) خرجت ممن أرض مصر ليلاً. فتذبح غنماً وبقراً في المكان الذي يختاره الرب إلهك. لأن يدعي إسمه في ذلك المكان. Deutéronome 16 : 1-18 Observe le mois des épis et célèbre la Pâque en lhonneur de lÉternel, ton Dieu ; car cest dans le mois des épis que lÉternel, ton Dieu, ta fait sortir dÉgypte, pendant la nuit. Tu sacrifieras la Pâque à lÉternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail dans le lieu que lÉternel choisira pour y faire demeurer son nom. Deuteronomy 16 : 1-18 "Observe the month of Abib, and keep the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night. Therefore you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to put His name.

294 لا تأكل فيه خميراً. كل فيه فطيراً. بل سبعة أيام تصنعها تأكل فطيراً. خبز الشفاء (خبزاً يابساً) لأنكم بسرعة خرجتم من أرض مصر ليلاً. لكي تذكروا اليوم، الذي فيه من أرض مصر كل أيام حياتكم. Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain daffliction, car cest avec précipitation que tu es sorti du pays dÉgypte : tu te souviendras ainsi toute ta vie du jour où tu es sorti du pays dÉgypte. You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day, In which you came out of the land of Egypt all the days of your life.

295 ولا يكن عندك خمير في جميع حدودك. ولا يري في جميع تخومك سبعة أيام. ولا يبقي (ولا يبت) شيء من اللحم الذي تذبحه مساء في اليوم الأول إلي الغد. On ne verra pas chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours ; et rien de la chair (des victimes) que tu sacrifieras le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusquau matin. And no leaven shall be seen among you in all your territory for seven days, nor shall any of the meat which you sacrifice the first day at twilight remain overnight until morning.

296 لا يحل لك أن تذبح الفصح في احدي مدنك. التي يعطيكها الرب إلهك. بل في المكان الذي يختاره الرب إلهك ليدعي اسمه فيه.هناك تذبح الفصح في ذلك المكان وقت السماء عند غروب الشمس كالوقت الذي خرجت فيه من ارض مصر. Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans lun quelconque des endroits que lÉternel, ton Dieu, te donne (pour résidence); mais cest dans le lieu que lÉternel, ton Dieu, choisira, pour y faire demeurer son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à lépoque de ta sortie dÉgypte. You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the Lord your God gives you; But at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.

297 وتطبخ وتشوي اللحم هناك وتأكل في المكان الذي يختاره له الرب إلهك. وترجع باكراً وتمضي إلي مخدعك. ستة أيام تقضيها وتأكل فطيراً. وفي اليوم السابع الذي خرجت فيه هو عيد الرب إلهك. Tu feras cuire et tu mangeras (la victime) dans le lieu que choisira lÉternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras ten retourner et ten aller vers tes tentes. Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une cérémonie de clôture en lhonneur de lÉternel, ton Dieu : And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents. Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the Lord your God.

298 لا تصنع فيه عملاً. إلا ما كان ضرورياً لغذاء الأنفس أي ما خلا الأعمال الواجب للنفس عملها. سبعة أسابيع كاملة تعدها لك إذا ابتدأت أن تحصد الحصاد. وتبدأ أن تحسب سبعة أسابيع وتعمل عيد الأسابيع للرب إلهك. tu ne feras pas douvrage. Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à les compter dès le moment où la faucille sera mise dans le blé sur pied. Puis tu célébreras la fête des semaines en lhonneur de lÉternel, ton Dieu You shall do no work on it. You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain. Then you shall keep the Feast of Weeks to the Lord your God,

299 علي قدر ما تستطيع يدك. مما أعطاه لك وكالبركة التي باركها الرب ألهك وتفرح أمام الرب إلهك. أنت وابنك. وابنتك وعبدك. وأمتك واللاوي الذي في مدينتك والغريب واليتيم. loffrande volontaire que tu donneras de ta main sera proportionnelle aux bénédictions que lÉternel, ton Dieu, taura accordées. Tu te réjouiras devant lÉternel, ton Dieu, dans le lieu que lÉternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui résidera avec toi, ainsi que limmigrant, lorphelin With the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the Lord your God blesses you. You shall rejoice before the Lord your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who is within your gates, the stranger and the fatherless

300 والأرملة التي فيكم، في الموضع الذي يختاره له الرب إلهك. ليدعي اسمه فيه. واذكر إنك كنت عبداً في أرض مصر واحفظ وأعمل كل الوصايا وكافة الأوامر. ورتب عيد المظال وأقمه سبعة أيام. et la veuve qui seront au milieu de toi. Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et tu observeras et mettras ces prescriptions en pratique. Tu célébreras la fête des huttes pendant sept jours, and the widow who are among you, At the place where the Lord your God chooses to make His name abide. And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes. "You shall observe the Feast of Tabernacles seven days,

301 عندما تجمع (أو تحمل) من بيدرك ومعصرتك. وتفرح في عيدك، أنت وأبنك وابنتك. وعبدك وامتك. واللاوي والغريب واليتيم والأرملة التي مدنك. quand tu recueilleras (le produit) de ton aire et de ton pressoir. Tu te réjouiras à loccasion de cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, limmigrant, lorphelin et la veuve qui résideront avec toi. when you have gathered from your threshing floor and from your winepress. And you shall rejoice in your feast, You and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates.

302 سبعة أيام تعيد للرب إلهك. في المكان الذي يختاره الرب إلهك. فإذا باركك الرب إلهك في جميع غلاتك وفي سائر أعمال يديك فيكون لك الفرح. Tu célébreras la fête pendant sept jours en lhonneur de lÉternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira lÉternel ; car lÉternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans toute loeuvre de tes mains, et tu te livreras à une joie sans réserve. Seven days you shall keep a sacred feast to the Lord your God in the place which the Lord chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you surely rejoice.

303 ثلاث مرات في السنة يحضر كل ذكر لك أمام الرب إلهك في المكان الذي يختاره الرب إلهك في عيد الفطير وعيد الأسابيع وعيد المظال. ولا تقف أمام الرب إلهك فارغاً. Trois fois par an, tous les hommes dentre vous se présenteront devant lÉternel, ton Dieu, dans le lieu quil choisira : à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des huttes. On ne se présentera pas devant lÉternel les mains vides. Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the Lord empty-handed.

304 بل كل واحد فواحد كقوة أيديكم وكالبركة التي أعطاكها الرب إليك. أجعل لك قضاة وكتبة وقواداً بالتعليم تقيمهم عليك في جميع مدنك التي يعطيك الرب إلهك حسب قبائلك. ( مجداً للثالوث القدوس ) Chacun donnera ce quil pourra, selon la bénédiction que lÉternel, ton Dieu, lui aura accordée. Tu établiras pour toi des juges et des magistrats dans toutes les villes que lÉternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus ; ils jugeront le peuple avec justice. (Gloire à la Trinité Sainte). Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you. "You shall appoint judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment. (Glory be to the Holy Trinity).

305 The Raising of Incense We worship You, O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were ….. and saved us. نسجد لك ايها المسيح مع ابيك الصالح والروح القدس لأنك... وخلصتنا. `` Tenouwst m~mok w~ P,#c#: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak(…) akcw] m~mon Nous T'adorons ô Christ, avec Ton Père très bon et le Saint Esprit car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.

306 Paul, the servant of our Lord, Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. THE PAULINE EPISTLE

307 رسالة بولس الرسول إلى أهل كورنثوس (14:18-40 ) وأنا اشكر إلهي لأني أنطق بلسان أكثر (أفضل) من جميعكم، بل أريد أن أقول خمس كلمات بفهمي في الكنيسة لأعظ قوماً آخرين أفضل من ربوات كلام باللسان. I Cor. 14:18-40 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; mais, dans lÉglise, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, afin dinstruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue. I Cor. 14:18-40 I thank my God I speak with tongues more than you all; Yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.

308 يا إخوتي لا تكونوا أطفالاً في آرائكم بل كونوا أطفالاً في الشر، وأما في أفهامكم فكونوا كاملين. لأنه مكتوب في الناموس أني بذوي ألسنة اخرى وشفاة اخري سأكلم هذا الشعب. وهكذا أيضاً لم يسمعوا مني بقول الرب. Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits. Il est écrit dans la loi : Cest par des hommes dune autre langue Et par des lèvres détrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne mécouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature. In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.

309 فالألسنة فليست موضوعة علامة للمؤمنين بل لغير المؤمنين فاما النبوات فليست لغير المؤمنين، بل للمؤمنين. فان اجتمعت الكنيسة كلها في مكان واحد، وكان الجميع يتكلمون بألسنة. فدخل عاميون أو غير مؤمنين، Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non–croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non– croyants, mais pour les croyants. Si donc lÉglise entière se rassemble, que tous parlent en langues, et quil survienne de simples auditeurs ou des non– croyants, Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe. Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers,

310 أفلا يقولون أن هؤلاء قد (خولطوا) وجنوا وإذا تنبأوا كلهم ويدخل عليهم الغير المؤمنين أو الأميين. فجميعهم يؤنبه (ويفحصه) وتصير خفايا قلبه ظاهرة. ne diront–ils pas que vous êtes fous ? Mais si tous prophétisent, et quil survienne quelque non– croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; les secrets de son coeur sont dévoilés. Will they not say that you are out of your mind? But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all. And thus the secrets of his heart are revealed;

311 وهكذا يخر علي وجهه ويسجد لله معترفاً قائلاً: أن الله بالحقيقة حال فيكم. يا أخوتي إذا اجتمعتم، فكل واحد منكم له مزمور له تعليم. له إستعلان له لغة. له تفسير (ترجمة). Alors, tombant sur la face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun a– t–il un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you. How is it then, brethren? Whenever you come together, Each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation.

312 فليكن كل شيء للبنيان. إن كان أحد يتكلم بلسان فاثنين اثنين أو علي الأكثر ثلاثة ثلاثة (وترتيب) وليترجم واحد. ولكن أن لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة. وليتكلم بينه وبين الله. que tout se fasse pour lédification. Si lun parle en langues, tout au plus deux ou trois, et encore chacun à son tour, quil y en ait un aussi qui interprète. Sil ny a pas dinterprète, quon se taise dans lÉglise, quon parle à soi–même et à Dieu. Let all things be done for edification. If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret. But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.

313 أما الأنبياء فليتكلم منهم أثنان أو ثلاثة وليحكم (وليميز) الآخرون. ولكن إن أعلن (اوحي). لأخر وهو جالس فليصمت الأول. لأنكم تقدرون جميعكم أن تتنبأوا واحداً واحداً Pour les prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. Un autre assistant a–t–il une révélation, que le premier se taise Car vous pouvez tous prophétiser successivement, Let two or three prophets speak, and let the others judge. But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent. For you can all prophesy one by one,

314 ولتترجموا لكي تتعلموا كلكم وتتعزوا كلكم. لأن أرواح الأنبياء تخضع للأنبياء، لأن الله ليس إله تفريق بل إله سلام (وصلح)، كما هو كائن في جميع كنائس القديسين. لتصمت النساء في الكنائس afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; car Dieu nest pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées, that all may learn and all may be encouraged. And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion but of peace, As in all the churches of the saints. Let your women keep silent in the churches,

315 لأنه ليس مأذوناً لهن أن يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس أيضاً. ولكن أن كن يردن أن يتعلمن شيئاً فليسالن رجالهن في منازلهن لأنه قبيح بالنساء أن تتكلم في الكنيسة. ألعل منكم خرجت كلمة الله. أم إليكم وحدكم انتهت. car il ne leur est pas permis dy parler ; mais quelles soient soumises, comme le dit aussi la loi. Si elles veulent sinstruire sur quelque point, quelles interrogent leur propre mari à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans léglise. Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est–ce à vous seuls quelle est parvenue ? for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says. And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church. Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?

316 أن كان أحد يحسب نفسه نبياً أو روحياً فليعلم ما أكتبه إليكم. إنها وصايا الرب وان جهلها احد فليجهل. فالآن يا إخوتي جددوا للتنبؤ. ولا تمنعوا التكلم بألسنة وليكن كل شيء للبنيان والترتيب. Si quelquun croit être prophète ou inspiré, quil reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. Et si quelquun lignore, cest quil est ignoré (de Dieu). Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et nempêchez pas de parler en langues. Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord. But if anyone is ignorant, let him be ignorant. Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues. Let all things be done decently and in order.

317 The Grace of God the Father be with you all. Amen نعمة اللـه الآب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي. آمين. La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous. Amen

318 Hymn of the Holy Spirit – لحن الروح القدس Pi` Pneuma

319 The Spirit the Paraclete, dwelt upon the apostles on the feast of Pentecost, and they spoke in many tongues. Pi` Pneuma `mParaklyt vy`etaf`i ejen ni`apoctolo c qen `psai `n]pentyko aucaji qen hanmys `nlac. LEsprit, le Consolateur, qui se posa sur les apôtres le jour de la pentecôte. Ainsi, ils parlèrent plusieurs langues الروح القدس الذي حلًّ علي الرسل في عيد البنطيقسطى فتكلّموا بألسنةٍ كثيرة. Hymn of the Holy Spirit – لحن الروح القدس

320 When the fifty days were complete, the twelve apostles were all gathered together. Acswpi etaujok `nje `niehoou `nte ]pentykoct nau;ou`yt tyrou hi `nje pimyt`cnau `napoctolo c. Quand les cinquante jours furent complétés, les douze apôtres étaient réunis. وكان لما كمُلت أيام الخمسين كانوا معاً الإثني عشر رسولاً. Hymn of the Holy Spirit – لحن الروح القدس

321 The Spirit the Paraclete, descended from heaven, and spread over each one, so they spoke in many tongues. Pi` Pneuma `mParaklyt etaf`i epecyt `ebolqen afvwrs ejen vouai aucaji qen hanmys `nlac. LEsprit, le Consolateur, descendit du ciel et se répandit sur chacun deux, alors, ils parlèrent plusieurs langues. الروح المعزي لما نزل من السماء انبسط علي كلّ واحد فنطقوا بأسنةٍ كثيرة. Hymn of the Holy Spirit – لحن الروح القدس

322 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar- yeno gen- neyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت يا من ولد من العذراء ارحمنا THE THRICE-HOLY HYMN

323 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyei c di/mac: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as été crucifié pour nous; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت، يا من صُلب عنا ارحمنا

324 Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. قدوس الله. قدوس القوى قدوس الحى الذى لا يموت يا من قام من الأموات وصعد الى السموات. ارحمنا

325 Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. المجد الاب والابن والروح القدس. الان وكل اوان والى دهر الدهور أمين. أيها الثالوث المقدس أرحمنا.

326 Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً.

327 THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest:Prêtre:الكاهن: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne lont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne lont pas entendu. أيها السيد الرب يسوع المسيح الهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار ان أنبياء وأبرار كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا.

328 Priest: Prêtre: الكاهن: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear. May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~em p~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggeli on eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce quils voient; heureuses vos oreilles parce quelles entendent. Rends nous dignes découter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولاذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.

329 Deacon:Diacre:الشماس: Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. صلوا من أجل الأنجيل المقدس. People:lAssemblée:الشعب: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié.يارب ارحم.

330 Priest:Prêtre:الكاهن: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir deux dans nos supplications et nos prières que nous Tadressons O Dieu notre Seigneur. اذكر ايضا ياسيدنا كل الذين أوصونا أن نذكرهم في تضرعاتنا وطلباتنا التي نرفعها اليك ايها الرب الهنا

331 Priest:Prêtre:الكاهن: Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort,et guéris les malades. Car Tu es notre vie, notre salut, notre espérance, notre guérison et notre résurrection. الذين سبقوا فرقدوا نيحهم المرضي اشفهم لانك انت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا.

332 Psalm Response مرد المزمورRéponse du psaume People: Alleluia, Alleluia. lAssemblée: Alleluia, Alleluia. الشعب: هللويا، هللويا.

333 Deacon: Diakon: Diacre:الشماس: Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel. Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile قفوا بخوف الله لسماع الأنجيل المقدس.

334 Psalm and Gospel مزمور و أنجيل Psaume et Évangile

335 مزمور 65:2, 71:9 فلتسجد لك الأرض كلها وليرتلوا لك وليترنموا لاسمك. يسجد له جميع ملوك الأرض وكل الأمم تتعبد له. هللويا. Psaume 65:2, 71:9 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Alléluia. Psalms 65:2, 71:9 Let all the earth worship You, and sing to You; let them sing to Your name. And all kings shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. Alleluia

336 يوحنا (4: 1-24) فلما علم الرب أن الفريسيين قد سمعوا أن يسوع قد اتخذ له تلاميذاً كثيرين ويعمد أكثر من يوحنا، مع أن يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. Jean 4: 1-24 Le Seigneur sut que les Pharisiens avaient appris quil faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Toutefois, Jésus ne baptisait pas lui–même, mais cétaient ses disciples. John 4: 1-24 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

337 فترك اليهودية ومضي أيضاً إلي الجليل وكان ينبغي له أن يجتاز السامرة. فأتي إلي مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. وكانت هناك عين ماء ليعقوب. Alors il quitta la Judée et repartit pour la Galilée. Or il fallait quil traverse la Samarie. Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. Là se trouvait le puits de Jacob. He left Judea and departed again to Galilee. But He needed to go through Samaria. So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. Now Jacob's well was there.

338 وكان يسوع قد تعب من مشي الطريق فجلس هكذا علي العين وكان وقت الساعة السادسة فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع أعطيني لأشرب. Jésus fatigué du voyage, était assis au bord du puits. Cétait environ la sixième heure. Une femme de Samarie vint puiser de leau. Jésus lui dit : Donne moi à boire. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink.

339 لأن تلاميذه كانوا قد مضوا إلي المدينة ليبتاعوا لهم طعاماً فقالت له المرأة السامرية:كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة سامرية لأن اليهود لا (يعاملون) يخالطون بالسامريين. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. La femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes–tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? Les Juifs, en effet, nont pas de relations avec les Samaritains. For His disciples had gone away into the city to buy food. Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.

340 أجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك أعطيني لأشرب لطلبت أنت منه فأعطاك ماء حياً. فقالت له المرأة، يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة فمن أين لك الماء الحي. Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne–moi à boire ! cest toi qui lui aurais demandé (à boire), et il taurait donné de leau vive. Seigneur, lui dit–elle, tu nas rien pour puiser, et le puits est profond ; doù aurais–tu donc cette eau vive ? Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

341 ألعلك أعظم من أبينا يعقوب الذي أعطانا هذه البئر وشرب منها هو وبنوه ومشيته. أجاب يسوع وقال لها كل من يشرب من هذا الماء يعطش أيضاً، ولكن من يشرب من الماء الذي أعطيه أنا، فلن يعطش إلي الأبد Es–tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de leau que je lui donnerai, naura jamais soif, Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?" Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again, But whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst.

342 بل الماء الذي أعطيه يصير فيه ينبوع ماء يفيض ماء يفيض حياة أبدية. فقالت له المرأة يا سيد أعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا أتي إلي هنا لأستقي. قال لها يسوع، اذهبي وادعي زوجك وتعالي إلي ههنا. et leau que je lui donnerai deviendra en lui une source deau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. La femme lui dit : Seigneur, donne–moi cette eau, afin que je naie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life." The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." Jesus said to her, " Go, call your husband, and come here."

343 أجابت المرأة وقالت ليس لي زوج قال لها يسوع حسناً قلت ليس لي زوج لأنه كان لك خمسة أزواج والذي لك الآن ليس هو زوجك هذا قلت بالصدق. قالت له المرأة، يا سيد أري انك نبي. La femme répondit : Je nai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien fait de dire : Je nai pas de mari. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant nest pas ton mari. En cela tu as dit vrai. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,' for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly." The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.

344 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون أن في أورشليم الموضع مكان الذي ينبغي أن يسجد فيه. قال لها يسوع يا إمرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في أورشليم تسجدون للآب. انتم تسجدون لم لستم تعلمون. أما نحن فنسجد لمن نعلم، N os pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que lendroit où il faut adorer est à Jérusalem. Femme, lui dit Jésus, crois–moi, lheure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. You worship what you do not know; we know what we worship,

345 لأن الخلاص من اليهود. ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لأن الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. الله روح والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي أن يسجدوا. )والمجد للـه دائماً) car le salut vient des Juifs. Mais lheure vient et cest maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui ladorent, ladorent en esprit et en vérité. (Gloire à Dieu éternellement.) for salvation is of the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." (Glory be to God forever.)

346 Watos Expositionطرح واطس God the Father is Spirit and those who worship Him ought to worship in spirit and truth. Moses declared to us the mystery of the One Godhead of the Holy Trinity, the Three Persons. He said: Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. There is no other God but Him. الله الآب هو روح. والذين يسجدون له. ينبغي أن يسجدون له بالروح والحق. فانه بالسر قرر لنا موسي جوهراً واحداً للثالوث. ذو ثلاثة أقانيم. إذ يقول هكذا. اسمع يا إسرائيل الرب ألهك واحد هو وليس اله آخر سواه.

347 You shall not go after other gods. And those who were listening to those words could not bear to hear the mystery of the Divinity. For the sake of the Only begotten Son who is in the bosom of His Father, and who was Incarnate and taught us the depth of His Divinity, the Holy Spirit who proceeds from the Father descended on the pure Apostles and appeared in the form of tongues of fire. ففلا تسجد لآخر غيره ولكن الذين سمعوا هذا الصوت. لم يستوجبوا أن يطيقوا سر اللاهوت. من اجل هذا الوحيد الذي في حضن أبيه. تجسد وأعلمنا عمق لاهوته. روح الحق. المنبثق من الأب حل علي الرسل وظهر بألسنة نار.

348 Therefore, we supplicate and cry out, saying: O Holy Spirit the Paraclete, who descended on the Apostles, kindle fire in our minds and hearts with your might power and guide our souls to the knowledge of Your statutes that we may utter words of prayer befitting our God. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, the consubstantial Holy Trinity, One God, now and always and until the end of ages. Amen. من أجل هذا نضرع نحن صارخين قائلين: أيها الروح المعزي الذي حل علي الرسل. إلق ناراً في عقولنا وقلوبنا بقوتك (الطاهرة) العظيمة وارشد نفوسنا إلي معرفة حقوقك. لكي نقول ما يليق بالله. المجد للآب والابن والروح القدس. الثالوث المساوي. الآن وكل أوان وإلي دهر الداهرين آمين.

349 نفس المرأة السامرية التي وجدت ماء الحياة. تباركك لأن عندك ينبوع ماء الحياة. The soul of the Samaritan woman who found the Living water blesses you because in you is the fountain of the Living water. Let us worship our Savior. "i,y `n]`chimi ;y`etacjimi `noumwou `e`cmou `erok je `c,y `nje ]moumi `mmwou `nte `pwnq. L'âme de la Samaritaine qui a trouvé l'eau vive vous bénisse, car en vous est la source de l'eau vive. Adorons notre Sauveur. GOSPEL RESPONSE

350 فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح لأنه تراءف علينا أتي وخلصنا. Let us worship our Savior, the good One and Lover of Mankind, for He had compassion on us, and has come and saved us. Marenouwst pimairwmi je `n;of afsenhyt af`i ouoh afcw] `mmon. Adorons notre Sauveur, le bon et ami du genre humain, car il eu pitié de nous, et est venu et nous a sauvés.

351 For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: We worship Him and glorify Him. لأنه مبارك الآب والآبن والروح القدس ، الثالوث الكامل نسجد له و نمجد ه. Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab: }t~riac etj/k e~bol: tenouwst m~moc ten]w~ou nac Car béni est le Père et le Fils et le Saint Esprit: la Trinité parfaite : Nous ladorons et la glorifions.

352 Priest: Prays~l/l Prêtre: Priez. الكاهن: صلِّ. Deacon:Diacre:الشماس: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. للصلاة قفوا. Priest:Prêtre:الكاهن: Peace be with all. Ir/n/ paciLa paix soit avec vous السلام لجميعكم. People:l Assembl é e:الشعب: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.ولروحِكَ أيضاً.

353 The Raising of Incense Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Ô Philanthrope. الكاهن وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا رَبَنا وإلهَنا ومُخلصنا يسوع المسيح، نسأل ونَطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر.

354 The Raising of Incense Priest: Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic, and apostolic church. Prêtre: Souviens-toi Seigneur de la paix de Ton Église, une, unique, sainte, universelle et apostolique. الكاهن أذكر يا رب سلام كنيسَتِكَ الواحدة الوحيدة المقدّسة الجامعة الرسولية.

355 The Raising of Incense Deacon: Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Church of God. People: Lord, have mercy. Diacre : Priez pour la paix de léglise de Dieu, une, sainte, catholique, apostolique et orthodoxe. Lassemblée : Seigneur aie pitié. الشماس: صلوا من أجل سلام كنيسة الله الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية الأرثوذكسية. الشعب: يا ربُ ارحم.

356 The Raising of Incense Priest: That which exists from one end of the world to the other. Remember, O Lord, our blessed and honored father, the archbishop our patriarch Abba Shenouda III, and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Igantius Zakka Awas and the Patriarch of Eritrea Abouna Antonius. Prêtre: Celle qui existe dun bout à lautre de la terre, Souviens-Toi Seigneur, de notre partriarche le pere honorable,pape, grad pretre Abba(….) et ses frères spirituels, le patriarche dAntioche Mar Agnatius Zakka et le patriarche dEretrie Abouna Antonious الكاهن: هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها. اذكر يارب بطريركنا الأب المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا(...) و اخويه الروحيين بطريرك أنطاكية مار أغنطيوس زكا عواص و بطريرك ارتريا أبونا أنطونيوس

357 The Raising of Incense Deacon: Pray for our high priest, Papa Abba Shenouda III, pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria, and for our orthodox bishops. and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Ignatius Zakka Awas and the Patriarch of Eritrea Abouna Antonius, Diacre: Priez pour notre grand prêtre pape Abba Shenouda III, pape, patriarche et archevêque de la grande ville dAlexandrie et pour tous nos évêques orthodoxes. et ses frères spirituels, le patriarche dAntioche Mar Agnatius Zakka et le patriarche dEretrie Abouna Antonious الشماس : صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا شنوده الثالث بابا وبطريرك ورَئيس أساقفة المدينة العظمى الاسكندَرية و اخويه الروحيين بطريرك أنطاكية مار أغنطيوس زكا و بطريرك ارتريا أبونا أنطونيوس وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين. وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين. People: Lord, have mercy. lAssemblée : Seigneur aie pitié. الشعب : يا ربُ ارحم.

358 The Raising of Incense Priest: In keeping, keep them for us for many years and peaceful times Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, and every monastery of our orthodox fathers. Prêtre: Préservez-le pour nous pour plusieurs dannées dans la paix. Souviens-toi Seigneur, du salut de ce lieu saint qui es á Toi, de tous les lieux et de tous les monastères de nos pères orthodoxes. الكاهن: حفظاً احفظه لنا سنين كثيرة وازمنة سالمة ، اذكر يارب خلاص هذا الموضع المقدس الذى لك وكل المواضع وكل اديرة ابائنا الارثوذكسيين.

359 The Raising of Incense Deacon: Pray for the salvation of the world, and this city of ours, and of all cities, districts, islands, and monasteries. People: Lord, have mercy. Diacre: Priez pour le salut du mode, de notre ville de toutes les villes, villages, iles et monastères. lAssemblée : Seigneur aie pitié. الشماس: صلوا من اجل خلاص العالم ومدينتنا هذه وسائر المدن والأقاليم و الجزائر والأديرة. الشعب: يا ربُ ارحم.

360 The Raising of Incense Deacon: Pray for the salvation of the world, and this city of ours, and of all cities, districts, islands, and monasteries. People: Lord, have mercy. Diacre: Priez pour le salut du mode, de notre ville de toutes les villes, villages, iles et monastères. lAssemblée : Seigneur aie pitié. الشماس: صلوا من اجل خلاص العالم ومدينتنا هذه وسائر المدن والأقاليم و الجزائر والأديرة. الشعب: يا ربُ ارحم.

361 The Raising of Incense Priest: And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. People: Lord, have mercy. Prêtre: Et toute ville et tout village et leur décorations. Préserve- nous tous de la famine, des tremblements de terre, des noyades, et les incendies, de la peste, de lemprisonnement par les barbares, de lepee des etrangers et de la force des hertiques. lAssemblée : Seigneur aie pitié. الشماس: وكل مدينة وكل كورة والقري وكل زينتها ونجنا كلنا من الغلاء والوباء والزلازل والغرق والحريق و سبي البربر ومن سيف الغريب ومن قيام الهراطقة. الشعب: يا ربُ ارحم.

362 Priest: Remember, O Lord, all those who have bidden us to remember them. Prêtre:الكاهن: أذكر يا رب كل الذين أوصونا أن نذكرهمُ Deacon:Diacre:الشماس: Pray for those who have bidden us to remember them in our supplications and prayers, each one according to his name, that Christ our God may remember them in goodness at all times, and forgive us our sins. أطلبوا عن كل الذين أوصونا أن نذكرهم في سؤالاتنا وطلباتنا، كل أحد بإسمه، لكي المسيح إلهنا يذكرهم بالخير في كل حين ويغفر لنا خطايانا.

363 Deacon: Lord have mercy. Diacre:الشماس: يا ربُ إرحم. Priest:Prêtre:الكاهن: In our prayers and supplications which we offer up unto You, O Lord our God, at this time of this Holy Liturgy, those whom we remember at all times, those in the memory of each one of us. في صلواتنا وطلباتنا التي نصنعها إليك أيها الرب الهناُ، كهذا الوقت الذي لهذا القداس الطاهر. الذين نذكرهم كل حين، والذين فى فكر كل واحد مناُ.

364 Priest: And their memorial which has now taken place, may it be for them like a steadfast fortress, overcoming every harm of the demons and the counsel of wicked men. Prêtre: الكاهن : وتذكارهم الذي صار الان فليكن لهم مثل سور ثابت غالب لكل مضرات الشياطين ومؤامرة الناس الأشرار.

365 Liturgy of the Believers Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator; Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, الكاهن: وأيضاً فلنسأل الله ضابط الكل أبا رَبَنا وإلهَنا ومُخلّصنا يسوع المسيح THE LITANY FOR THE ASSEMBLIES

366 Liturgy of the Believers Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: Remember, O Lord, our assemblies. Bless them. Prêtre: nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Ô Philanthrope. Souviens-toi Seigneur, de nos assemblées, Bénis-les. الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحِكَ يا مُحب البشر، أذكر يا رب اجتماعاتنا. باركها.

367 Liturgy of the Believers Deacon: Pray for this holy church and for our assemblies. People: Lord, have mercy. Diacre : Priez pour cette église sainte et nos assemblées. lassemblée : Seigneur aie pitié. الشماس: صلوا من أجل هذه الكنيسَة المقدسة واجتماعاتنا. الشعب: يا ربُ ارحم.

368 Liturgy of the Believers Priest: Grant that they may be unto us without obstacle or hindrance, that we may hold them according to Your holy and blessed will: Prêtre: Accorde-nous quelle soit sans obstacles ou empêchement quon fasse selon Ta sainte volonté. الكاهن: اعطِ أن تكون لنا بغير مانع ولا عائق لنصنعها كمشيئتك المقدسة الطوباوية،

369 Liturgy of the Believers Priest: Houses of prayer, houses of purity, houses of blessing, grant them unto us, O Lord, and Your servants who shall come after us, forever. Prêtre: Des maisons de prière, des maisons de pureté, des maisons de bénédiction. Accorde- les nous, Ô Dieu et à Tes serviteurs qui viennent après nous à jamais. الكاهن: بيوت صلاة بيوت طهارة بيوت بركة انعِم بها علينا يا رب وعلى عبيدك الآتين بعدنا إلى الأبد.

370 Liturgy of the Believers Priest: The enemies of Your holy church, O Lord, as forever, now also humiliate. Strip their vanity, and show them their weakness speedily.. Prêtre: Humilie, maintenant comme en tout temps, tous les ennemis de Ton église. Délie leurs arrogances, fait les connaître vite leurs faiblesse. الكاهن: أعداء كنيستك المقدسة يا رب مثل كل زمان والآن أذلهم. حل تعاظمهم. عرّفهم ضعفهم سريعاً

371 Liturgy of the Believers Priest: Bring to naught their envy, their intrigues, their madness, their wickedness, and their slander, which they commit against us. O Lord, bring them all to no avail. Prêtre: Abolis leurs envies, leurs efforts, leurs folies, leurs mals, leurs calomnies quils commettent envers nous. الكاهن: ابطل حسدهم وسعايتهم وجنونهم وشرهم ونميمتهم التى يصنعونها فينا. يا رب اجعلهم كلهم كلا شىء.

372 Liturgy of the Believers Priest: Disperse their counsel, O God, Who dispersed the counsel of Ahithophel. Prêtre: Dieu anéantis les, dissipe leurs conseils comme Tu as dissipé le conseil dAhitophel. الكاهن: وبدد مشورتهم يا الله الذى بدد مشورة أخيتوفل People: (Amen). Lord,have mercy. lAssemblée : (Amen). Seigneur aie pitié. الشعب: امين يا ربُ ارحم.

373 Liturgy of the Believers Priest: Arise, O Lord God; let all Your enemies be scattered, and let all those who hate Your holy name flee before Your face. Prêtre: Lève-toi, Ô Seigneur Dieu, que tous Tes ennemis se dispersent, que tous ceux qui haïssent Ton saint nom fuient devant Ton visage. الكاهن: قم أيها الربُ الإله وليتفرق جميع أعدائك وليهرُب من قدام وجهكَ كلُ مبغضى إسمك القدوس.

374 Liturgy of the Believers Priest: But let Your people be in blessing, thousands of thousands and then thousand times ten thousands, doing Your will. Prêtre: Et quant à Ton peuple quil soit bénis mille milliers et myriade de myriades pour accomplir Ta volonté. الكاهن: وأما شعبك فليكن بالبركة ألوف ألوف وربوات ربوات يصنعون إرادتك. بالنعمة...

375 Graciously O Lord تفضل يا رب Graciously O Lord, to keep this day without from sin. Blessed are You, O Lord the God of our fathers and exceedingly blessed, and Your holy name is full of glory forever. Amen. Let Your mercies be upon us, O Lord, even as we rely on You. For the eyes of all hope in You, تفضل يا رب أن تحفظنا في هذا اليوم بغير خطية. مبارك أنت أيها الرب إله آبائنا ومتزايد بركة، واسمك القدوس مملوء مجدا إلى